1
00:00:27,793 --> 00:00:30,834
NETFLIX PRESENTA
2
00:00:37,376 --> 00:00:39,668
Alguna vez
estuve a punto de casarme.
3
00:00:52,709 --> 00:00:55,709
A Wentworth le pertenecía mi corazón.
4
00:01:10,709 --> 00:01:15,043
Pero era un marinero sin rango ni fortuna,
5
00:01:16,834 --> 00:01:19,084
y me persuadieron de abandonarlo.
6
00:01:28,001 --> 00:01:32,943
BASADA EN LA NOVELA DE JANE AUSTEN
7
00:01:33,043 --> 00:01:35,709
Ahora soy soltera y próspera.
8
00:01:36,376 --> 00:01:38,668
Paso el tiempo bebiendo vino fino.
9
00:01:40,209 --> 00:01:42,626
Me doy baños calientes
10
00:01:44,543 --> 00:01:47,251
y yazco de bruces en mi cama.
11
00:01:49,501 --> 00:01:51,918
Como dije, soy próspera.
12
00:01:54,001 --> 00:01:56,918
¿Quién necesita amor cuando se tiene...
13
00:01:57,543 --> 00:01:58,554
familia?
14
00:02:16,084 --> 00:02:17,095
Mi padre.
15
00:02:17,918 --> 00:02:20,876
No existe superficie reflejante
que no le guste.
16
00:02:21,751 --> 00:02:25,543
La vanidad es el inicio y el fin
de su personalidad.
17
00:02:26,126 --> 00:02:27,109
También el medio.
18
00:02:27,209 --> 00:02:28,776
"Sir Walter Elliot,
19
00:02:28,876 --> 00:02:31,276
nacido el 1 de marzo de 1760.
20
00:02:31,376 --> 00:02:32,818
Hombre invaluable,
21
00:02:32,918 --> 00:02:35,918
famoso por su exquisita mandíbula".
22
00:02:38,876 --> 00:02:42,918
Él es el único objeto
de su más profundo respeto y devoción.
23
00:02:46,126 --> 00:02:49,359
De la familia solo hay dos formas
en las que se puede huir:
24
00:02:49,459 --> 00:02:52,001
Muriéndose o casándose.
25
00:02:53,543 --> 00:02:56,318
Ambas son insólitas
en un futuro inmediato.
26
00:02:56,418 --> 00:02:59,359
"Contrajo nupcias
el 15 de julio con Jane".
27
00:02:59,459 --> 00:03:00,501
Mi madre.
28
00:03:02,626 --> 00:03:03,443
Me hace falta.
29
00:03:03,543 --> 00:03:05,193
"Jane murió en 1801.
30
00:03:05,293 --> 00:03:08,776
Con ella, Sir Walter
engendró a tres niñas".
31
00:03:08,876 --> 00:03:10,484
Mis hermanas.
32
00:03:10,584 --> 00:03:12,859
"Elizabeth, deslumbrante belleza
33
00:03:12,959 --> 00:03:16,776
y la mujer mejor vestida de la ciudad".
34
00:03:16,876 --> 00:03:19,443
Elizabeth, la mayor.
35
00:03:19,543 --> 00:03:21,693
"Mary,
casada con Charles Musgrove,
36
00:03:21,793 --> 00:03:25,109
heredera de los impresionantes campos
de Uppercross".
37
00:03:25,209 --> 00:03:26,984
Mary, la menor.
38
00:03:27,084 --> 00:03:30,543
"Y Anne, de agosto de 1787".
39
00:03:35,043 --> 00:03:37,943
Y yo, la del medio.
40
00:03:38,043 --> 00:03:40,126
La grieta en su espejo.
41
00:03:40,626 --> 00:03:44,043
Lástima, no se nos ocurrió nada lindo
que agregar sobre ti, Anne.
42
00:03:44,668 --> 00:03:45,943
Gracias por intentarlo.
43
00:03:46,043 --> 00:03:50,751
No fue nada. Yo no quería incluirte,
pero no vayan a pensar que ya te moriste.
44
00:03:53,709 --> 00:03:56,168
- ¡Háganse a un lado!
- ¿Papi? Papi.
45
00:03:58,001 --> 00:04:01,776
Lo único que mi padre ama más
que a sí mismo es gastar dinero.
46
00:04:01,876 --> 00:04:04,776
Era obvio que algún día se acabaría.
47
00:04:04,876 --> 00:04:07,609
- ¡Papi!
- Papi es pobre, princesa.
48
00:04:07,709 --> 00:04:09,043
Ya se te acabó.
49
00:04:16,709 --> 00:04:18,943
Tranquilo, Sir Walter.
50
00:04:19,043 --> 00:04:22,568
Todos enfrentamos deudas
en algún punto de nuestra vida.
51
00:04:22,668 --> 00:04:23,943
Deberá ser austero.
52
00:04:24,043 --> 00:04:25,401
No tiene opción.
53
00:04:25,501 --> 00:04:29,776
Le hice un vigoroso plan de ahorro,
subrayé las reducciones imperativas.
54
00:04:29,876 --> 00:04:33,584
Conozcan a la mejor amiga de mi madre
y dadora inquebrantable de la verdad.
55
00:04:34,501 --> 00:04:36,943
Lady Russell me aconsejó
sobre todos los temas,
56
00:04:37,043 --> 00:04:39,443
cómo creía que mi madre lo habría hecho.
57
00:04:39,543 --> 00:04:42,084
Siempre perspicaz y útil.
58
00:04:44,626 --> 00:04:45,834
Con una...
59
00:04:46,501 --> 00:04:49,084
notable excepción.
60
00:04:49,834 --> 00:04:53,068
Hay personas
que no tienen techo ni comida.
61
00:04:53,168 --> 00:04:55,251
Intente ponerlo en perspectiva.
62
00:04:55,834 --> 00:04:56,651
Señor Shepherd,
63
00:04:56,751 --> 00:05:00,484
sí me interesara ganar perspectiva
al pensar en los pobres,
64
00:05:00,584 --> 00:05:03,168
le pagaría lo que usted a su barbero.
65
00:05:03,876 --> 00:05:06,568
No me pida
que vea las cosas de forma diferente.
66
00:05:06,668 --> 00:05:10,459
Usted véalas como yo.
Luego cámbielas hasta que sean distintas.
67
00:05:11,293 --> 00:05:13,734
¿Y por qué no dejas de donar dinero?
68
00:05:13,834 --> 00:05:15,209
¿Eso hago?
69
00:05:16,209 --> 00:05:17,818
Jane lo reprobaría.
70
00:05:17,918 --> 00:05:22,651
Me rogó que protegiera a sus hijas
de muchos excesos absurdos,
71
00:05:22,751 --> 00:05:24,026
y fracasé.
72
00:05:24,126 --> 00:05:26,318
Su arrogancia lastimará a todas.
73
00:05:26,418 --> 00:05:27,429
Padre...
74
00:05:28,668 --> 00:05:31,568
La buena reputación viene de...
75
00:05:31,668 --> 00:05:34,651
la honestidad, integridad, compasión,
76
00:05:34,751 --> 00:05:37,526
aceptar que eres responsable
del bienestar de los otros.
77
00:05:37,626 --> 00:05:40,901
Anne, estamos hablando de algo importante.
78
00:05:41,001 --> 00:05:41,859
No te distraigas.
79
00:05:41,959 --> 00:05:46,209
¿Y si busca una casa
más pequeña y más... barata?
80
00:05:46,709 --> 00:05:48,568
Bath es adorable.
81
00:05:48,668 --> 00:05:51,901
Y los spas que hay
harán maravillas con su piel.
82
00:05:52,001 --> 00:05:53,568
¿Y qué haré con Kellynch Hall?
83
00:05:53,668 --> 00:05:56,151
El otro día,
conocí a un adinerado oficial naval
84
00:05:56,251 --> 00:05:59,443
que pagaría una cuantiosa renta
por una casa como esta.
85
00:05:59,543 --> 00:06:02,584
No entrará un hombre del mar a mi casa.
86
00:06:03,459 --> 00:06:06,568
- Todos son horrendos.
- El Almirante Croft es muy apuesto.
87
00:06:06,668 --> 00:06:07,776
¿Almirante?
88
00:06:07,876 --> 00:06:11,443
¿Qué derecho tiene la Armada de hacer
que personas de dudosa procedencia
89
00:06:11,543 --> 00:06:12,984
se vuelvan distinguidas?
90
00:06:13,084 --> 00:06:15,234
Solo Dios puede otorgarnos el rango.
91
00:06:15,334 --> 00:06:17,901
¿De qué sirve un título
sí debes ganártelo?
92
00:06:18,001 --> 00:06:20,776
¿Cuál es el placer de ganarse las cosas?
93
00:06:20,876 --> 00:06:23,584
El Almirante Croft es un buen caballero.
94
00:06:24,501 --> 00:06:27,443
Su esposa me contó sobre un hermano
que vivió entre nosotros
95
00:06:27,543 --> 00:06:28,901
hace ya algún tiempo.
96
00:06:29,001 --> 00:06:31,193
También era un oficial naval.
97
00:06:31,293 --> 00:06:33,901
¿Cómo se llamaba? ¿Wellington?
98
00:06:34,001 --> 00:06:35,734
¿Weathers? ¿Winslow?
99
00:06:35,834 --> 00:06:37,026
¿Habla de Wentworth?
100
00:06:37,126 --> 00:06:39,376
- ¿Wentworth? Sí.
- Anne, linda...
101
00:06:41,418 --> 00:06:44,693
La verdad, casi no me acuerdo
del hombre del que hablan.
102
00:06:44,793 --> 00:06:46,859
¿A mi piel le hará bien Bath?
103
00:06:46,959 --> 00:06:48,293
Claro.
104
00:06:49,501 --> 00:06:50,512
Sí.
105
00:06:53,043 --> 00:06:54,418
Linda...
106
00:06:55,293 --> 00:06:56,818
Han pasado siete años...
107
00:06:56,918 --> 00:06:57,929
Ocho.
108
00:07:00,043 --> 00:07:03,001
- Es imposible que aún te sientas...
- Pues así es.
109
00:07:05,376 --> 00:07:08,651
Frederick Wentworth era la única persona,
110
00:07:08,751 --> 00:07:10,693
además de usted y mi madre,
111
00:07:10,793 --> 00:07:12,793
que podía ver dentro de mí.
112
00:07:14,918 --> 00:07:16,626
Él podía entenderme.
113
00:07:18,084 --> 00:07:19,251
Y me amaba.
114
00:07:21,043 --> 00:07:23,193
Y de esos tres,
el único con el que quería...
115
00:07:23,293 --> 00:07:26,001
¿Intercambiar tarjetas de visita?
116
00:07:27,626 --> 00:07:28,793
Bien dicho.
117
00:07:30,751 --> 00:07:31,834
Linda...
118
00:07:35,293 --> 00:07:38,626
Mintió cuando me dijo
que el tiempo curaría mi dolor.
119
00:07:39,251 --> 00:07:40,859
¿Estás enojada conmigo?
120
00:07:40,959 --> 00:07:42,834
Estoy enojada conmigo...
121
00:07:43,418 --> 00:07:46,376
por dejarme persuadir.
122
00:07:47,668 --> 00:07:51,459
Porque no vi lo que veo
con tanta claridad ahora.
123
00:07:54,626 --> 00:07:57,651
Y hubiera sido mucho más feliz
124
00:07:57,751 --> 00:08:01,459
sí me hubiera quedado con él
para siempre y por siempre.
125
00:08:03,793 --> 00:08:07,818
Lo siento, lo cierto es que el matrimonio
es una transacción para las mujeres.
126
00:08:07,918 --> 00:08:10,109
Nuestra seguridad básica está en juego.
127
00:08:10,209 --> 00:08:14,776
No podría haberte dejado desechar tu vida
con un hombre sin rango, sin fortuna,
128
00:08:14,876 --> 00:08:16,859
nadie que lo recomendara más que él.
129
00:08:16,959 --> 00:08:18,751
Justo me gustaba eso.
130
00:08:19,668 --> 00:08:22,651
Además, su confianza estaba justificada.
131
00:08:22,751 --> 00:08:24,443
Es rico ahora.
132
00:08:24,543 --> 00:08:25,876
Y es un Capitán.
133
00:08:27,793 --> 00:08:30,209
Entonces, ¿por qué no está buscándote?
134
00:08:33,543 --> 00:08:34,709
Porque...
135
00:08:36,459 --> 00:08:38,334
le rompí el corazón.
136
00:08:39,043 --> 00:08:40,668
Y él supo por qué.
137
00:08:41,168 --> 00:08:44,984
Creí que estaba protegiéndote.
Fue un error.
138
00:08:45,084 --> 00:08:46,543
Ahora lo veo.
139
00:08:47,459 --> 00:08:48,709
Y lo lamento.
140
00:08:52,793 --> 00:08:56,334
Tú encontrarás al hombre que sea para ti,
141
00:08:56,876 --> 00:09:00,168
el que te ame suficiente
para luchar por ti.
142
00:09:04,876 --> 00:09:07,651
Linda, admiro la determinación
de tus sentimientos,
143
00:09:07,751 --> 00:09:11,026
pero, en algún punto,
lo tienes que superar.
144
00:09:11,126 --> 00:09:14,193
Me temo que Wentworth
es un barco que ya zarpó.
145
00:09:14,293 --> 00:09:15,668
Lo digo con amor.
146
00:09:16,543 --> 00:09:19,418
Abandona toda esperanza.
147
00:09:41,543 --> 00:09:43,901
Es cierto, no ha intentado buscarme.
148
00:09:44,001 --> 00:09:45,043
Pero...
149
00:09:45,876 --> 00:09:47,793
sabía que no lo haría.
150
00:09:52,501 --> 00:09:55,043
Se respeta demasiado como para rogar.
151
00:09:55,626 --> 00:09:57,751
No peleó por mí porque...
152
00:09:58,876 --> 00:10:01,876
no podía valorar un amor
que tuviera condiciones.
153
00:10:03,251 --> 00:10:05,334
Estoy segura de que ya lo olvidó.
154
00:10:08,668 --> 00:10:11,126
Yo, a diferencia de él,
155
00:10:11,793 --> 00:10:14,751
lo he mantenido frente a mí
todo este tiempo.
156
00:10:19,959 --> 00:10:22,209
La primera nota que me dio en la iglesia.
157
00:10:25,293 --> 00:10:27,109
Las canciones que me dedicó.
158
00:10:27,209 --> 00:10:29,068
CANCIONES DE AMOR
159
00:10:29,168 --> 00:10:32,334
Un rizo de su cabello.
160
00:10:32,834 --> 00:10:36,834
Y uno de su caballo, Sampson,
a quien casi no conocí.
161
00:10:38,626 --> 00:10:40,251
Y este cencerro,
162
00:10:40,834 --> 00:10:45,251
cuyo triste y vacío sonido
siempre captura mi melancolía.
163
00:10:47,293 --> 00:10:48,751
Que ha durado ocho años.
164
00:10:50,501 --> 00:10:52,651
Conoce todo el mundo,
165
00:10:52,751 --> 00:10:54,876
y la Armada lo adora.
166
00:10:57,376 --> 00:11:00,793
"Frederick Wentworth hace un buen negocio
a bordo del Laconia".
167
00:11:01,418 --> 00:11:04,234
"Frederick Wentworth
rescata a una ballena varada
168
00:11:04,334 --> 00:11:06,793
mientras los espectadores lloran".
169
00:11:09,918 --> 00:11:11,001
Y aun así,
170
00:11:12,001 --> 00:11:13,751
todavía no se compromete.
171
00:11:14,251 --> 00:11:17,693
Nada en absoluto que indique
que haya amado a otra mujer
172
00:11:17,793 --> 00:11:19,251
desde ese entonces.
173
00:11:20,876 --> 00:11:22,334
En otras palabras,
174
00:11:24,501 --> 00:11:27,584
la esperanza vive eterna.
175
00:11:31,043 --> 00:11:34,943
Como nos mudaremos,
debo planear mi personalidad en Bath.
176
00:11:35,043 --> 00:11:36,609
Creo que la Elizabeth de Bath
177
00:11:36,709 --> 00:11:40,026
debe ser menos sofisticada
que la Elizabeth de Londres,
178
00:11:40,126 --> 00:11:43,859
pero no con un alma tan libre
como la Elizabeth del campo.
179
00:11:43,959 --> 00:11:45,859
Penélope, ¿tú qué opinas?
180
00:11:45,959 --> 00:11:48,234
¿Acompañará a los Elliot
al norte, Sra. Clay?
181
00:11:48,334 --> 00:11:51,026
No quisiera darles molestias.
