1 00:00:27,793 --> 00:00:30,834 NETFLIX PRESENTA 2 00:00:37,376 --> 00:00:39,668 Alguna vez estuve a punto de casarme. 3 00:00:52,709 --> 00:00:55,709 A Wentworth le pertenecía mi corazón. 4 00:01:10,709 --> 00:01:15,043 Pero era un marinero sin rango ni fortuna, 5 00:01:16,834 --> 00:01:19,084 y me persuadieron de abandonarlo. 6 00:01:28,001 --> 00:01:32,943 BASADA EN LA NOVELA DE JANE AUSTEN 7 00:01:33,043 --> 00:01:35,709 Ahora soy soltera y próspera. 8 00:01:36,376 --> 00:01:38,668 Paso el tiempo bebiendo vino fino. 9 00:01:40,209 --> 00:01:42,626 Me doy baños calientes 10 00:01:44,543 --> 00:01:47,251 y yazco de bruces en mi cama. 11 00:01:49,501 --> 00:01:51,918 Como dije, soy próspera. 12 00:01:54,001 --> 00:01:56,918 ¿Quién necesita amor cuando se tiene... 13 00:01:57,543 --> 00:01:58,554 familia? 14 00:02:16,084 --> 00:02:17,095 Mi padre. 15 00:02:17,918 --> 00:02:20,876 No existe superficie reflejante que no le guste. 16 00:02:21,751 --> 00:02:25,543 La vanidad es el inicio y el fin de su personalidad. 17 00:02:26,126 --> 00:02:27,109 También el medio. 18 00:02:27,209 --> 00:02:28,776 "Sir Walter Elliot, 19 00:02:28,876 --> 00:02:31,276 nacido el 1 de marzo de 1760. 20 00:02:31,376 --> 00:02:32,818 Hombre invaluable, 21 00:02:32,918 --> 00:02:35,918 famoso por su exquisita mandíbula". 22 00:02:38,876 --> 00:02:42,918 Él es el único objeto de su más profundo respeto y devoción. 23 00:02:46,126 --> 00:02:49,359 De la familia solo hay dos formas en las que se puede huir: 24 00:02:49,459 --> 00:02:52,001 Muriéndose o casándose. 25 00:02:53,543 --> 00:02:56,318 Ambas son insólitas en un futuro inmediato. 26 00:02:56,418 --> 00:02:59,359 "Contrajo nupcias el 15 de julio con Jane". 27 00:02:59,459 --> 00:03:00,501 Mi madre. 28 00:03:02,626 --> 00:03:03,443 Me hace falta. 29 00:03:03,543 --> 00:03:05,193 "Jane murió en 1801. 30 00:03:05,293 --> 00:03:08,776 Con ella, Sir Walter engendró a tres niñas". 31 00:03:08,876 --> 00:03:10,484 Mis hermanas. 32 00:03:10,584 --> 00:03:12,859 "Elizabeth, deslumbrante belleza 33 00:03:12,959 --> 00:03:16,776 y la mujer mejor vestida de la ciudad". 34 00:03:16,876 --> 00:03:19,443 Elizabeth, la mayor. 35 00:03:19,543 --> 00:03:21,693 "Mary, casada con Charles Musgrove, 36 00:03:21,793 --> 00:03:25,109 heredera de los impresionantes campos de Uppercross". 37 00:03:25,209 --> 00:03:26,984 Mary, la menor. 38 00:03:27,084 --> 00:03:30,543 "Y Anne, de agosto de 1787". 39 00:03:35,043 --> 00:03:37,943 Y yo, la del medio. 40 00:03:38,043 --> 00:03:40,126 La grieta en su espejo. 41 00:03:40,626 --> 00:03:44,043 Lástima, no se nos ocurrió nada lindo que agregar sobre ti, Anne. 42 00:03:44,668 --> 00:03:45,943 Gracias por intentarlo. 43 00:03:46,043 --> 00:03:50,751 No fue nada. Yo no quería incluirte, pero no vayan a pensar que ya te moriste. 