182
00:11:51,126 --> 00:11:53,234
Claro que no, nos das todo menos eso.
183
00:11:53,334 --> 00:11:56,901
Y por suerte para ti,
no me iría sin llevarte conmigo.
184
00:11:57,001 --> 00:11:58,901
La señora Penélope Clay,
185
00:11:59,001 --> 00:12:01,693
viuda, aunque nunca habla al respecto.
186
00:12:01,793 --> 00:12:03,359
Él era un cadáver cuando se conocieron,
187
00:12:03,459 --> 00:12:05,501
así que puede que la transición
pasara sin ser notada.
188
00:12:06,168 --> 00:12:08,151
A lady Russell le preocupa
189
00:12:08,251 --> 00:12:10,526
que la Sra. Clay
tenga intenciones con mi padre,
190
00:12:10,626 --> 00:12:12,234
pero no creo que sea de su tipo.
191
00:12:12,334 --> 00:12:15,168
Además, ¿se imaginan a mi padre
sentando cabeza?
192
00:12:15,751 --> 00:12:18,318
Debe venir, si su padre lo permite.
193
00:12:18,418 --> 00:12:21,834
Señor Shepherd, ¿dejará venir a Penélope?
194
00:12:24,751 --> 00:12:28,443
Bien. Bueno, exquisito, Sir Walter.
195
00:12:28,543 --> 00:12:31,043
De verdad es demasiado generoso.
196
00:12:32,501 --> 00:12:34,859
Necesitaremos su placentera compañía
197
00:12:34,959 --> 00:12:37,818
para compensar las caras desabridas
que veremos en Bath.
198
00:12:37,918 --> 00:12:42,359
Escuche, Sir Walter,
no todos fueron hechos para ser guapos.
199
00:12:42,459 --> 00:12:45,751
Su belleza destacará doblemente
entre esas personas.
200
00:12:46,376 --> 00:12:49,109
Si es un cinco en Londres,
será un diez en Bath.
201
00:12:49,209 --> 00:12:51,651
Bueno, piénselo.
202
00:12:51,751 --> 00:12:55,043
Usted y Elizabeth serán un 13 allá.
203
00:12:58,376 --> 00:13:00,209
Tú serás un seis, Anne.
204
00:13:01,626 --> 00:13:04,126
Como sea, Anne nos alcanzará
después de un tiempo.
205
00:13:04,918 --> 00:13:05,929
¿Qué?
206
00:13:06,584 --> 00:13:08,568
Recibí una carta de Mary hoy.
207
00:13:08,668 --> 00:13:12,026
Está enferma de nuevo y te necesita
en Uppercross de inmediato.
208
00:13:12,126 --> 00:13:14,609
Sé que apenas la toleras,
209
00:13:14,709 --> 00:13:18,651
pero te disgusta menos
que a todos los demás, así que...
210
00:13:18,751 --> 00:13:20,501
tú eres la elección lógica.
211
00:13:23,501 --> 00:13:24,751
Fabuloso.
212
00:13:30,209 --> 00:13:33,276
Oculta los linos buenos
antes de que llegue el Almirante.
213
00:13:33,376 --> 00:13:34,859
¿Crees que va a robárselos?
214
00:13:34,959 --> 00:13:37,609
Detesto la idea
de su piel desnuda en mis sábanas.
215
00:13:37,709 --> 00:13:39,401
Te puede traer suerte.
216
00:13:39,501 --> 00:13:42,901
Y esconde la contabilidad,
no quiero que nadie robe mi identidad.
217
00:13:43,001 --> 00:13:46,001
No creo que alguien quiera
tu crédito en este punto, padre.
218
00:13:46,584 --> 00:13:49,443
Y recuérdales, de forma sutil,
219
00:13:49,543 --> 00:13:51,776
que jamás se acerquen
a mi jardín de rosas.
220
00:13:51,876 --> 00:13:53,859
Sí, por favor. Y los arbustos.
221
00:13:53,959 --> 00:13:57,401
No me gusta la idea de que mis arbustos
sean disfrutados por otros.
222
00:13:57,501 --> 00:13:59,151
"Usen el lino rugoso,
223
00:13:59,251 --> 00:14:02,526
no pongan un pie en el jardín
y no miren los arbustos".
224
00:14:02,626 --> 00:14:04,443
¿Alguna otra petición?
225
00:14:04,543 --> 00:14:05,401
Eso es todo.
226
00:14:05,501 --> 00:14:09,026
Pero, por favor, asegúrate
de que cada cuarto esté impecable
227
00:14:09,126 --> 00:14:10,318
antes de que lleguen.
228
00:14:10,418 --> 00:14:13,043
No quiero que circulen rumores
sobre el polvo.
229
00:14:39,793 --> 00:14:44,959
Es más impresionante
de lo que anticipamos.
230
00:14:45,709 --> 00:14:49,543
No se preocupe,
seremos excelentes arrendadores.
231
00:14:50,084 --> 00:14:51,984
¿Usted siempre viaja con su esposo?
232
00:14:52,084 --> 00:14:54,626
Sí, y nadie va a detenerme.
233
00:14:55,376 --> 00:14:57,818
He cruzado el Atlántico cuatro veces.
234
00:14:57,918 --> 00:15:00,776
He llegado hasta las Indias y de regreso.
235
00:15:00,876 --> 00:15:03,501
Cork, Lisboa, Gibraltar...
236
00:15:04,543 --> 00:15:07,151
Los momentos más felices de mi vida
han ocurrido sobre un barco.
237
00:15:07,251 --> 00:15:08,818
Qué suerte tiene.
238
00:15:08,918 --> 00:15:11,568
Ya lo verá cuando se enamore.
239
00:15:11,668 --> 00:15:14,693
¿Sabe, Anne? El hermano menor
de la señora Croft es soltero.
240
00:15:14,793 --> 00:15:17,959
Es un Capitán de la Armada muy exitoso.
241
00:15:18,459 --> 00:15:20,193
Edward, por favor, no.
242
00:15:20,293 --> 00:15:23,418
Una mujer sin esposo
no es un problema que resolver.
243
00:15:24,459 --> 00:15:26,526
- Conocí a su hermano.
- ¿En serio?
244
00:15:26,626 --> 00:15:28,276
Maravilloso.
245
00:15:28,376 --> 00:15:30,751
Tal vez podamos cenar juntos
cuando llegue.
246
00:15:31,251 --> 00:15:32,234
¿Cuándo llegue?
247
00:15:32,334 --> 00:15:35,626
- Su barco ya llegó.
- Estará aquí en dos días.
248
00:15:39,293 --> 00:15:43,543
Estos jardines son muy hermosos.
249
00:15:55,001 --> 00:15:57,459
Quisiera saber qué opina de verme.
250
00:16:00,709 --> 00:16:03,543
Si hubiera querido verme,
no habría esperado.
251
00:16:04,793 --> 00:16:06,668
Sigue enojado, estoy segura.
252
00:16:11,459 --> 00:16:12,959
¿Y si me equivoco?
253
00:16:14,043 --> 00:16:18,459
¿Y si ha estado suspirando por mí
día y noche todos estos años?
254
00:16:39,834 --> 00:16:41,709
¡Alto!
255
00:16:52,501 --> 00:16:53,512
Aquí tiene.
256
00:17:01,959 --> 00:17:04,126
¿Alguien podría ayudarme?
257
00:17:06,084 --> 00:17:08,234
Mary es preferible a Elizabeth
258
00:17:08,334 --> 00:17:10,984
porque es una narcisista.
259
00:17:11,084 --> 00:17:14,026
Y conversar con ella
requiere muy poca energía
260
00:17:14,126 --> 00:17:15,901
y puede ser divertido.
261
00:17:16,001 --> 00:17:19,193
Una vez, pasé 24 horas hablando
262
00:17:19,293 --> 00:17:21,901
exclusivamente en italiano.
263
00:17:22,001 --> 00:17:24,943
Lo notó cuando le pedí
que me pasara il sale.
264
00:17:25,043 --> 00:17:26,943
Está tan enfocada en su sufrimiento
265
00:17:27,043 --> 00:17:30,401
que, si no me aclaro la garganta,
no se da cuenta de que estoy ahí.
266
00:17:30,501 --> 00:17:31,318
Miren.
267
00:17:31,418 --> 00:17:33,818
Primero, se quejará
sobre algún malestar no identificado
268
00:17:33,918 --> 00:17:35,568
que la tiene al borde de la muerte.
269
00:17:35,668 --> 00:17:39,193
Luego, criticará a su esposo
por no cuidarla adecuadamente.
270
00:17:39,293 --> 00:17:41,901
Y luego, atacará a sus suegros
271
00:17:42,001 --> 00:17:45,459
por nunca respetarla
y porque la odian en secreto.
272
00:17:51,001 --> 00:17:52,693
Aprecio mucho que hayas llegado.
273
00:17:52,793 --> 00:17:55,776
No sé qué es, un bicho de alguna clase.
274
00:17:55,876 --> 00:17:59,293
No puedo moverme,
estoy al borde de la muerte.
275
00:18:00,834 --> 00:18:04,001
Charles salió a cazar,
no me dijo ni una palabra de aliento.
276
00:18:05,334 --> 00:18:08,109
Y mis suegros me enviaron esas flores.
277
00:18:08,209 --> 00:18:09,568
¿No son atentos?
278
00:18:09,668 --> 00:18:13,626
Pero se echarán a perder y preferiré
que no hubieran enviado nada.
279
00:18:14,418 --> 00:18:18,501
Qué desconsiderado es recordarle
a una moribunda la decadencia.
280
00:18:19,084 --> 00:18:20,734
Anne, estas personas me odian.
281
00:18:20,834 --> 00:18:24,109
Sin mencionar que los niños son monstruos,
la casa tiene corrientes de aire
282
00:18:24,209 --> 00:18:26,193
y a nadie le interesa el teatro.
283
00:18:26,293 --> 00:18:27,359
Precisamente, Anne.
284
00:18:27,459 --> 00:18:28,876
¡Anne!
285
00:18:29,834 --> 00:18:31,359
Les presento a mis cuñadas,
286
00:18:31,459 --> 00:18:33,568
Henrietta y Louisa Musgrove.
287
00:18:33,668 --> 00:18:35,834
Son preciosas en todo aspecto.
288
00:18:36,418 --> 00:18:38,151
- ¡Anne!
- ¡Niñas!
289
00:18:38,251 --> 00:18:41,443
Nos alegramos
cuando Mary dijo que ibas a venir.
290
00:18:41,543 --> 00:18:43,193
Estuvimos emocionadas toda la semana.
291
00:18:43,293 --> 00:18:46,168
Promete que pasarás cada segundo
con nosotras sin excusas.
292
00:18:47,293 --> 00:18:49,734
Cuando no estés atendiendo
a tu hermana, claro.
293
00:18:49,834 --> 00:18:52,526
- ¿Cómo te sientes?
- No me preguntaste cómo me siento.
294
00:18:52,626 --> 00:18:54,276
- Lo hice.
- Cerca de la muerte.
295
00:18:54,376 --> 00:18:56,376
Siento mis órganos descomponiéndose.
296
00:18:57,709 --> 00:18:59,068
Igual que ayer, entonces.
297
00:18:59,168 --> 00:19:03,084
Aunque sus órganos se descompongan,
su personalidad sigue fresca e intacta.
298
00:19:04,668 --> 00:19:07,109
Anne, tenemos que cenar
en Great House cada noche
299
00:19:07,209 --> 00:19:08,651
y deleitarnos con tu música,
300
00:19:08,751 --> 00:19:12,984
porque no haremos nada
más que bailar, cantar y reír.
301
00:19:13,084 --> 00:19:14,693
¡María Antonieta!
302
00:19:14,793 --> 00:19:17,818
- Niños...
- ¿Cómo se atreven a decir mi nombre?
303
00:19:17,918 --> 00:19:20,359
Cuidado, a las señoritas
no les gusta que las empujen.
304
00:19:20,459 --> 00:19:22,026
A su madre le duele la cabeza.
305
00:19:22,126 --> 00:19:24,943
No te entiendo, Anne, te tocan la cara
y no sabes dónde han estado.
306
00:19:25,043 --> 00:19:27,068
Tenemos hambre, María Antonieta.
307
00:19:27,168 --> 00:19:29,693
- ¡Que coman pasteles!
- No hasta después de la cena.
308
00:19:29,793 --> 00:19:32,568
Habrá invitados esta noche:
El Almirante Croft y su esposa.
309
00:19:32,668 --> 00:19:34,651
Creo que traerá a su hermano,
Frederick Wentworth.
310
00:19:34,751 --> 00:19:37,151
Apenas llegó esta mañana
el galante Capitán.
311
00:19:37,251 --> 00:19:39,943
Escuché que una vez
redirigió a toda una flotilla
312
00:19:40,043 --> 00:19:41,626
para salvar a una ballena.
313
00:19:42,126 --> 00:19:44,334
No sabía que te gustaban las ballenas.
314
00:19:49,793 --> 00:19:51,651
¿Conociste al Capitán Wentworth?
315
00:19:51,751 --> 00:19:54,234
Brevemente, hace mucho.
316
00:19:54,334 --> 00:19:56,734
¿Es cierto que es abrumadoramente guapo?
317
00:19:56,834 --> 00:19:59,526
Tiene un lindo rostro, sí.
318
00:19:59,626 --> 00:20:02,234
¿Es cierto que sí escucha
cuando las mujeres hablan?
319
00:20:02,334 --> 00:20:03,584
Escucha.
320
00:20:05,334 --> 00:20:07,376
Escucha con todo su cuerpo.
321
00:20:08,209 --> 00:20:09,220
Es...
322
00:20:10,418 --> 00:20:12,001
encantador.
323
00:20:12,793 --> 00:20:16,151
Pues, bueno, suena
como un excelente hombre para ti.
324
00:20:16,251 --> 00:20:18,151
Insisto en que lo seduzcas.
325
00:20:18,251 --> 00:20:21,001
- Louisa...
- No, no, estoy convencida, Anne.
326
00:20:21,959 --> 00:20:24,568
Ya no escondas tu luz
debajo de una máscara.
327
00:20:24,668 --> 00:20:26,693
Eres muy dulce,
328
00:20:26,793 --> 00:20:30,418
pero no pretendo seguir instrucciones
sobre dónde pongo mi luz
329
00:20:30,918 --> 00:20:32,084
o mi máscara.
330
00:20:33,209 --> 00:20:36,418
Dime, honestamente,
¿por qué no estás casada?
331
00:20:39,334 --> 00:20:41,293
Porque quiero enamorarme.
332
00:20:42,334 --> 00:20:46,484
Muy bien. Vas a hacer esto:
En la cena, te sentarás junto a él.
333
00:20:46,584 --> 00:20:48,693
Junto a él voy a sentarme.
334
00:20:48,793 --> 00:20:51,526
Luego, fingirás
no saber nada sobre la vida.
335
00:20:51,626 --> 00:20:53,318
A los hombres les gusta enseñar.
336
00:20:53,418 --> 00:20:57,026
Dile que no habías visto esos cubiertos
y pídele que te enseñe a usarlos.
337
00:20:57,126 --> 00:20:59,484
¿Así les enseñan a seducir ahora?
338
00:20:59,584 --> 00:21:03,193
Y luego, cuando empiece
a estar interesado,
339
00:21:03,293 --> 00:21:05,651
no respondas a nada de lo que diga,
340
00:21:05,751 --> 00:21:07,543
como un fantasma.
341
00:21:09,293 --> 00:21:10,751
Estará encantado.
342
00:21:11,918 --> 00:21:13,859
Entonces, seré yo misma.
343
00:21:13,959 --> 00:21:17,293
No, no, no hagas eso
hasta el segundo año del matrimonio.
344
00:21:18,876 --> 00:21:20,834
Tal vez no sea el peor consejo.
345
00:21:22,959 --> 00:21:24,793
- ¡Mary!
- Charles, ¿qué pasó?
346
00:21:25,418 --> 00:21:28,168
Mary, pide ayuda. Se lastimó el brazo.
347
00:21:28,959 --> 00:21:31,418
- Pero ¿qué hizo?
- Se cayó de un árbol.
348
00:21:36,251 --> 00:21:39,359
Claro que esto pasa el único día
que personas de interés vendrán de visita.
349
00:21:39,459 --> 00:21:41,001
No se cayó a propósito, Mary.
350
00:21:42,126 --> 00:21:43,918
Alguien tiene que quedarse con él.
351
00:21:48,668 --> 00:21:50,334
Te traeré un poco de pudín.
352
00:21:53,793 --> 00:21:56,151
Entonces, la madre
es la que debe quedarse.
353
00:21:56,251 --> 00:21:58,526
No basta con que haya traído
a estos humanos al mundo,
354
00:21:58,626 --> 00:22:00,901
ahora no puedo ir a cenar
por algo que hicieron.
355
00:22:01,001 --> 00:22:02,776
Así es mi suerte.
356
00:22:02,876 --> 00:22:06,068
Si algo desagradable ocurre,
los hombres se lavan las manos.
357
00:22:06,168 --> 00:22:08,193
Mary, mi cielo, está herido.
358
00:22:08,293 --> 00:22:10,901
Y, además, tú tampoco te sientes muy bien.
359
00:22:11,001 --> 00:22:12,859
No, eso ya se me quitó.
360
00:22:12,959 --> 00:22:15,151
Seguro que los Croft van a volver.
361
00:22:15,251 --> 00:22:16,651
Odio mi vida.
362
00:22:16,751 --> 00:22:19,568
Si en serio es una molestia,
puedo quedarme contigo.
363
00:22:19,668 --> 00:22:21,943
Claro que te quedarás,
no voy a estar sola.
364
00:22:22,043 --> 00:22:24,568
¿No sería difícil para ti
estar lejos del pequeño Charles
365
00:22:24,668 --> 00:22:25,818
mientras está postrado?
366
00:22:25,918 --> 00:22:26,929
No, Louisa.
367
00:22:28,543 --> 00:22:30,234
Por favor, entiende.
368
00:22:30,334 --> 00:22:34,043
El asunto conmigo es que soy empática.
369
00:22:35,793 --> 00:22:39,151
Soy la menos preparada
para estar con mis hijos cuando sufren
370
00:22:39,251 --> 00:22:41,876
porque me acongoja en el alma.
371
00:22:42,834 --> 00:22:45,043
Es mucho mejor que esté lejos.
372
00:22:45,918 --> 00:22:49,418
La vida es más fácil para personas
cómo Anne, que no son tan sensibles.
373
00:22:51,334 --> 00:22:54,376
Mary, ¿quieres que me quede yo sola
mientras vas a la cena?
374
00:22:55,251 --> 00:22:58,459
Qué considerada.
Voy a traerte un pudín de ciruelas.
375
00:22:59,918 --> 00:23:02,651
¿Y tal vez algo de pan y de avena?
376
00:23:02,751 --> 00:23:04,776
Tranquila, Anne, le hablaré sobre ti.
377
00:23:04,876 --> 00:23:07,651
Le pintaré tal panorama
que te pedirá matrimonio en la mañana.
378
00:23:07,751 --> 00:23:08,793
Prometido.
379
00:23:30,876 --> 00:23:33,126
Si tan solo pudiera hablar con él...
380
00:23:41,918 --> 00:23:43,584
¡Frederick!
381
00:23:59,376 --> 00:24:00,387
Perfecto.
382
00:24:05,876 --> 00:24:07,584
Gracias por lo de anoche, Anne.
383
00:24:10,709 --> 00:24:13,209
Creo que le hubiera agradado
al Capitán Wentworth.
384
00:24:14,043 --> 00:24:16,151
Está líquida la jalea.
385
00:24:16,251 --> 00:24:19,318
Prefiero no comer jalea
a comerme esta jalea líquida.
386
00:24:19,418 --> 00:24:21,234
Quiero ser un Capitán.
387
00:24:21,334 --> 00:24:22,651
Por supuesto que no.
388
00:24:22,751 --> 00:24:24,859
Ningún sobrino mío será marinero.
389
00:24:24,959 --> 00:24:28,276
¿Qué? ¿No sabes que usan sombreros tontos?
390
00:24:28,376 --> 00:24:31,318
Anne, por favor,
no soporto las risas antes de la tarde.
391
00:24:31,418 --> 00:24:33,484
Y las reglas son...
392
00:24:33,584 --> 00:24:36,918
que debes tener un bigote tonto.
393
00:24:40,209 --> 00:24:41,818
No. Anne...
394
00:24:41,918 --> 00:24:44,859
Wentworth no tiene bigote,
pero es impresionante,
395
00:24:44,959 --> 00:24:47,193
guapo, inteligente, rico.
396
00:24:47,293 --> 00:24:48,526
¡Hazlo otra vez!
397
00:24:48,626 --> 00:24:52,693
Mírenme, soy el Capitán Wentworth
y soy muy impresionante.
398
00:24:52,793 --> 00:24:56,526
Soy rico, soy guapo
y todo el mundo me ama.
399
00:24:56,626 --> 00:24:57,734
Y soy un marinero...
400
00:24:57,834 --> 00:25:00,293
Capitán, conozca
a la hermana de Mary, Anne.
401
00:25:04,043 --> 00:25:05,054
De hecho...
402
00:25:05,543 --> 00:25:07,168
- nos conocemos.
- Nos conocemos.
403
00:25:07,959 --> 00:25:09,918
Desde hace mucho, antes de que fuera rico.
404
00:25:11,751 --> 00:25:13,293
No antes de que fuera guapo.
405
00:25:15,418 --> 00:25:17,501
Se hizo viejo.
406
00:25:19,126 --> 00:25:20,526
Eso sonó mal.
407
00:25:20,626 --> 00:25:23,609
- ¿Qué quiso decir?
- Viejo, más grande...
408
00:25:23,709 --> 00:25:25,068
de como solía ser.
409
00:25:25,168 --> 00:25:27,276
Su rostro ha madurado.
410
00:25:27,376 --> 00:25:28,943
El precio por una vida con propósito.
411
00:25:29,043 --> 00:25:32,126
- ¿Insinúa que mi vida no tiene propósito?
- ¿Cómo sabría eso?
412
00:25:33,168 --> 00:25:35,651
Su cabello sigue en su lugar.
413
00:25:35,751 --> 00:25:37,376
Su cabello también...
414
00:25:38,959 --> 00:25:41,293
es muy apropiado.
415
00:25:43,376 --> 00:25:46,876
- Gracias.
- ¿Así que se conocen de verdad?
416
00:25:47,501 --> 00:25:51,168
- Fue fugaz.
- Pero memorable en su fugacidad.
417
00:25:57,668 --> 00:25:58,693
¿Nos vamos?
418
00:25:58,793 --> 00:26:00,168
- Sí, claro.
- Sí.
419
00:26:13,376 --> 00:26:16,376
- ¿Qué?
- Tienes jalea en la cara.
420
00:26:32,126 --> 00:26:34,276
Mi vestido está mojado.
421
00:26:34,376 --> 00:26:37,734
Te dije que volverían.
¿Por qué no te sientas junto a él?
422
00:26:37,834 --> 00:26:39,251
Louisa...
423
00:26:44,459 --> 00:26:46,651
Quiero atender a mis invitados
cómo se merecen.
424
00:26:46,751 --> 00:26:47,568
Sí, querida.
425
00:26:47,668 --> 00:26:49,876
Mira qué hermoso salón.
426
00:26:50,793 --> 00:26:51,804
Este es su lugar.
427
00:26:52,543 --> 00:26:54,818
- Muchas gracias.
- Tome asiento, por favor.
428
00:26:54,918 --> 00:26:58,068
- Absolutamente.
- ¿Quiere sentarse de aquel lado?
429
00:26:58,168 --> 00:27:01,209
Capitán Wentworth,
usted se sienta junto a mí.
430
00:27:01,834 --> 00:27:03,084
Por supuesto.
431
00:27:04,543 --> 00:27:06,043
Sí es muy guapo.
432
00:27:06,543 --> 00:27:08,734
La cena se ve deliciosa.
433
00:27:08,834 --> 00:27:09,876
Louisa.
434
00:27:10,376 --> 00:27:12,209
Qué feliz coincidencia.
435
00:27:23,126 --> 00:27:25,484
- Yo me sentaré junto a usted.
- Por supuesto.
436
00:27:25,584 --> 00:27:27,084
Se lo agradezco mucho.
437
00:27:41,459 --> 00:27:43,918
- Gracias, Charles.
- Adelante.
438
00:27:44,918 --> 00:27:46,751
Sí. Siempre es un placer.
439
00:27:55,001 --> 00:27:57,168
Este vino es mi preferido.
440
00:28:09,751 --> 00:28:12,918
Luz bajo una máscara, listo.
441
00:28:13,418 --> 00:28:14,859
Bien.
442
00:28:14,959 --> 00:28:17,693
¿Ha probado este delicioso vino?
Le aseguro...
443
00:28:17,793 --> 00:28:18,609
Así es.
444
00:28:18,709 --> 00:28:20,626
- ¿Por el mango?
- Por el mango.
445
00:28:25,209 --> 00:28:26,584
Mucho mejor.
446
00:28:27,209 --> 00:28:28,318
¿Mejor que qué?
447
00:28:28,418 --> 00:28:31,418
Mejor que quien no se quería
sentar junto a mí.
448
00:28:34,126 --> 00:28:38,168
Ahora dígame,
¿le ocurre lo mismo con las cucharas?
449
00:28:41,418 --> 00:28:42,709
Gracias.
450
00:28:44,168 --> 00:28:46,568
- Gracias.
- Muchas gracias.
451
00:28:46,668 --> 00:28:49,084
Ser marino casi no me salva...
452
00:28:54,334 --> 00:28:55,345
Es que...
453
00:28:57,418 --> 00:29:00,484
El Capitán me estaba contando
cómo casi se ahoga en el mar.
454
00:29:00,584 --> 00:29:03,459
Vaya, Capitán, ¿qué lo hizo elegir
tan riesgosa profesión?
455
00:29:04,918 --> 00:29:08,001
Cuando zarpé por primera vez,
necesitaba una distracción.
456
00:29:08,584 --> 00:29:11,001
Para eso, el riesgo constante fue útil.
457
00:29:11,626 --> 00:29:15,543
De hecho, estaba tan desesperado
que, por momentos, añoraba el riesgo.
458
00:29:16,126 --> 00:29:19,209
¿Le molestaría revelarnos
la fuente de tal desesperación?
459
00:29:19,709 --> 00:29:20,720
Una mujer.
460
00:29:21,959 --> 00:29:23,484
Qué mal por ella.
461
00:29:23,584 --> 00:29:26,543
Pero ahora que ya tuve
suficientes emociones,
462
00:29:27,043 --> 00:29:30,401
añoro el total aburrimiento
para ensimismarme.
463
00:29:30,501 --> 00:29:32,693
Lo que añora es una esposa.
464
00:29:32,793 --> 00:29:33,651
Madre.
465
00:29:33,751 --> 00:29:37,109
Añoro personas y cosas que me den paz.
466
00:29:37,209 --> 00:29:39,109
¿Quién mejor para eso que una esposa?
467
00:29:39,209 --> 00:29:40,459
Madre.
468
00:29:41,293 --> 00:29:43,901
- ¿Está en busca de una esposa?
- Padre.
469
00:29:44,001 --> 00:29:45,818
No, me descubrieron.
470
00:29:45,918 --> 00:29:48,793
Aquí estoy, en tierra,
buscando una esposa.
471
00:29:49,543 --> 00:29:52,401
Si es amable, tiene opiniones,
472
00:29:52,501 --> 00:29:54,793
que le agrade la Armada,
seré muy afortunado.
473
00:29:55,334 --> 00:29:58,126
Cualquiera entre 18 y 80
podría ser para mí.
474
00:29:59,584 --> 00:30:00,693
Casi cualquiera.
475
00:30:00,793 --> 00:30:02,751
Charles quería casarse conmigo primero.
476
00:30:04,584 --> 00:30:06,168
¿Qué dijo, Anne?
477
00:30:09,501 --> 00:30:12,501
Solo... Hablando de matrimonio...
478
00:30:14,251 --> 00:30:18,584
¿Recuerdan que Charles quería casarse
conmigo antes de casarse con Charles?
479
00:30:19,168 --> 00:30:20,668
Digo, Mary.
480
00:30:21,209 --> 00:30:23,568
Lo siento, Charles...
481
00:30:23,668 --> 00:30:25,609
antes de casarse...
482
00:30:25,709 --> 00:30:28,693
perdón, antes de que, por supuesto,
483
00:30:28,793 --> 00:30:33,876
él entró en razón y se casó con Mary.
484
00:30:35,084 --> 00:30:37,943
Por favor, continúe,
¿quiere decirnos que su cuñado
485
00:30:38,043 --> 00:30:40,168
la prefería a su hermana?
486
00:30:40,709 --> 00:30:42,401
- Es cierto, sí.
- Es cierto.
487
00:30:42,501 --> 00:30:45,459
Sí, eso es cierto. Ya, ya.
488
00:30:52,793 --> 00:30:54,376
Oye, ¿ya viste?
489
00:30:54,959 --> 00:30:57,193
No soy tan buena bailarina.
490
00:30:57,293 --> 00:30:59,293
Ya están bailando juntos...
491
00:31:01,834 --> 00:31:04,318
Wentworth no es caballeroso contigo, Anne.
492
00:31:04,418 --> 00:31:07,418
Dice que estabas tan alterada
que apenas te reconoció.
493
00:31:08,209 --> 00:31:09,609
Lo hace muy bien.
494
00:31:09,709 --> 00:31:11,293
Tranquila, yo te defendí.
495
00:31:12,126 --> 00:31:14,526
Le conté de la vez que el ojo
se te infectó tanto
496
00:31:14,626 --> 00:31:17,168
que se te cerró una semana
y te pusimos Barbanegra.
497
00:31:18,126 --> 00:31:21,501
Supongo que eso no te defendió tanto
como yo imaginé.
498
00:31:22,334 --> 00:31:24,751
Sí, supongo que no me defendiste.
499
00:31:27,168 --> 00:31:29,626
- Sí, tiene algo que es...
- ¿Qué pasa?
500
00:31:34,793 --> 00:31:37,793
Anne, por favor.
Maestro, toque para nosotros.
501
00:32:41,418 --> 00:32:44,276
Estuvo tan distante anoche.
502
00:32:44,376 --> 00:32:46,901
Preferiría evidente hostilidad.
503
00:32:47,001 --> 00:32:51,501
Su terrible cortesía y ceremoniosa gracia
son peor que nada.
504
00:32:52,584 --> 00:32:54,818
¿Me disculpa, señorita Elliot?
505
00:32:54,918 --> 00:32:57,709
¿Esta es... su silla?
506
00:32:58,209 --> 00:33:00,526
¡Ya ámame, tonto!
507
00:33:00,626 --> 00:33:04,084
¡Ámame o mátame ahora, no lo soporto!
508
00:33:08,376 --> 00:33:09,484
Lady Macbeth.
509
00:33:09,584 --> 00:33:11,876
Acto tercero, escena cuatro.
510
00:33:12,793 --> 00:33:13,804
Me va a creer.
511
00:33:14,709 --> 00:33:15,959
Claro.
512
00:33:17,834 --> 00:33:19,359
¿Cómo amaneciste, Mary?
513
00:33:19,459 --> 00:33:22,901
Sigo mareada por ver a Wentworth
darle vueltas a Louisa toda la tarde.
514
00:33:23,001 --> 00:33:26,568
Lo hizo tanto como pudo
porque tocaste tus canciones tristes.
515
00:33:26,668 --> 00:33:29,026
"Für Elise" puede ser
una gran pieza para bailar
516
00:33:29,126 --> 00:33:33,693
para aquellos que son sofisticados
y exploran pasos poco comunes.
517
00:33:33,793 --> 00:33:35,859
¿Y cómo bailarías a Beethoven?
518
00:33:35,959 --> 00:33:38,334
Sola, en mi cuarto,
con una botella de vino.
519
00:33:40,834 --> 00:33:42,443
Le propondrá matrimonio a Louisa,
520
00:33:42,543 --> 00:33:46,068
y luego se casarán,
y luego Louisa será feliz para siempre.
521
00:33:46,168 --> 00:33:48,818
¿Por qué todos siempre asumen
que todas las mujeres
522
00:33:48,918 --> 00:33:51,276
quieren ser elegidas por algún caballero?
523
00:33:51,376 --> 00:33:53,693
Porque el matrimonio
es la más grande bendición
524
00:33:53,793 --> 00:33:55,209
que la vida ofrece.
525
00:33:57,751 --> 00:33:59,501
¿Dónde están tus hijos?
526
00:34:00,501 --> 00:34:01,709
¿Cómo voy a saber?
527
00:34:11,251 --> 00:34:15,126
Nadie te dice cuando eres joven
que la vida no para nunca.
528
00:34:17,459 --> 00:34:20,793
Nunca para,
ya sea que apruebes el progreso o no.
529
00:34:22,293 --> 00:34:24,418
Y eventualmente, te preguntas:
530
00:34:24,959 --> 00:34:26,584
"¿Cómo terminé así?".
531
00:34:27,959 --> 00:34:32,168
Hace un instante, no había dos almas
más sincronizadas que Wentworth y yo.
532
00:34:33,418 --> 00:34:35,251
Ahora somos extraños.
533
00:34:36,751 --> 00:34:38,418
Peor que extraños.
534
00:34:40,209 --> 00:34:41,626
Somos ex.
535
00:34:42,626 --> 00:34:44,151
¡Tía Anne!
536
00:34:44,251 --> 00:34:46,501
- ¿Dónde estás?
- ¡Ven a jugar!
537
00:34:58,001 --> 00:35:00,818
¡María Antonieta! ¡María Antonieta!
538
00:35:00,918 --> 00:35:03,318
¡El pueblo ya no quiere tener una reina!
539
00:35:03,418 --> 00:35:06,234
¿Cómo se atreven a hablarme de ese modo?
540
00:35:06,334 --> 00:35:07,443
¡Son mis súbditos!
541
00:35:07,543 --> 00:35:08,818
¡Mala reina!
542
00:35:08,918 --> 00:35:11,234
¿Mala reina? ¡Mal súbdito!
543
00:35:11,334 --> 00:35:14,151
- Espera, ¿cómo decía?
- Vive la révolution.
544
00:35:14,251 --> 00:35:16,068
Vive la révolution!
545
00:35:16,168 --> 00:35:18,334
Esta es mía, ¡es mi corona!
546
00:35:20,543 --> 00:35:22,709
¿Cómo se atreven a tomar mi corona?
547
00:35:23,459 --> 00:35:24,651
¡Me tienen!
548
00:35:24,751 --> 00:35:26,901
- No, suficiente. ¡Alto!
- ¡Mala reina!
549
00:35:27,001 --> 00:35:29,168
¡Alto! ¡No!
550
00:35:34,168 --> 00:35:35,584
¡Vámonos!
551
00:35:36,584 --> 00:35:39,501
Eso fue imprudente.
El niño pudo lastimarse.
552
00:35:40,376 --> 00:35:43,359
Es cierto. Perdón, nos emocionamos.
553
00:35:43,459 --> 00:35:45,151
Dígaselo a Robespierre.
554
00:35:45,251 --> 00:35:46,262
¡Frederick!
555
00:35:47,709 --> 00:35:49,251
Hago lo que puedo.
556
00:35:50,168 --> 00:35:51,776
¿Lo que puede? ¿Sobre qué?
557
00:35:51,876 --> 00:35:53,193
Sobre usted y yo.
558
00:35:53,293 --> 00:35:55,459
No quiero que esté enojado.
559
00:35:57,376 --> 00:35:59,001
¿Y cómo quiere que esté?
560
00:36:22,376 --> 00:36:24,609
Soy demasiado amable,
ese es mi problema.
561
00:36:24,709 --> 00:36:28,109
Les doy toda mi atención a los demás,
y luego sufro por eso.
562
00:36:28,209 --> 00:36:30,668
Quanto dista il Colosseo?
563
00:36:31,251 --> 00:36:32,443
Es cierto.
564
00:36:32,543 --> 00:36:34,068
Pero ¿cómo me pongo primero
565
00:36:34,168 --> 00:36:36,734
cuando todos constantemente
quieren mi atención?
566
00:36:36,834 --> 00:36:38,876
Un cappuccino, per piacere.
567
00:36:39,709 --> 00:36:43,693
Lo que ahora sé
es que tengo que enamorarme de mí primero,
568
00:36:43,793 --> 00:36:45,818
y luego, podré lograr amar a los demás.
569
00:36:45,918 --> 00:36:47,609
Y esa es toda la verdad.
570
00:36:47,709 --> 00:36:49,209
Corre.
571
00:36:51,376 --> 00:36:54,043
Quanto costa il porcospino in vetrina?
572
00:36:55,251 --> 00:36:56,668
¿Qué tengo atrás?
573
00:36:57,209 --> 00:36:58,501
Stromboli?
574
00:37:01,459 --> 00:37:04,834
¿Intentan ir a algún lado sin mí
y le dicen a mi hermana que calle?
575
00:37:06,168 --> 00:37:09,234
Vamos a ir a caminar, Mary.
576
00:37:09,334 --> 00:37:11,109
- Por mucho tiempo.
- Sí, al bosque.
577
00:37:11,209 --> 00:37:13,401
- Odias la naturaleza.
- Y mover tus piernas.
578
00:37:13,501 --> 00:37:15,151
Nos hiciste cargarte la última vez.
579
00:37:15,251 --> 00:37:17,876
Y asumen que, como odio algo,
no quiero hacerlo.
580
00:37:24,168 --> 00:37:25,376
Es que...
581
00:37:31,751 --> 00:37:33,501
Hay pasto en todos lados.
582
00:37:37,126 --> 00:37:40,918
Anne, hay algo que he querido preguntarte,
583
00:37:41,543 --> 00:37:43,376
pero me da pena.
584
00:37:43,959 --> 00:37:44,901
¿Qué es?
585
00:37:45,001 --> 00:37:47,568
¿Recuerdas cuando el Capitán Wentworth
vino por primera vez
586
00:37:47,668 --> 00:37:50,209
y yo te dije que lo sedujeras?
587
00:37:51,126 --> 00:37:52,068
Sí.
588
00:37:52,168 --> 00:37:55,151
Bueno, eso fue antes
de que lo conociera, claro,
589
00:37:55,251 --> 00:37:58,126
y, genuinamente, esperaba
que se llevaran bien.
590
00:37:58,834 --> 00:38:01,001
Pero no te veías muy interesada.
591
00:38:02,001 --> 00:38:04,293
- ¿Crees que no?
- Apenas si lo miras.
592
00:38:07,751 --> 00:38:09,418
¿Y ahora te gusta para ti?
593
00:38:10,126 --> 00:38:11,584
Él lo es todo.
594
00:38:14,834 --> 00:38:16,418
Luces sorprendida.
595
00:38:19,001 --> 00:38:20,776
Supongo que lo estoy.
Creí que solo estaban...
596
00:38:20,876 --> 00:38:24,459
No sé qué sienta él,
pero me estoy enamorando.
597
00:38:26,459 --> 00:38:29,651
He pensado mucho en cómo me sentiría
si estuviera en tu lugar.
598
00:38:29,751 --> 00:38:31,943
Podría estar herida, incluso celosa,
599
00:38:32,043 --> 00:38:35,609
pero, honestamente, puedo decir
que cualquier pena que sintiera
600
00:38:35,709 --> 00:38:39,734
estaría eclipsada
por el placer que sentiría al verte feliz.
601
00:38:39,834 --> 00:38:42,418
Estás siendo persistente.
602
00:38:43,709 --> 00:38:45,126
¿Está funcionando?
603
00:38:47,668 --> 00:38:50,109
No entiendo por qué crees
que necesitas mi permiso
604
00:38:50,209 --> 00:38:51,609
sí dices que apenas lo miro.
605
00:38:51,709 --> 00:38:54,318
Por la forma en que apenas lo miras.
606
00:38:54,418 --> 00:38:55,818
Sé lo que está frente a mí,
607
00:38:55,918 --> 00:38:58,834
y es más que dos personas
que se conocen muy poco.
608
00:39:01,501 --> 00:39:04,526
Lo que ves es el pasado.
609
00:39:04,626 --> 00:39:08,584
Mira, pienso que este hombre
podría ser mi futuro.
610
00:39:45,793 --> 00:39:49,834
Y una fragata es más grande
que una balandra, ¿correcto?
611
00:39:50,459 --> 00:39:52,901
- Alguien estuvo estudiando.
- Bien.
612
00:39:53,001 --> 00:39:55,234
Una balandra
tiene una tripulación de 130 hombres,
613
00:39:55,334 --> 00:39:57,943
y una fragata puede llevar
entre 140 y 200.
614
00:39:58,043 --> 00:40:00,876
Dependiendo de si es
de quinto o sexto grado, supongo.
615
00:40:07,501 --> 00:40:12,193
"Ahora mayo, con sus felices artilugios
de vernal belleza, incita a... ".
616
00:40:12,293 --> 00:40:15,693
Anne, es suficiente de poesía.
Sabes cuánto detesto las metáforas.
617
00:40:15,793 --> 00:40:18,026
Lo siento, Mary, lo había olvidado.
618
00:40:18,126 --> 00:40:19,959
Mi mente es como un tamiz.
619
00:40:20,459 --> 00:40:23,001
Eso es un símil, no una metáfora.
620
00:40:23,668 --> 00:40:24,679
Bien.
621
00:40:25,334 --> 00:40:27,168
Mi mente es un tamiz.
622
00:40:28,209 --> 00:40:30,901
Lo que sea que sea tu mente,
deja de usar las palabras de ese modo.
623
00:40:31,001 --> 00:40:32,376
No lo soporto.
624
00:40:37,334 --> 00:40:39,734
Podríamos visitar a Harry Hayter.
625
00:40:39,834 --> 00:40:41,984
Tal vez ya tenga el valor
de pedirme matrimonio.
626
00:40:42,084 --> 00:40:44,526
No era mi intención
traerlos en esta dirección...
627
00:40:44,626 --> 00:40:47,484
No, por supuesto que no.
No entraré a la casa Hayter.
628
00:40:47,584 --> 00:40:50,901
- Voy a contraer una enfermedad terrible.
- Mary, no seas ridícula.
629
00:40:51,001 --> 00:40:53,043
¿Es ridículo que me preocupe mi salud?
630
00:40:54,209 --> 00:40:57,276
Es del dominio público que las casas
con menos de cinco sirvientes
631
00:40:57,376 --> 00:40:58,668
no son sanitarias.
632
00:40:59,876 --> 00:41:02,776
No nos juzgue
por nuestras pobres amistades, Capitán.
633
00:41:02,876 --> 00:41:05,026
Me disgusta tener tales relaciones.
634
00:41:05,126 --> 00:41:08,234
Para que quede claro,
¿usted no lo aprueba para su cuñada
635
00:41:08,334 --> 00:41:10,609
solo porque no tiene una gran fortuna?
636
00:41:10,709 --> 00:41:12,668
Ya sé, es terrible. ¿No lo cree?
637
00:41:18,751 --> 00:41:19,918
¿Nos vamos?
638
00:41:48,334 --> 00:41:50,318
Es el orgullo de los Elliot.
639
00:41:50,418 --> 00:41:52,276
Lo encuentro detestable.
640
00:41:52,376 --> 00:41:56,276
Por cómo es Sir Walter, uno se imaginaría
que un baroneto, es poco menos que un Rey.
641
00:41:56,376 --> 00:41:59,318
Solo Dios sabe cómo la dulce Anne
salió de esa familia.
642
00:41:59,418 --> 00:42:01,734
Todos deseábamos que Charles
se hubiera casado con ella.
643
00:42:01,834 --> 00:42:02,693
¿No está de acuerdo?
644
00:42:02,793 --> 00:42:04,068
Que no la engañe.
645
00:42:04,168 --> 00:42:05,293
¿A qué se refiere?
646
00:42:06,168 --> 00:42:08,484
Anne Elliot tiene tanto orgullo
como los demás,
647
00:42:08,584 --> 00:42:09,901
solo lo expresa diferente.
648
00:42:10,001 --> 00:42:11,626
Creo que no lo entiendo.
649
00:42:12,376 --> 00:42:15,234
La próxima vez
que vea a la señorita Elliot
650
00:42:15,334 --> 00:42:18,318
instalándose en los márgenes
de alguna situación social,
651
00:42:18,418 --> 00:42:22,459
considere si se pone en tal lugar
para poder juzgar a quien la rodea...
652
00:42:23,293 --> 00:42:24,334
duramente.
653
00:42:24,834 --> 00:42:27,084
Anne Elliot es pura bondad.
654
00:42:27,584 --> 00:42:29,376
No la conoce igual que yo.
655
00:42:30,584 --> 00:42:34,068
Usted es la que es pura bondad,
señorita Louisa,
656
00:42:34,168 --> 00:42:37,276
y, en consecuencia,
siempre asume lo mejor de los demás.
657
00:42:37,376 --> 00:42:39,276
La mejor evidencia de una mente inferior
658
00:42:39,376 --> 00:42:42,734
es que uno se deje persuadir de alejarse
de sus convicciones más profundas.
659
00:42:42,834 --> 00:42:44,543
¿Qué convicciones?
660
00:42:50,001 --> 00:42:53,443
No permitiré que injurie a Anne.
Yo la quiero mucho.
661
00:42:53,543 --> 00:42:56,168
No sé qué pasó entre ustedes
y no quiero saberlo.
662
00:42:56,668 --> 00:43:00,501
Yo veo lo mejor de ella,
y le imploro que usted también lo haga.
663
00:43:01,834 --> 00:43:05,026
Por favor, perdóneme. Fui muy duro.
664
00:43:05,126 --> 00:43:07,543
Gracias por remarcar mi error.
665
00:43:11,001 --> 00:43:14,043
Si lo perdono,
¿me enseñará a usar un sextante?
666
00:43:14,626 --> 00:43:17,251
- ¿Con tan poca antelación?
- Tengo libre la tarde.
667
00:43:23,876 --> 00:43:25,459
¿Paseamos un rato?
668
00:43:55,418 --> 00:43:58,109
No hay nada peor que pensar
que tu vida está arruinada,
669
00:43:58,209 --> 00:44:02,418
y luego notar que puedes caer
mucho, mucho más abajo.
670
00:44:12,834 --> 00:44:14,209
Como ya dije.
671
00:44:50,084 --> 00:44:52,751
- ¿Está herida? ¿La llevamos?
- ¿Quieres que le diga?
672
00:44:54,043 --> 00:44:56,584
Anne, ¿quiere que la llevemos a casa?
673
00:44:57,251 --> 00:44:59,443
Gracias, me encuentro bien.
674
00:44:59,543 --> 00:45:01,276
Anne, es obvio que se lastimó.
675
00:45:01,376 --> 00:45:04,193
Nos desviaríamos tan solo diez minutos.
Por favor, suba.
676
00:45:04,293 --> 00:45:07,234
Qué amable,
estoy disfrutando el aire fresco.
677
00:45:07,334 --> 00:45:09,334
¿Debes ser tan orgullosa?
678
00:45:11,418 --> 00:45:12,918
Por favor, suba ya.
679
00:45:40,084 --> 00:45:41,126
¡James!
680
00:45:42,626 --> 00:45:43,709
Ven acá.
681
00:45:45,168 --> 00:45:48,209
Necesito que me hagas un favor.
¿Quieres ayudarme?
682
00:45:49,126 --> 00:45:53,818
Necesito que me abraces tan fuerte
que deje de sentir mi cuerpo.
683
00:45:53,918 --> 00:45:55,418
¿Crees que puedas hacerlo?
684
00:46:03,543 --> 00:46:05,318
James, ¡ya está el té!
685
00:46:05,418 --> 00:46:06,429
¿Anne?
686
00:46:07,001 --> 00:46:09,693
Anne, iremos a Lyme mañana.
687
00:46:09,793 --> 00:46:12,293
Está decidido.
Pasaremos la noche junto al mar.
688
00:46:12,793 --> 00:46:14,318
¿A Lyme? ¿Por qué?
689
00:46:14,418 --> 00:46:17,526
El Capitán Wentworth
quiere que conozcamos a sus amigos.
690
00:46:17,626 --> 00:46:20,818
No podré salir de viaje, me temo.
691
00:46:20,918 --> 00:46:23,276
- Anne...
- Anne, iremos a Lyme mañana.
692
00:46:23,376 --> 00:46:25,776
Necesito 24 horas lejos de los terrores.
693
00:46:25,876 --> 00:46:27,026
¡No, aquí no!
694
00:46:27,126 --> 00:46:28,318
Mary, no me siento...
695
00:46:28,418 --> 00:46:31,359
No. Siempre me arruinas la diversión,
y no te dejaré.
696
00:46:31,459 --> 00:46:33,776
Necesito vacaciones
y te necesito en mis vacaciones
697
00:46:33,876 --> 00:46:36,418
para hablar con alguien
cuando los otros no se sientan obligados.
698
00:46:39,543 --> 00:46:41,251
¿Entienden la situación?
699
00:47:11,543 --> 00:47:13,151
Es un servicio a la nación.
700
00:47:13,251 --> 00:47:15,043
Capitán, ella es Anne Elliot.
701
00:47:16,834 --> 00:47:18,126
Anne Elliot.
702
00:47:20,334 --> 00:47:23,443
- El Capitán Harville.
- Un placer conocerlo.
703
00:47:23,543 --> 00:47:25,084
Por favor, discúlpenme.
704
00:47:27,709 --> 00:47:31,818
¿A usted le encanta la poesía
o es solo un rumor?
705
00:47:31,918 --> 00:47:35,276
Usted parece saber más sobre mí
de lo que me gustaría, Capitán.
706
00:47:35,376 --> 00:47:37,793
Discúlpeme, estoy tramando un plan.
707
00:47:38,501 --> 00:47:40,151
- ¿Ve a nuestro amigo allá?
- Sí.
708
00:47:40,251 --> 00:47:41,734
El Capitán Benwick.
709
00:47:41,834 --> 00:47:44,818
El Capitán Benwick también
disfruta mucho de la lectura,
710
00:47:44,918 --> 00:47:47,376
pero ha caído en la tristeza.
711
00:47:47,918 --> 00:47:51,943
Me pregunto si podría
tomarse un momento para charlar con él.
712
00:47:52,043 --> 00:47:54,068
Soy capaz de hacer una casa con madera,
713
00:47:54,168 --> 00:47:56,484
pero jamás me pregunte sobre los griegos.
714
00:47:56,584 --> 00:47:59,276
¿Y a qué se debe su tristeza?
715
00:47:59,376 --> 00:48:02,276
¿Volvió de Troya
y había otro hombre en su cama?
716
00:48:02,376 --> 00:48:04,334
Disculpe, chiste de Agamenón.
717
00:48:06,376 --> 00:48:09,084
Estaba comprometido con mi hermana, Fanny.
718
00:48:09,668 --> 00:48:11,584
Y estaban muy enamorados.
719
00:48:12,209 --> 00:48:17,234
Ella falleció cuando él estaba en el mar,
un poco antes del día de la boda...
720
00:48:17,334 --> 00:48:18,876
Lo siento mucho.
721
00:48:19,918 --> 00:48:22,084
Dicen que el Universo
siempre tiene un plan.
722
00:48:29,001 --> 00:48:31,901
- Entonces, ¿podría charlar con él?
- Con mucho gusto.
723
00:48:32,001 --> 00:48:35,751
Aunque no sé si soy la mensajera
que el Universo había contemplado.
724
00:48:36,334 --> 00:48:38,168
Créame, no es un error.
725
00:48:39,501 --> 00:48:43,043
Todo lo que es para uno
termina llegándonos.
726
00:48:43,626 --> 00:48:45,001
Lo prometo.
727
00:48:49,168 --> 00:48:50,609
Y ya que está en eso,
728
00:48:50,709 --> 00:48:54,318
¿convencería a Wentworth
de que no debe ignorar tanto a la Armada?
729
00:48:54,418 --> 00:48:56,668
Detesto ver el talento desperdiciado.
730
00:48:58,084 --> 00:49:00,443
- Si yo tuviera influencia...
- ¿En la cena?
731
00:49:00,543 --> 00:49:04,568
- Usted lo embriaga y yo lo subo al barco.
- Debería pedírselo a Louisa.
732
00:49:04,668 --> 00:49:05,876
Se lo pido a usted.
733
00:49:08,709 --> 00:49:09,720
¿Vamos?
734
00:49:27,293 --> 00:49:29,443
Wentworth, por supuesto,
se negaba a admitir
735
00:49:29,543 --> 00:49:31,401
que tenía mal las coordenadas.
736
00:49:31,501 --> 00:49:33,651
El Capitán Wentworth es muy obcecado.
737
00:49:33,751 --> 00:49:36,609
Obcecado sin igual.
Podría ser Almirante algún día,
738
00:49:36,709 --> 00:49:39,359
al honorable servicio de la Corona
y todo aquello que es valioso,
739
00:49:39,459 --> 00:49:42,651
pero prefiere merodear
en tierra firme el resto de su vida.
740
00:49:42,751 --> 00:49:45,193
Deja que el hombre
merodee donde quiera.
741
00:49:45,293 --> 00:49:47,668
Quisiera tener una familia algún día.
742
00:49:48,168 --> 00:49:49,318
Como bien sabe, señora,
743
00:49:49,418 --> 00:49:52,151
la esposa de un marinero paga el precio
por la elección de su marido.
744
00:49:52,251 --> 00:49:53,626
No es un precio muy alto.
745
00:49:54,293 --> 00:49:56,151
¿Constante angustia?
746
00:49:56,251 --> 00:49:58,918
- No le pediría eso a nadie...
- Eso es ridículo.
747
00:49:59,418 --> 00:50:01,193
La vida no existe sin angustia.
748
00:50:01,293 --> 00:50:02,793
Harville está en lo correcto.
749
00:50:04,043 --> 00:50:05,054
¿Anne?
750
00:50:06,918 --> 00:50:11,209
Su futura esposa será perfectamente capaz
de manejar sus propios sentimientos.
751
00:50:11,876 --> 00:50:16,151
No sea paternal y decida
qué angustias puede o no resistir.
752
00:50:16,251 --> 00:50:17,401
¿Quién sabe?
753
00:50:17,501 --> 00:50:21,943
Quizá ella pueda forjar
sus propias aventuras en casa.
754
00:50:22,043 --> 00:50:24,693
- ¿Quién quiere más vino?
- Sí, por favor.
755
00:50:24,793 --> 00:50:26,484
- Quiero más.
- De acuerdo. Bien.
756
00:50:26,584 --> 00:50:29,568
Yo no sé si podría
soportar algo así.
757
00:50:29,668 --> 00:50:32,293
Mi corazón viviría en la zozobra
todo el tiempo.
758
00:50:34,043 --> 00:50:35,126
Lord Byron.
759
00:50:38,126 --> 00:50:40,359
"De mi existencia, ella era la luz".
760
00:50:40,459 --> 00:50:43,293
"Que dictaba qué truenos
perturbarían mi noche".
761
00:50:44,209 --> 00:50:48,376
Sí, debido a él me he quedado
despierta y melancólica.
762
00:50:49,918 --> 00:50:52,901
A veces creo
que es el gran infortunio de la poesía
763
00:50:53,001 --> 00:50:55,401
que rara vez es disfrutada sin peligro
764
00:50:55,501 --> 00:50:57,918
por aquellos capaces
de disfrutarla por completo.
765
00:50:58,626 --> 00:51:00,818
Solo los que conocen la pérdida
766
00:51:00,918 --> 00:51:02,834
pueden apreciar a Byron.
767
00:51:03,334 --> 00:51:06,459
Pero esas personas apenas deberían leerlo.
768
00:51:07,168 --> 00:51:10,501
De otra forma,
caerían en una pena más profunda.
769
00:51:11,043 --> 00:51:13,418
¿Y esas personas qué deberían hacer?
770
00:51:15,001 --> 00:51:18,418
Siendo sincera, he intentando
averiguar eso por ocho años ya.
771
00:51:23,543 --> 00:51:26,793
Solo puedo decirle
lo que debo repetirme a diario.
772
00:51:27,834 --> 00:51:31,459
Es joven, no sabe
lo que el futuro le deparará.
773
00:51:32,459 --> 00:51:36,293
Usted va a recuperarse
y será feliz otra vez.
774
00:51:38,668 --> 00:51:41,043
- Tal vez tenga razón.
- Sé que la tengo.
775
00:51:41,959 --> 00:51:43,251
Gracias, señorita Elliot.
776
00:52:02,959 --> 00:52:06,734
Digo que a las clases bajas
les cobran impuestos desproporcionados.
777
00:52:06,834 --> 00:52:08,709
Sí, es muy cierto.
778
00:52:11,418 --> 00:52:13,984
Pero no entiendo por qué...
779
00:52:14,084 --> 00:52:15,584
- ¿Quién es?
- Perdóneme.
780
00:52:16,959 --> 00:52:18,459
Creo que la estoy estorbando.
781
00:52:19,209 --> 00:52:20,918
Quizá puede corregirlo.
782
00:52:24,459 --> 00:52:25,626
Podría ser.
783
00:52:30,293 --> 00:52:31,304
¿Qué tal?
784
00:52:32,959 --> 00:52:34,168
¿Cómo está?
785
00:52:35,418 --> 00:52:37,168
¿Lo puedo ayudar en algo?
786
00:52:40,334 --> 00:52:44,293
Considerando para lo que necesito ayuda,
probablemente no.
787
00:53:38,543 --> 00:53:39,751
¿Qué tal?
788
00:53:41,668 --> 00:53:42,679
Hola.
789
00:53:44,501 --> 00:53:46,609
Lamento lo de esta mañana.
790
00:53:46,709 --> 00:53:47,984
¿Qué pasó esta mañana?
791
00:53:48,084 --> 00:53:50,876
Hablo del grosero caballero
con el que nos encontramos.
792
00:53:51,501 --> 00:53:54,626
No soy su hermano mayor,
no necesita mi protección.
793
00:53:56,626 --> 00:53:59,043
En cualquier caso,
nunca ha tenido problema con defenderse.
794
00:54:02,043 --> 00:54:03,876
Su disculpa no es necesaria.
795
00:54:04,626 --> 00:54:06,459
Lo hizo con buena intención.
796
00:54:10,459 --> 00:54:13,876
Disculpe, no ha habido
oportunidad de hablar.
797
00:54:16,126 --> 00:54:19,193
He vivido con cientos
de versiones imaginarias de usted
798
00:54:19,293 --> 00:54:20,668
a través de los años.
799
00:54:21,168 --> 00:54:23,084
Algunas no muy amenas.
800
00:54:25,376 --> 00:54:26,959
Otras, encantadoras.
801
00:54:28,459 --> 00:54:29,501
Yo igual.
802
00:54:32,709 --> 00:54:35,276
No sabía si lo volvería a ver.
803
00:54:35,376 --> 00:54:37,793
O si sabe cuánto me importa.
804
00:54:39,584 --> 00:54:40,959
Creo que siempre lo supe.
805
00:54:44,168 --> 00:54:45,793
No existe nadie como usted.
806
00:54:48,043 --> 00:54:51,251
Y es claro para mí
que la quiero en mi vida.
807
00:54:51,876 --> 00:54:55,126
No importa de qué forma.
Enterremos el pasado y...
808
00:55:00,709 --> 00:55:03,501
Supongo que lo que quiero decir es...
809
00:55:06,668 --> 00:55:07,709
Me...
810
00:55:12,043 --> 00:55:15,126
Me gustaría que fuéramos amigos.
811
00:55:23,251 --> 00:55:27,543
Estaba pensando lo mismo.
812
00:55:37,543 --> 00:55:40,459
Vi claramente esta mañana la prisión
813
00:55:41,251 --> 00:55:43,084
que mi resentimiento ha creado.
814
00:55:45,793 --> 00:55:49,443
En serio espero que encuentre el amor
donde sea que lo encuentre,
815
00:55:49,543 --> 00:55:50,709
y le agradezco...
816
00:55:51,959 --> 00:55:54,959
desde el fondo de mi corazón
su oferta de amistad.
817
00:55:55,834 --> 00:55:56,845
Gracias.
818
00:55:57,334 --> 00:55:58,345
A usted.
819
00:56:00,501 --> 00:56:01,512
Bueno...
820
00:56:03,876 --> 00:56:04,887
Excelente.
821
00:56:05,918 --> 00:56:08,084
Buena charla.
822
00:56:11,793 --> 00:56:15,001
En serio espero
que quiera volverse Almirante.
823
00:56:17,043 --> 00:56:18,959
Todos hablan de su genialidad.
824
00:56:20,334 --> 00:56:22,251
Seguro que no le hacen justicia.
825
00:56:25,126 --> 00:56:29,543
Ellos no saben quién soy en realidad
ni qué me haría feliz.
826
00:56:30,084 --> 00:56:31,251
Pues, yo lo sé.
827
00:56:33,168 --> 00:56:34,334
Lo conozco.
828
00:56:35,126 --> 00:56:37,668
Y sé que quiere una vida de importancia,
829
00:56:38,626 --> 00:56:40,501
y sé que lo haría excelente.
830
00:56:44,209 --> 00:56:46,626
- ¿Quiere saber un secreto?
- Siempre.
831
00:56:47,834 --> 00:56:50,293
En mis peores momentos en el océano,
832
00:56:51,209 --> 00:56:54,626
cuando me sentía por completo
perdido y confundido...
833
00:56:55,209 --> 00:56:56,459
e inadecuado,
834
00:56:57,959 --> 00:56:59,751
me preguntaba a mí mismo:
835
00:57:01,168 --> 00:57:02,793
"¿Qué haría Anne aquí?".
836
00:57:04,043 --> 00:57:05,918
Así sabía cómo proceder,
837
00:57:06,918 --> 00:57:08,459
fingiendo que era usted.
838
00:57:10,418 --> 00:57:12,459
- No es cierto.
- Es real.
839
00:57:13,001 --> 00:57:15,168
Usted es la mejor en una emergencia.
840
00:57:16,376 --> 00:57:18,668
Anticipa las necesidades de los otros.
841
00:57:19,543 --> 00:57:22,776
Es directa y centrada,
tranquila y reflexiva.
842
00:57:22,876 --> 00:57:25,709
Equipada con más inteligencia
de la que le conviene.
843
00:57:27,876 --> 00:57:29,709
Es una persona excepcional.
844
00:57:30,209 --> 00:57:33,193
Me enoja que el mundo le niegue
la oportunidad de una vida pública.
845
00:57:33,293 --> 00:57:34,668
Sería un gran Almirante.
846
00:57:36,751 --> 00:57:37,876
Gracias.
847
00:57:43,418 --> 00:57:47,209
No se aleje demasiado,
hay corrientes y peligros.
848
00:57:48,418 --> 00:57:52,168
Perdón, ahí voy
intentando protegerla otra vez.
849
00:57:54,084 --> 00:57:55,334
En descanso.
850
00:58:12,126 --> 00:58:14,084
Somos peor que ex.
851
00:58:16,834 --> 00:58:18,251
Somos amigos.
852
01:00:00,251 --> 01:00:01,959
Ahora usted me estorba.
853
01:00:04,751 --> 01:00:06,751
- Discúlpeme.
- Antes de que se vaya...
854
01:00:07,251 --> 01:00:09,234
¿se presentará formalmente?
855
01:00:09,334 --> 01:00:11,251
¿O su cuidador está cerca
y me dirá que me vaya?
856
01:00:12,834 --> 01:00:15,609
Es mi amigo,
857
01:00:15,709 --> 01:00:19,359
y me parece
que malinterpretó sus intenciones.
858
01:00:19,459 --> 01:00:22,751
Mis intenciones
eran, creo, bastante claras.
859
01:00:23,293 --> 01:00:25,501
Yo quería que usted pudiera notarme.
860
01:00:26,043 --> 01:00:27,334
¿Señorita...?
861
01:00:27,876 --> 01:00:28,887
Señorita.
862
01:00:29,501 --> 01:00:31,568
Simple, me gusta.
863
01:00:31,668 --> 01:00:32,959
¿Volveré a verla?
864
01:00:34,793 --> 01:00:37,251
Eso debemos dejárselo a la providencia.
865
01:00:38,418 --> 01:00:40,959
Significa que todavía no me he decidido.
866
01:00:51,751 --> 01:00:52,693
¿Qué?
867
01:00:52,793 --> 01:00:54,401
¿Qué tienes, Anne?
868
01:00:54,501 --> 01:00:56,376
El hombre que vimos ayer...
869
01:01:01,376 --> 01:01:05,318
Disculpe, ¿podría decirme el nombre
del caballero que acaba de irse?
870
01:01:05,418 --> 01:01:08,918
Era el señor William Walter Elliot,
señorita. Se dirige a Bath.
871
01:01:13,168 --> 01:01:15,484
Pero claro que se aleja
cuando me acerco a la ventana.
872
01:01:15,584 --> 01:01:17,651
- ¿Un primo?
- No solo un primo.
873
01:01:17,751 --> 01:01:21,026
El heredero de nuestro padre.
Hay que escribirle a papá.
874
01:01:21,126 --> 01:01:23,984
La noticia no será bienvenida, Mary,
como bien sabes.
875
01:01:24,084 --> 01:01:27,276
- Estará furioso.
- ¿Qué pasó entre ellos?
876
01:01:27,376 --> 01:01:29,334
Mi padre y el Sr. Elliot no se hablan.
877
01:01:30,084 --> 01:01:33,234
- Amo un poco el chisme familiar.
- Cuenta.
878
01:01:33,334 --> 01:01:35,776
El Sr. Elliot heredará
el baroneto y las tierras.
879
01:01:35,876 --> 01:01:37,984
Pero papá quería
que se casara con Elizabeth
880
01:01:38,084 --> 01:01:40,151
para que el título siguiera
en su línea de sangre.
881
01:01:40,251 --> 01:01:41,734
Pero él la rechazó.
882
01:01:41,834 --> 01:01:45,026
Se casó con una mujer estadounidense
que nadie conocía.
883
01:01:45,126 --> 01:01:47,334
Papá lanzó un plato de canapés
cuando se enteró.
884
01:01:48,959 --> 01:01:51,834
- ¿El Sr. Elliot no vestía de duelo?
- Su esposa murió.
885
01:01:55,334 --> 01:01:58,751
Deben odiarlo por toda la vergüenza
que le causó a su familia.
886
01:02:00,043 --> 01:02:02,668
De hecho, hasta ahora,
es su mejor cualidad.
887
01:02:51,126 --> 01:02:53,668
Tuvo suerte de haber conocido a Louisa.
888
01:02:54,584 --> 01:02:58,193
¿Le ha dicho algo a usted
sobre sus sentimientos?
889
01:02:58,293 --> 01:03:00,334
No. Ella sí.
890
01:03:05,001 --> 01:03:07,568
Tienen que tener mucho control.
891
01:03:07,668 --> 01:03:10,293
El timón es delicado.
892
01:03:11,001 --> 01:03:12,012
Sí.
893
01:03:12,876 --> 01:03:14,901
- ¿Y cómo es que hizo eso?
- Bueno...
894
01:03:15,001 --> 01:03:16,012
Gracias.
895
01:03:19,626 --> 01:03:20,709
Con cuidado.
896
01:03:26,084 --> 01:03:27,234
¡Atrápeme, Capitán!
897
01:03:27,334 --> 01:03:28,793
Vaya.
898
01:03:37,293 --> 01:03:39,901
Eso fue el calentamiento. Una vez más.
899
01:03:40,001 --> 01:03:42,068
No, Louisa, fue suficiente. No más.
900
01:03:42,168 --> 01:03:44,543
Voy a saltar, así que atrápeme o no.
901
01:03:46,584 --> 01:03:48,526
- ¡Louisa!
- ¡No, no, no!
902
01:03:48,626 --> 01:03:50,651
No, no la muevan. ¿Louisa?
903
01:03:50,751 --> 01:03:52,693
¿Louisa? ¿Me escuchas?
904
01:03:52,793 --> 01:03:54,401
Necesitamos un doctor.
905
01:03:54,501 --> 01:03:55,359
Yo voy.
906
01:03:55,459 --> 01:03:58,401
No, alguien que conozca el lugar.
Benwick, vaya por el doctor.
907
01:03:58,501 --> 01:04:00,151
- ¡Corre!
- Louisa...
908
01:04:00,251 --> 01:04:03,126
- Dígame, ¿qué puedo hacer?
- Sea paciente.
909
01:04:05,959 --> 01:04:09,693
Sigue respirando. Está bien, está bien.
910
01:04:09,793 --> 01:04:11,959
Tiene una contusión bastante grave,
911
01:04:12,459 --> 01:04:14,834
pero muchos se han recuperado
de peores heridas.
912
01:04:15,709 --> 01:04:17,543
Podemos tener esperanza.
913
01:04:18,543 --> 01:04:20,459
- Déjenla descansar.
- Sí.
914
01:04:21,334 --> 01:04:23,484
- ¿Puede quedarse aquí?
- Claro.
915
01:04:23,584 --> 01:04:24,401
Bien.
916
01:04:24,501 --> 01:04:27,109
No, ha sido muy amable.
No queremos darle molestias.
917
01:04:27,209 --> 01:04:29,276
Se quedará tanto como deba.
918
01:04:29,376 --> 01:04:32,151
A quien no le moleste dormir en el suelo,
puede quedarse con ella.
919
01:04:32,251 --> 01:04:34,776
Anne debería quedarse
para ayudarla, Sra. Harville.
920
01:04:34,876 --> 01:04:37,668
Nadie es tan capaz ni perfecto como Anne.
921
01:04:38,543 --> 01:04:40,918
- Se quedará, ¿verdad?
- Claro.
922
01:04:43,459 --> 01:04:45,901
No puedo irme hasta que se despierte.
923
01:04:46,001 --> 01:04:48,068
Les daré la noticia a los Musgrove.
924
01:04:48,168 --> 01:04:49,734
Gracias.
925
01:04:49,834 --> 01:04:52,443
¿Sería tan amable de escoltar
a Mary y a Henrietta?
926
01:04:52,543 --> 01:04:54,109
¿Escoltarme?
927
01:04:54,209 --> 01:04:58,168
Los niños, Mary. No pueden quedarse
con mis padres otra noche.
928
01:04:58,668 --> 01:05:00,626
Casi queman la casa la última vez.
929
01:05:01,126 --> 01:05:02,459
¿Y por qué Anne se queda?
930
01:05:03,251 --> 01:05:04,943
Anne no es nadie para Louisa.
931
01:05:05,043 --> 01:05:05,859
Mary.
932
01:05:05,959 --> 01:05:07,234
Tenía entendido, Mary,
933
01:05:07,334 --> 01:05:10,459
que sufre de una alergia a casas
con menos de cinco sirvientes.
934
01:05:11,001 --> 01:05:13,001
¿No le preocupa contagiarse de algo?
935
01:05:14,543 --> 01:05:16,709
No me iré. Ten un buen viaje, Anne.
936
01:05:32,376 --> 01:05:35,443
Le dijo que no saltara.
Entonces, no es su culpa.
937
01:05:35,543 --> 01:05:37,501
Con palabras, sí.
938
01:05:38,668 --> 01:05:40,901
- Pero de otras maneras...
- ¿Otras maneras?
939
01:05:41,001 --> 01:05:45,001
Le hice creer que yo era
una persona preparada para atraparla.
940
01:05:46,043 --> 01:05:48,043
¿Por qué dice que hizo eso?
941
01:05:48,668 --> 01:05:50,626
Sabía que estaba enamorada,
942
01:05:51,376 --> 01:05:53,626
y no hice nada para desalentarla.
943
01:05:55,876 --> 01:05:57,543
Es claro que llevó a esto.
944
01:05:59,709 --> 01:06:01,043
Si no hubiera ocurrido,
945
01:06:01,834 --> 01:06:04,584
solo puedo imaginar
cómo hubieran sido nuestras vidas.
946
01:06:06,043 --> 01:06:07,918
Ahora soy responsable de ella.
947
01:06:09,918 --> 01:06:11,626
¿Cómo les digo a sus padres?
948
01:06:12,126 --> 01:06:13,209
Con calma.
949
01:06:14,584 --> 01:06:15,568
Muy directo.
950
01:06:15,668 --> 01:06:18,501
Ofrezca cualquier servicio
que ellos le pidan.
951
01:06:34,584 --> 01:06:35,709
Suerte.
952
01:06:38,543 --> 01:06:40,376
¿Qué va a hacer ahora?
953
01:06:41,209 --> 01:06:42,626
Necesito ir a Bath.
954
01:06:44,293 --> 01:06:45,334
Gracias.
955
01:06:46,501 --> 01:06:47,543
Por todo.
956
01:07:10,001 --> 01:07:11,126
¿Cómo es que...
957
01:07:12,209 --> 01:07:15,626
la vida puede permanecer estática,
958
01:07:17,001 --> 01:07:20,776
siempre obstinada y resistiéndose
a cualquier cambio por años sin parar,
959
01:07:20,876 --> 01:07:22,043
y luego...
960
01:07:23,001 --> 01:07:26,959
sin advertencia, de pronto,
se inunda de muchísima novedad
961
01:07:27,793 --> 01:07:29,834
en el transcurso de unas semanas?
962
01:07:32,834 --> 01:07:35,793
Es imposible recordar la vida
antes de los torrentes.
963
01:07:37,376 --> 01:07:41,318
Esa pobre joven...
¿Cómo están sus padres?
964
01:07:41,418 --> 01:07:44,526
Impactados.
Pero intentan mantener la esperanza.
965
01:07:44,626 --> 01:07:47,484
Bueno, es lo que pueden hacer.
966
01:07:47,584 --> 01:07:50,834
Veamos, ¿dónde están?
967
01:07:51,584 --> 01:07:53,068
¿Dónde están?
968
01:07:53,168 --> 01:07:55,484
Está bien, no son necesarios.
969
01:07:55,584 --> 01:07:57,818
Quería que fuera perfecto para ti.
970
01:07:57,918 --> 01:08:01,776
No sea ridícula.
Estoy feliz de estar aquí con usted.
971
01:08:01,876 --> 01:08:05,001
No, no, no es un pícnic sin turrones.
972
01:08:07,168 --> 01:08:10,901
Henry hubiera hecho una rabieta
si hubiera olvidado empacar los postres.
973
01:08:11,001 --> 01:08:14,193
Bueno, por suerte para usted,
me dan lo mismo los turrones.
974
01:08:14,293 --> 01:08:15,304
Y no soy Henry.
975
01:08:16,793 --> 01:08:17,804
No.
976
01:08:18,834 --> 01:08:20,418
Nadie puede serlo.
977
01:08:24,001 --> 01:08:26,751
¿Ha considerado
pasar tiempo con alguien más?
978
01:08:27,584 --> 01:08:29,376
Muchos hombres se han ofrecido.
979
01:08:30,418 --> 01:08:32,584
¿Sabes qué compañía disfruto?
980
01:08:35,876 --> 01:08:37,043
La mía.
981
01:08:39,209 --> 01:08:42,818
Por algo los hombres mueren antes
y las mujeres solteras viven más.
982
01:08:42,918 --> 01:08:44,501
Somos gran compañía.
983
01:08:45,084 --> 01:08:48,001
Pero ¿no echa de menos... la compañía?
984
01:08:51,001 --> 01:08:53,543
¿Por qué crees
que hago tantos viajes por Europa?
985
01:08:54,959 --> 01:08:56,418
¡Lady Russell!
986
01:09:02,376 --> 01:09:06,443
Espero no haber comido demasiado,
seguro habrá un festín esta noche.
987
01:09:06,543 --> 01:09:08,609
Conoceremos al famoso señor Elliot.
988
01:09:08,709 --> 01:09:11,168
Pero ¿para qué necesita de mi padre ahora?
989
01:09:11,751 --> 01:09:15,526
Bueno, Elizabeth claro que asume
que es ella quien lo motiva
990
01:09:15,626 --> 01:09:17,568
con todos sus encantos.
991
01:09:17,668 --> 01:09:20,151
El Sr. Elliot no tiene
nada que ganar con mi padre.
992
01:09:20,251 --> 01:09:23,318
Es más rico que él
y heredará su título pase lo que pase.
993
01:09:23,418 --> 01:09:26,734
- Debe estar buscando algo.
- ¿Y por qué sospechas del pobre?
994
01:09:26,834 --> 01:09:29,668
Porque alguien tan atractivo
debe querer algo.
995
01:09:31,418 --> 01:09:34,251
- ¿Qué estás ocultándome?
- He visto al señor Elliot.
996
01:09:35,626 --> 01:09:36,834
Y es atractivo.
997
01:09:38,168 --> 01:09:39,543
Muy atractivo.
998
01:09:40,168 --> 01:09:41,568
¿Así que ya lo viste?
999
01:09:41,668 --> 01:09:45,443
En Lyme. Aunque ninguno de los dos
sabía quién era el otro.
1000
01:09:45,543 --> 01:09:49,026
- ¿Presiento un romance floreciendo?
- Eso no va a pasar.
1001
01:09:49,126 --> 01:09:51,918
- ¿Porque...?
- Porque él es un diez.
1002
01:09:52,668 --> 01:09:54,084
No confío en un diez.
1003
01:09:57,459 --> 01:09:59,084
Este es tu hogar.
1004
01:10:01,043 --> 01:10:03,151
Según él,
¿esto es una casa más pequeña?
1005
01:10:03,251 --> 01:10:05,001
Es un inicio.
1006
01:10:06,001 --> 01:10:07,026
No me obligue.
1007
01:10:07,126 --> 01:10:09,109
Courage, ma chérie.
1008
01:10:09,209 --> 01:10:10,584
Te veré esta noche.
1009
01:10:33,376 --> 01:10:36,693
¡Ay! Estoy tan feliz de verte.
1010
01:10:36,793 --> 01:10:38,276
¿Qué quieres decir con eso?
1011
01:10:38,376 --> 01:10:42,734
Que el señor Elliot ya viene
y quiero que vea cómo luzco junto a ti.
1012
01:10:42,834 --> 01:10:44,734
- Es bueno volver.
- Piénsalo.
1013
01:10:44,834 --> 01:10:47,609
Su amor lleva gestándose casi una década.
1014
01:10:47,709 --> 01:10:50,193
Pobre hombre, cuánto habrá sufrido.
1015
01:10:50,293 --> 01:10:53,526
Sufrió durante un matrimonio
que contrajo luego de huir de ti.
1016
01:10:53,626 --> 01:10:56,568
¿No está loco? Debió creer
que estaba fuera de su alcance.
1017
01:10:56,668 --> 01:10:59,001
No puedo imaginar ninguna otra razón.
1018
01:11:00,834 --> 01:11:02,734
Nunca sé si estás insultándome o no,
1019
01:11:02,834 --> 01:11:05,901
pero valoro tu opinión tan poco
que, en verdad, no me importa.
1020
01:11:06,001 --> 01:11:08,709
¡Anne! ¿Eso vas a usar?
1021
01:11:09,418 --> 01:11:11,401
El Sr. Elliot
llegará en cualquier momento.
1022
01:11:11,501 --> 01:11:14,443
Me sorprendió, padre, enterarme
de lo clemente que has sido
1023
01:11:14,543 --> 01:11:16,626
- después de lo que te hizo sufrir.
- ¿Sufrir?
1024
01:11:17,501 --> 01:11:19,526
Bueno, hubo muchos insultos.
1025
01:11:19,626 --> 01:11:20,984
Niega haberlos dicho.
1026
01:11:21,084 --> 01:11:23,334
Padre, los profirió en tu contra.
1027
01:11:24,126 --> 01:11:25,751
Fue muy contundente al negarlo.
1028
01:11:26,459 --> 01:11:28,943
¡Es él!
1029
01:11:29,043 --> 01:11:31,876
Atiende la puerta, Anne. Y no te encorves.
1030
01:11:33,001 --> 01:11:34,568
¡Ya, muévete!
1031
01:11:34,668 --> 01:11:35,793
Gruñona.
1032
01:11:44,043 --> 01:11:45,054
Gracias.
1033
01:11:53,334 --> 01:11:56,109
Parece que la providencia
me apoya después de todo.
1034
01:11:56,209 --> 01:11:58,026
Soy su prima, Anne.
1035
01:11:58,126 --> 01:12:00,484
¿Prima? Interesante.
1036
01:12:00,584 --> 01:12:05,151
Es una gran mejora de simple transeúnte,
pero no llega a ser el amor de mi vida.
1037
01:12:05,251 --> 01:12:07,193
Estoy dispuesto a luchar por mis títulos.
1038
01:12:07,293 --> 01:12:10,193
Imagine mi suerte,
persistente y trabajador.
1039
01:12:10,293 --> 01:12:11,401
Y no olvide rico.
1040
01:12:11,501 --> 01:12:13,859
Qué suerte que nos lo recuerda.
1041
01:12:13,959 --> 01:12:18,043
- ¿Me explicas qué está pasando?
- Tranquila. Está practicando conmigo.
1042
01:12:21,709 --> 01:12:22,751
¿Pasamos?
1043
01:12:48,501 --> 01:12:51,693
Entiendo que ha estado visitando
a mi hermana con regularidad.
1044
01:12:51,793 --> 01:12:53,668
Le fascina la atención.
1045
01:12:55,251 --> 01:12:59,668
Pues, es bueno escuchar que su hermana
es capaz de sentirse halagada, pero...
1046
01:13:00,209 --> 01:13:02,584
el amor no me había interesado mucho...
1047
01:13:03,084 --> 01:13:04,334
hasta hoy.
1048
01:13:07,084 --> 01:13:11,001
Bueno, si no ha estado viniendo
con el propósito de cortejar, ¿para qué...?
1049
01:13:12,376 --> 01:13:14,026
La señora Clay, claro.
1050
01:13:14,126 --> 01:13:15,401
¿La señora Clay?
1051
01:13:15,501 --> 01:13:19,151
Hace un mes, me notificaron
que mi tío apareció en Bath
1052
01:13:19,251 --> 01:13:21,943
acompañado de una mujer sin abolengo.
1053
01:13:22,043 --> 01:13:26,859
Muchos creen que iba en pos de su mano.
Ese matrimonio sería un escándalo.
1054
01:13:26,959 --> 01:13:29,401
¿Le angustia que mi padre
tenga mala reputación?
1055
01:13:29,501 --> 01:13:30,901
No, no, en absoluto.
1056
01:13:31,001 --> 01:13:33,068
Me angustia que vaya a tener un hijo
1057
01:13:33,168 --> 01:13:37,109
y ese hijo me prive
de mi título y mis tierras.
1058
01:13:37,209 --> 01:13:40,584
Y mi plan es evitar eso
por todos los medios necesarios.
1059
01:13:41,293 --> 01:13:44,043
Ya le dije, estoy dispuesto
a luchar por mis títulos.
1060
01:13:44,793 --> 01:13:48,859
Debo decir que estoy impresionada
por su franqueza.
1061
01:13:48,959 --> 01:13:50,543
Refrescante, ¿no?
1062
01:13:52,084 --> 01:13:53,526
Me alegra volver a verla.
1063
01:13:53,626 --> 01:13:56,526
Y me enteré del terrible accidente
que afectó a su pariente
1064
01:13:56,626 --> 01:13:58,109
después de irme de Lyme.
1065
01:13:58,209 --> 01:13:59,234
¿Cómo está?
1066
01:13:59,334 --> 01:14:01,043
Sigue en cama la pobre.
1067
01:14:02,168 --> 01:14:04,984
Pero muy recuperada.
Apenas me enteré en la mañana.
1068
01:14:05,084 --> 01:14:06,668
Gracias por preguntar.
1069
01:14:07,376 --> 01:14:10,584
- Debió haber sufrido mucho.
- No sufrí tanto, en serio.
1070
01:14:11,876 --> 01:14:16,193
Tiene un alma gentil,
empatiza con aquellos a su alrededor.
1071
01:14:16,293 --> 01:14:19,293
Imagino que fue un calvario.
Siento que haya tenido que pasarlo.
1072
01:14:21,168 --> 01:14:22,209
Gracias.
1073
01:14:27,293 --> 01:14:28,626
Excelente.
1074
01:14:32,084 --> 01:14:34,043
Usted vaya, tiene mi bendición.
1075
01:14:34,751 --> 01:14:36,043
No haría nada sin ella.
1076
01:14:37,584 --> 01:14:38,734
¡Bravo!
1077
01:14:38,834 --> 01:14:41,376
¡Bravo! Muy bien tocado, madame.
1078
01:14:44,084 --> 01:14:46,543
Solo pretende desarmarme con candor.
1079
01:14:47,293 --> 01:14:48,918
No está funcionando.
1080
01:14:49,668 --> 01:14:50,679
Aún.
1081
01:14:51,334 --> 01:14:52,501
No funcionará.
1082
01:14:54,043 --> 01:14:55,054
¿Verdad?
1083
01:15:29,334 --> 01:15:30,943
- ¿Qué?
- Alegría.
1084
01:15:31,043 --> 01:15:33,626
Discúlpenme, experimento la alegría.
1085
01:15:35,543 --> 01:15:37,359
La Vizcondesa viuda, Dalrymple,
1086
01:15:37,459 --> 01:15:40,693
y su hija, la honorable señorita Carteret,
1087
01:15:40,793 --> 01:15:42,001
están en Bath.
1088
01:15:44,376 --> 01:15:47,609
- ¿Ensayan estas cosas cuando duermo?
- ¡Las queridas primas!
1089
01:15:47,709 --> 01:15:49,693
¿Primas? ¡Adoro a las primas!
1090
01:15:49,793 --> 01:15:52,109
'Primos' es un término muy útil
1091
01:15:52,209 --> 01:15:54,609
para describir
a aquellos en el árbol familiar,
1092
01:15:54,709 --> 01:15:57,901
no a aquellos en el bosque familiar.
1093
01:15:58,001 --> 01:16:01,359
Los Dalrymple no tienen idea
de que existimos.
1094
01:16:01,459 --> 01:16:04,193
Con el apoyo de un poco de belleza visual,
1095
01:16:04,293 --> 01:16:07,526
apuesto a que puedo explicar
las conexiones muy claramente
1096
01:16:07,626 --> 01:16:08,918
en tres cuartos de hora.
1097
01:16:10,668 --> 01:16:11,526
Pero ¿por qué?
1098
01:16:11,626 --> 01:16:15,859
Porque estas personas son nobleza.
Todo el mundo quiere ser visto con ellos.
1099
01:16:15,959 --> 01:16:17,734
Pero ¿cuál es la ventaja?
1100
01:16:17,834 --> 01:16:20,668
Anne, no empieces de arrogante.
1101
01:16:22,876 --> 01:16:25,651
¡Rápido! Pónganse sus mejores atavíos.
1102
01:16:25,751 --> 01:16:27,709
Estamos a punto de tocar...
1103
01:16:28,459 --> 01:16:29,793
la grandeza.
1104
01:17:30,084 --> 01:17:32,418
A veces, tengo este sueño...
1105
01:17:33,001 --> 01:17:36,026
en el que un enorme pulpo
está succionando mi cara
1106
01:17:36,126 --> 01:17:37,859
y, mientras intento liberarme,
1107
01:17:37,959 --> 01:17:41,151
noto que mis manos son tentáculos
1108
01:17:41,251 --> 01:17:42,776
y no puedo quitármelo.
1109
01:17:42,876 --> 01:17:46,126
Luego noto, por supuesto, que yo soy...
1110
01:17:46,959 --> 01:17:49,043
el pulpo, y estoy...
1111
01:17:50,126 --> 01:17:52,501
succionando mi propia...
1112
01:17:53,668 --> 01:17:54,679
cara.
1113
01:18:00,501 --> 01:18:02,276
Igual que en la vida.
1114
01:18:02,376 --> 01:18:05,401
Muchas veces, aquellos
a los que percibimos como adversarios
1115
01:18:05,501 --> 01:18:07,693
solo son versiones sombrías
de nosotros mismos.
1116
01:18:07,793 --> 01:18:09,418
Bien dicho, señor Elliot.
1117
01:18:10,709 --> 01:18:15,026
La próxima vez que enfrente
a un pulpo, señorita Elliot,
1118
01:18:15,126 --> 01:18:18,168
debería aceptarlo
en lugar de querer apartarse.
1119
01:18:18,793 --> 01:18:21,859
Envuelva esos hábiles tentáculos
alrededor de él
1120
01:18:21,959 --> 01:18:23,834
y deje que la marea se la lleve.
1121
01:18:26,918 --> 01:18:28,501
En sus sueños, señor Elliot.
1122
01:18:29,459 --> 01:18:31,418
Y también en los míos.
1123
01:18:33,043 --> 01:18:36,693
Fue a causa de que comí un poco de queso
1124
01:18:36,793 --> 01:18:38,959
un poco antes de acostarme.
1125
01:18:43,126 --> 01:18:44,818
Pues eso salió espléndido.
1126
01:18:44,918 --> 01:18:46,459
Sabía que así sería.
1127
01:18:47,043 --> 01:18:51,001
Sus encantos son irresistibles,
Sir Walter, hasta para la nobleza.
1128
01:18:55,126 --> 01:18:57,918
Sus conocidos de la nobleza
la decepcionan.
1129
01:19:01,501 --> 01:19:04,751
Esa horrible mujer
no puede desposar a su padre,
1130
01:19:05,918 --> 01:19:07,459
Dígame algo.
1131
01:19:08,043 --> 01:19:11,151
¿En serio prefiere impedir
que la Sra. Clay tome el brazo de mi padre
1132
01:19:11,251 --> 01:19:13,126
que caminar conmigo?
1133
01:19:13,709 --> 01:19:15,359
Mi querido pulpo,
1134
01:19:15,459 --> 01:19:17,001
no, por supuesto que no.
1135
01:19:18,584 --> 01:19:19,595
Escuche...
1136
01:19:22,626 --> 01:19:24,418
Empieza a caerme bien.
1137
01:19:25,209 --> 01:19:26,751
Eso es muy sospechoso.
1138
01:19:36,209 --> 01:19:38,818
¿Todos deben ser interesantes?
1139
01:19:38,918 --> 01:19:42,151
Para nada. Son tan libres
de ser tan aburridos como quieran
1140
01:19:42,251 --> 01:19:44,626
siempre que yo no deba sentarme con ellos.
1141
01:19:47,001 --> 01:19:48,459
¿Y él?
1142
01:19:52,626 --> 01:19:54,251
Me trajo un poco de alivio.
1143
01:19:54,751 --> 01:19:56,376
Más de lo que anticipaba.
1144
01:19:57,543 --> 01:20:00,068
Habló muy bien de ti conmigo
la otra noche.
1145
01:20:00,168 --> 01:20:02,501
Me parece que hay un poco de aprecio.
1146
01:20:03,001 --> 01:20:06,543
El señor Elliot podría querer
a una papa si le conviniera.
1147
01:20:19,584 --> 01:20:23,234
Aunque Elizabeth encuentre satisfactorio
vivir con su padre por siempre,
1148
01:20:23,334 --> 01:20:25,251
esta vida va a volverte loca.
1149
01:20:25,918 --> 01:20:29,859
Lo que digo es que espero
que aceptes al señor Elliot
1150
01:20:29,959 --> 01:20:32,026
sí te hace una oferta.
1151
01:20:32,126 --> 01:20:34,734
¿Se basa en lo bien que lo conoce?
1152
01:20:34,834 --> 01:20:39,443
Bueno, puede que no lo conozca muy bien,
pero a ti sí te conozco bien.
1153
01:20:39,543 --> 01:20:43,293
No solo él es rico y bien educado,
1154
01:20:43,876 --> 01:20:46,609
me parece
que ya te está empezando a interesar.
1155
01:20:46,709 --> 01:20:49,751
No te estaría mencionando esto
de otro modo.
1156
01:20:53,043 --> 01:20:55,543
Sí, admito que algo está pasándome.
1157
01:20:57,751 --> 01:20:59,734
Pero, por una vez, le pido que confíe
1158
01:20:59,834 --> 01:21:02,418
en que soy capaz
de tomar mis propias decisiones.
1159
01:21:03,209 --> 01:21:06,068
Debo confiar en las instrucciones
proferidas por mi corazón.
1160
01:21:06,168 --> 01:21:09,501
Probé la alternativa una vez
y nunca me perdonaré por eso.
1161
01:21:10,001 --> 01:21:12,126
Así que no me perdonarás jamás.
1162
01:21:18,543 --> 01:21:21,668
Yo creí que, debido a las circunstancias...
1163
01:21:23,084 --> 01:21:24,734
¿Circunstancias?
1164
01:21:24,834 --> 01:21:27,918
Bueno, el compromiso, claro.
Wentworth y Louisa.
1165
01:21:32,709 --> 01:21:34,584
Creí que lo sabías.
1166
01:21:36,126 --> 01:21:39,001
Todos están hablando
de Louisa y su Capitán.
1167
01:21:40,834 --> 01:21:42,001
Linda...
1168
01:21:43,626 --> 01:21:45,001
¿Cómo te ayudo?
1169
01:21:48,209 --> 01:21:49,626
Quiero estar sola.
1170
01:21:52,084 --> 01:21:54,834
Estaré aquí cuando me necesites.
1171
01:22:26,084 --> 01:22:30,084
Siempre me imaginé a mí misma
enfrentando este momento...
1172
01:22:31,918 --> 01:22:33,126
con gracia.
1173
01:22:36,626 --> 01:22:39,793
Me sorprendería a mí misma
y a los otros con mi...
1174
01:22:41,126 --> 01:22:43,168
mi gran dignidad,
1175
01:22:44,751 --> 01:22:47,126
mi habilidad para resistir.
1176
01:22:49,668 --> 01:22:51,876
Estatuas se erguirían en mi nombre.
1177
01:22:52,918 --> 01:22:54,584
"En memoria de Anne Elliot,
1178
01:22:55,084 --> 01:22:57,318
que sufrió dolor cósmico
1179
01:22:57,418 --> 01:23:01,084
y, aun así, no derramó
ni una sola lágrima".
1180
01:23:53,793 --> 01:23:54,804
Anne.
1181
01:23:58,459 --> 01:23:59,543
Está aquí.
1182
01:24:00,043 --> 01:24:02,084
Sí, creo que así parece.
1183
01:24:02,793 --> 01:24:03,918
¿Está sola?
1184
01:24:05,918 --> 01:24:07,834
Estoy esperando a un amigo.
1185
01:24:08,459 --> 01:24:09,470
Entiendo.
1186
01:24:10,168 --> 01:24:13,168
Empezó a llover, fue a buscar un carruaje.
1187
01:24:14,376 --> 01:24:15,793
Es muy atento.
1188
01:24:16,584 --> 01:24:19,293
- Me complace escuchar eso.
- Me hace reír.
1189
01:24:20,084 --> 01:24:21,818
Es bueno reírse.
1190
01:24:21,918 --> 01:24:24,651
Me parece que no se ha enterado
sobre el compromiso...
1191
01:24:24,751 --> 01:24:27,459
Perdone, los caballos en la lluvia
son un caos.
1192
01:24:29,376 --> 01:24:32,526
- Sr. Elliot, permítame presentarle...
- Nos recordamos muy bien.
1193
01:24:32,626 --> 01:24:33,637
Así es.
1194
01:24:37,459 --> 01:24:39,151
Es el Capitán Wentworth.
1195
01:24:39,251 --> 01:24:42,401
Sí, su buen amigo, el Capitán Wentworth.
1196
01:24:42,501 --> 01:24:44,859
Me alegra tener la oportunidad
de disculparme
1197
01:24:44,959 --> 01:24:46,459
por mi comportamiento en Lyme.
1198
01:24:47,168 --> 01:24:49,876
Fue debido a que quedé impactado por esta...
1199
01:24:50,459 --> 01:24:52,151
radiante criatura.
1200
01:24:52,251 --> 01:24:54,401
Por favor, no me llame criatura.
1201
01:24:54,501 --> 01:24:56,209
Esta radiante...
1202
01:24:57,043 --> 01:24:58,626
¿Mujer? Mujer.
1203
01:24:59,209 --> 01:25:01,209
- ¿Qué tiene 'criatura'?
- Luego hablamos.
1204
01:25:01,709 --> 01:25:03,609
¿Por qué están tardando tanto?
1205
01:25:03,709 --> 01:25:06,459
Solo un segundo. Un segundo.
1206
01:25:06,959 --> 01:25:08,526
Hay un concierto mañana.
1207
01:25:08,626 --> 01:25:10,776
- ¿Nos acompaña?
- No quisiera entrometerme.
1208
01:25:10,876 --> 01:25:13,109
¿En qué?
1209
01:25:13,209 --> 01:25:15,276
Entonces, vendrá. Excelente.
1210
01:25:15,376 --> 01:25:17,918
Iremos los cuatro.
Usted, ella, el bel canto y yo.
1211
01:25:22,209 --> 01:25:24,084
Es algo original, ¿no lo cree?
1212
01:25:24,709 --> 01:25:26,043
Único, incluso.
1213
01:25:27,543 --> 01:25:29,193
Es bueno verla feliz.
1214
01:25:29,293 --> 01:25:30,543
Gracias.
1215
01:25:31,668 --> 01:25:33,543
Espero que usted sea feliz.
1216
01:25:37,334 --> 01:25:39,901
Anne, creo que debemos irnos.
1217
01:25:40,001 --> 01:25:41,334
Lo veré mañana.
1218
01:25:48,793 --> 01:25:50,709
¡Anne, date prisa!
1219
01:26:17,626 --> 01:26:18,876
Buenas tardes.
1220
01:26:21,418 --> 01:26:22,626
¿Pasamos?
1221
01:26:29,001 --> 01:26:30,193
¿Cómo está Louisa?
1222
01:26:30,293 --> 01:26:31,776
Muy recuperada.
1223
01:26:31,876 --> 01:26:33,501
Va sanando despacio.
1224
01:26:34,084 --> 01:26:37,084
Necesitará tiempo y amor para reponerse.
1225
01:26:38,543 --> 01:26:39,554
Bien.
1226
01:26:42,543 --> 01:26:45,359
Mientras esté en Bath,
espero que podamos vernos un poco.
1227
01:26:45,459 --> 01:26:47,568
No sé cuánto tiempo voy a estar aquí.
1228
01:26:47,668 --> 01:26:51,876
Estoy en medio de una decisión difícil.
Me ofrecieron una posición en un barco.
1229
01:26:54,126 --> 01:26:58,568
Saldrá hacia Malta el sábado,
así que no tengo tiempo para decidir.
1230
01:26:58,668 --> 01:27:00,318
Eso suena sensacional.
1231
01:27:00,418 --> 01:27:01,609
Coincido.
1232
01:27:01,709 --> 01:27:04,443
Amo mi trabajo
y aprecio la oportunidad de servir, pero...
1233
01:27:04,543 --> 01:27:09,359
Lamento interrumpir, pero tengo
que llevarme a mi Anne un momento.
1234
01:27:09,459 --> 01:27:11,818
Habla italiano con fluidez,
¿puede creerlo?
1235
01:27:11,918 --> 01:27:15,209
- Necesitamos que traduzca el programa.
- Voy en un momento.
1236
01:27:15,959 --> 01:27:19,293
Anne, necesito que traduzcas italiano
para las primas.
1237
01:27:28,751 --> 01:27:31,459
Espero que sí logre llegar a la boda.
1238
01:27:33,584 --> 01:27:35,876
Anne estaría devastada
si usted no estuviera.
1239
01:27:37,543 --> 01:27:40,751
Sé lo mucho que ella valora su amistad.
1240
01:29:36,793 --> 01:29:37,804
¡Frederick!
1241
01:29:38,959 --> 01:29:43,084
Esperaba que pudiéramos
continuar la conversación.
1242
01:29:43,584 --> 01:29:45,668
No sé si habrá otra oportunidad.
1243
01:29:47,876 --> 01:29:50,209
Acabo de decidirme, aceptaré.
1244
01:29:51,001 --> 01:29:53,068
Hay mucho que ordenar antes de partir.
1245
01:29:53,168 --> 01:29:55,401
Perdón, estoy interrumpiendo de nuevo.
1246
01:29:55,501 --> 01:29:57,793
No, no. Me temo
que soy yo quien interrumpe.
1247
01:30:01,168 --> 01:30:02,668
Disfruten el segundo acto.
1248
01:30:03,751 --> 01:30:04,959
Eso haremos.
1249
01:30:06,501 --> 01:30:09,276
- No era mi intención...
- Si tan solo me dejara hablar...
1250
01:30:09,376 --> 01:30:13,626
Usted me interrumpió a mí.
Déjeme decirle lo que pienso primero.
1251
01:30:15,001 --> 01:30:18,234
Soy nuevo con estos sentimientos genuinos,
1252
01:30:18,334 --> 01:30:21,193
pero intento aprender de usted para usted.
1253
01:30:21,293 --> 01:30:23,918
Es demasiado buena para mí,
y estoy muy aterrado.
1254
01:30:25,543 --> 01:30:28,293
Pero deseo fervientemente
que sea mi esposa.
1255
01:30:28,876 --> 01:30:30,918
Nada me haría más feliz.
1256
01:30:34,168 --> 01:30:35,359
¿Su esposa?
1257
01:30:35,459 --> 01:30:37,709
Sí. No tiene que responder ahora.
1258
01:30:38,459 --> 01:30:40,459
Pero, por favor, considérelo.
1259
01:30:45,543 --> 01:30:47,584
El Capitán estaba en lo cierto.
1260
01:30:49,834 --> 01:30:52,543
El caballero sí que es único.
1261
01:31:15,501 --> 01:31:17,084
¡Charles, date prisa!
1262
01:31:26,209 --> 01:31:28,568
El viaje me entumeció la pierna,
necesito que me masajees.
1263
01:31:28,668 --> 01:31:30,401
Mary, ¿qué haces aquí?
1264
01:31:30,501 --> 01:31:32,376
Vine por ti, claro.
1265
01:31:32,959 --> 01:31:36,318
Debes venir al hotel con Charles y conmigo
para escucharme hablar.
1266
01:31:36,418 --> 01:31:37,793
Vinimos de visita.
1267
01:31:38,793 --> 01:31:43,668
Desde el accidente de Louisa,
la vida solo me parece tan frágil y fugaz.
1268
01:31:44,793 --> 01:31:48,168
Me hizo darme cuenta de lo importante
que es pasar tiempo lejos de tus hijos.
1269
01:31:49,209 --> 01:31:51,859
Y además, es muy injusto
que tú y Elizabeth estén aquí
1270
01:31:51,959 --> 01:31:54,609
paseándose con el Sr. Elliot
y nuestras nobles primas,
1271
01:31:54,709 --> 01:31:56,501
y a mí ni me las han presentado.
1272
01:31:57,001 --> 01:32:00,501
A pesar de ser la artista de decoupage
más consumada de las tres.
1273
01:32:04,418 --> 01:32:07,818
Anne, ¿te enteraste?
Louisa se comprometió con un marino.
1274
01:32:07,918 --> 01:32:10,943
Y Henrietta, con ese apestoso campesino
de Henry Hayter.
1275
01:32:11,043 --> 01:32:12,776
Mary, no olvides tu lista.
1276
01:32:12,876 --> 01:32:14,168
Sí.
1277
01:32:14,876 --> 01:32:19,293
Mi doctor cree que me beneficiaría
personificar a la gratitud.
1278
01:32:20,126 --> 01:32:24,026
Cada vez que pase algo terrible, debo
recordar algo por lo que esté agradecida.
1279
01:32:24,126 --> 01:32:27,751
Por ejemplo, que mis hermanas
estén a punto de casarse y muy enamoradas.
1280
01:32:29,376 --> 01:32:31,109
No, eso no es bueno para mí.
1281
01:32:31,209 --> 01:32:33,459
Bueno, estoy feliz por ambas
1282
01:32:33,959 --> 01:32:35,626
e iré a visitarlos luego.
1283
01:32:36,376 --> 01:32:37,568
¿Adónde vas?
1284
01:32:37,668 --> 01:32:40,501
Ya tenía planes.
1285
01:32:42,584 --> 01:32:43,876
¿Qué planes?
1286
01:32:44,459 --> 01:32:45,943
¿Arriba?
1287
01:32:46,043 --> 01:32:49,568
No tienes ningún plan, ni tienes amigos.
Todas tus relaciones están en esta casa.
1288
01:32:49,668 --> 01:32:51,526
Odio estar de acuerdo con mi esposa,
1289
01:32:51,626 --> 01:32:55,068
pero me han dado instrucciones explícitas
de no volver sin usted.
1290
01:32:55,168 --> 01:32:56,709
Será una reunión de Lyme.
1291
01:32:58,459 --> 01:33:00,943
El Capitán Harville
está embelesado con usted
1292
01:33:01,043 --> 01:33:03,234
y le encantó la idea de volver a verla.
1293
01:33:03,334 --> 01:33:04,876
Fue a buscar a Wentworth.
1294
01:33:06,001 --> 01:33:08,334
Qué desafortunado que tenga otros planes.
1295
01:33:11,293 --> 01:33:15,668
POSADA WHITE HART
1296
01:33:20,543 --> 01:33:22,001
¿Te sientes bien, Mary?
1297
01:33:22,793 --> 01:33:23,918
Anne.
1298
01:33:24,751 --> 01:33:26,526
- Charles.
- Gracias por todo.
1299
01:33:26,626 --> 01:33:29,693
Hay que despedirnos
de Wentworth como se debe.
1300
01:33:29,793 --> 01:33:33,543
Por supuesto.
Algunos tragos, un juego de cartas...
1301
01:33:34,126 --> 01:33:36,484
Aunque entiendo
que Anne tiene otros planes.
1302
01:33:36,584 --> 01:33:38,276
No juego muy bien.
1303
01:33:38,376 --> 01:33:39,668
Juega terrible.
1304
01:33:40,751 --> 01:33:42,484
Sentémonos allá, por favor.
1305
01:33:42,584 --> 01:33:45,318
Eso era antes. El tiempo lo cambia todo.
1306
01:33:45,418 --> 01:33:47,459
Yo no estoy muy cambiada.
1307
01:33:49,209 --> 01:33:51,276
Wentworth, siento interrumpir,
pero no descansaré
1308
01:33:51,376 --> 01:33:54,526
hasta que esa carta esté firmada
y entregada al Almirante Croft.
1309
01:33:54,626 --> 01:33:56,984
Te me has escapado estos últimos meses.
1310
01:33:57,084 --> 01:33:58,095
Claro.
1311
01:34:05,959 --> 01:34:06,970
¿Eso es todo?
1312
01:34:08,709 --> 01:34:09,751
Supongo.
1313
01:34:15,251 --> 01:34:16,418
Voy en un momento.
1314
01:34:25,334 --> 01:34:27,459
Luce un poco triste, Capitán Harville.
1315
01:34:28,334 --> 01:34:30,401
De hecho, debería estar feliz.
1316
01:34:30,501 --> 01:34:33,109
El Capitán Benwick
encontró el amor por fin.
1317
01:34:33,209 --> 01:34:34,709
Es maravilloso.
1318
01:34:35,251 --> 01:34:36,984
Creí que eso lo complacería.
1319
01:34:37,084 --> 01:34:39,734
Estaba empeñado en sacarlo de su miseria.
1320
01:34:39,834 --> 01:34:43,793
Pero no había anticipado
el efecto que tendría en mí.
1321
01:34:44,459 --> 01:34:48,918
Es como si su sufrimiento
estuviera manteniendo viva a mi hermana.
1322
01:34:50,751 --> 01:34:54,151
Pobre Fanny,
nunca lo habría olvidado tan pronto.
1323
01:34:54,251 --> 01:34:56,251
Bueno, eso es seguro.
1324
01:34:56,751 --> 01:34:59,959
Las mujeres no los olvidamos tan pronto
como ustedes a nosotras.
1325
01:35:00,918 --> 01:35:03,918
Las mujeres aman
más allá de todo lo razonable.
1326
01:35:04,709 --> 01:35:06,376
No podemos evitarlo.
1327
01:35:06,959 --> 01:35:08,776
Mi intención no era lanzar máximas
1328
01:35:08,876 --> 01:35:10,901
sobre las diferencias
entre hombres y mujeres.
1329
01:35:11,001 --> 01:35:12,401
No, pero las mías sí.
1330
01:35:12,501 --> 01:35:16,334
El único privilegio que le veo a mi sexo
es que amamos durante más tiempo.
1331
01:35:16,876 --> 01:35:21,459
Amamos incluso
cuando la esperanza se ha ido.
1332
01:35:22,501 --> 01:35:25,168
Amamos porque no tenemos elección.
1333
01:35:31,709 --> 01:35:33,193
He terminado.
1334
01:35:33,293 --> 01:35:34,304
Gracias.
1335
01:35:45,668 --> 01:35:47,793
No tengo cómo contradecirla.
1336
01:35:48,668 --> 01:35:52,984
Creo que Fanny estaría feliz
de ver a su Benwick contento.
1337
01:35:53,084 --> 01:35:55,193
Bueno, Fanny nunca fue una mujer celosa.
1338
01:35:55,293 --> 01:35:58,609
Por momentos me pregunto
si no fue el espíritu de mi hermana
1339
01:35:58,709 --> 01:36:00,609
el que causó que Louisa se resbalara.
1340
01:36:00,709 --> 01:36:03,293
Sabía dónde terminaría eventualmente.
1341
01:36:04,084 --> 01:36:05,126
¿Louisa?
1342
01:36:07,626 --> 01:36:08,834
Se lo dije,
1343
01:36:09,418 --> 01:36:13,068
el Universo no puede equivocarse.
1344
01:36:13,168 --> 01:36:17,026
Cuando usted tuvo a bien decirle a Benwick
que fuera por un doctor,
1345
01:36:17,126 --> 01:36:20,651
no tenía ni idea
de lo que estaba desencadenando.
1346
01:36:20,751 --> 01:36:23,193
Capitán, me temo que estoy perdida.
1347
01:36:23,293 --> 01:36:26,234
Hablo del compromiso
entre Louisa y el Capitán Benwick.
1348
01:36:26,334 --> 01:36:28,234
Un amor que creció lento y seguro
1349
01:36:28,334 --> 01:36:31,293
por sus constantes atenciones
mientras ella convalecía.
1350
01:36:33,043 --> 01:36:34,876
¿De qué creyó que estaba hablando?
1351
01:36:36,376 --> 01:36:37,387
No lo sé.
1352
01:36:38,959 --> 01:36:41,751
Me aseguraré
de que le llegue al Almirante.
1353
01:37:09,209 --> 01:37:10,418
"Querida Anne...
1354
01:37:14,584 --> 01:37:16,793
Ya no quiero escuchar en silencio.
1355
01:37:17,584 --> 01:37:20,918
Anne, usted aplasta mi alma.
1356
01:37:21,876 --> 01:37:24,668
No diga que los hombres olvidan
antes que las mujeres,
1357
01:37:25,918 --> 01:37:28,334
que este amor tuvo una muerte prematura.
1358
01:37:29,459 --> 01:37:32,626
Soy mitad agonía, mitad esperanza.
1359
01:37:33,418 --> 01:37:37,668
Sé que se casará con el señor Elliot,
pero no podría perdonarme no decirle esto.
1360
01:37:39,251 --> 01:37:41,043
Solo por usted vine a Bath.
1361
01:37:41,543 --> 01:37:43,876
Solo por usted existo y planeo.
1362
01:37:45,751 --> 01:37:48,668
Pero, claro, no lo ha notado.
¿Cómo podría?
1363
01:37:51,918 --> 01:37:54,751
Porque su amor no ha durado
tanto como el mío.
1364
01:37:57,001 --> 01:37:58,012
Anne...
1365
01:38:00,876 --> 01:38:02,834
No he amado a nadie más que a usted.
1366
01:38:04,584 --> 01:38:06,376
Y creo que nunca lo haré".
1367
01:38:24,001 --> 01:38:25,012
Anne.
1368
01:38:27,084 --> 01:38:29,959
- Puedo explicar...
- Les deseo mucha felicidad.
1369
01:38:40,001 --> 01:38:42,459
"Pensé muchas veces
en cómo decirle esto,
1370
01:38:43,043 --> 01:38:45,959
pero la idea de un amor no correspondido
me enmudeció.
1371
01:38:47,334 --> 01:38:49,334
Dígame que no llegué tarde".
1372
01:38:50,376 --> 01:38:51,387
¡Frederick!
1373
01:38:52,918 --> 01:38:55,626
"Mi amor por usted
nunca ha disminuido".
1374
01:40:28,793 --> 01:40:30,793
Hay muchas clases de amor.
1375
01:40:32,793 --> 01:40:36,709
Para algunos, el compañero correcto
puede implicar una transacción lucrativa.
1376
01:40:45,959 --> 01:40:49,834
Para otros, el cariño sincero
es recompensa suficiente.
1377
01:41:01,209 --> 01:41:02,293
¿Dónde están?
1378
01:41:05,626 --> 01:41:08,693
Está bien encontrar el amor
bajo tus propios términos...
1379
01:41:08,793 --> 01:41:11,276
TRAVESÍAS POR EUROPA
ELEGANCIA Y DISCRECIÓN
1380
01:41:11,376 --> 01:41:13,543
aunque sean poco ortodoxos.
1381
01:41:24,543 --> 01:41:27,334
No dejes que nadie te diga cómo vivir...
1382
01:41:29,751 --> 01:41:31,084
o a quién amar.
1383
01:41:32,209 --> 01:41:34,043
Yo aprendí a la mala.
1384
01:41:37,168 --> 01:41:40,068
Sube el sextante
hasta que la imagen del sol
1385
01:41:40,168 --> 01:41:41,584
bese al horizonte.
1386
01:41:45,459 --> 01:41:47,193
Listo, alineado.
1387
01:41:47,293 --> 01:41:50,943
Ese ángulo es tu vista.
Eso lo anotamos en algún lugar.
1388
01:41:51,043 --> 01:41:53,318
Y usando varias ecuaciones matemáticas,
1389
01:41:53,418 --> 01:41:55,626
tomando en cuenta
la tierra y la inclinación,
1390
01:41:56,126 --> 01:41:58,084
podemos estimar la latitud.
1391
01:42:00,793 --> 01:42:01,804
¿Es todo?
1392
01:42:03,418 --> 01:42:07,359
No le diré a nadie lo fácil y sencilla
que es la navegación náutica.
1393
01:42:07,459 --> 01:42:09,709
Podría hundir la reputación de la Armada.
1394
01:42:10,209 --> 01:42:14,001
En nombre de la Corona,
agradecemos tu discreción.
1395
01:42:15,168 --> 01:42:19,318
Se me ocurre que podríamos disfrutar
una rápida visita a Venecia
1396
01:42:19,418 --> 01:42:21,251
antes de Constantinopla.
1397
01:42:21,918 --> 01:42:24,168
¿Sabes lo que cuesta girar un barco?
1398
01:42:24,668 --> 01:42:25,679
Sí.
1399
01:42:26,959 --> 01:42:28,709
Por experiencia personal.
1400
01:43:21,043 --> 01:43:23,793
BASADA EN LA NOVELA PERSUASIÓN,
ESCRITA POR JANE AUSTEN