44 00:03:53,709 --> 00:03:56,168 - ¡Háganse a un lado! - ¿Papi? Papi. 45 00:03:58,001 --> 00:04:01,776 Lo único que mi padre ama más que a sí mismo es gastar dinero. 46 00:04:01,876 --> 00:04:04,776 Era obvio que algún día se acabaría. 47 00:04:04,876 --> 00:04:07,609 - ¡Papi! - Papi es pobre, princesa. 48 00:04:07,709 --> 00:04:09,043 Ya se te acabó. 49 00:04:16,709 --> 00:04:18,943 Tranquilo, Sir Walter. 50 00:04:19,043 --> 00:04:22,568 Todos enfrentamos deudas en algún punto de nuestra vida. 51 00:04:22,668 --> 00:04:23,943 Deberá ser austero. 52 00:04:24,043 --> 00:04:25,401 No tiene opción. 53 00:04:25,501 --> 00:04:29,776 Le hice un vigoroso plan de ahorro, subrayé las reducciones imperativas. 54 00:04:29,876 --> 00:04:33,584 Conozcan a la mejor amiga de mi madre y dadora inquebrantable de la verdad. 55 00:04:34,501 --> 00:04:36,943 Lady Russell me aconsejó sobre todos los temas, 56 00:04:37,043 --> 00:04:39,443 cómo creía que mi madre lo habría hecho. 57 00:04:39,543 --> 00:04:42,084 Siempre perspicaz y útil. 58 00:04:44,626 --> 00:04:45,834 Con una... 59 00:04:46,501 --> 00:04:49,084 notable excepción. 60 00:04:49,834 --> 00:04:53,068 Hay personas que no tienen techo ni comida. 61 00:04:53,168 --> 00:04:55,251 Intente ponerlo en perspectiva. 62 00:04:55,834 --> 00:04:56,651 Señor Shepherd, 63 00:04:56,751 --> 00:05:00,484 sí me interesara ganar perspectiva al pensar en los pobres, 64 00:05:00,584 --> 00:05:03,168 le pagaría lo que usted a su barbero. 65 00:05:03,876 --> 00:05:06,568 No me pida que vea las cosas de forma diferente. 66 00:05:06,668 --> 00:05:10,459 Usted véalas como yo. Luego cámbielas hasta que sean distintas. 67 00:05:11,293 --> 00:05:13,734 ¿Y por qué no dejas de donar dinero? 68 00:05:13,834 --> 00:05:15,209 ¿Eso hago? 69 00:05:16,209 --> 00:05:17,818 Jane lo reprobaría. 70 00:05:17,918 --> 00:05:22,651 Me rogó que protegiera a sus hijas de muchos excesos absurdos, 71 00:05:22,751 --> 00:05:24,026 y fracasé. 72 00:05:24,126 --> 00:05:26,318 Su arrogancia lastimará a todas. 73 00:05:26,418 --> 00:05:27,429 Padre... 74 00:05:28,668 --> 00:05:31,568 La buena reputación viene de... 75 00:05:31,668 --> 00:05:34,651 la honestidad, integridad, compasión, 76 00:05:34,751 --> 00:05:37,526 aceptar que eres responsable del bienestar de los otros. 77 00:05:37,626 --> 00:05:40,901 Anne, estamos hablando de algo importante. 78 00:05:41,001 --> 00:05:41,859 No te distraigas. 79 00:05:41,959 --> 00:05:46,209 ¿Y si busca una casa más pequeña y más... barata? 80 00:05:46,709 --> 00:05:48,568 Bath es adorable. 81 00:05:48,668 --> 00:05:51,901 Y los spas que hay harán maravillas con su piel. 82 00:05:52,001 --> 00:05:53,568 ¿Y qué haré con Kellynch Hall? 83 00:05:53,668 --> 00:05:56,151 El otro día, conocí a un adinerado oficial naval 84 00:05:56,251 --> 00:05:59,443 que pagaría una cuantiosa renta por una casa como esta. 85 00:05:59,543 --> 00:06:02,584 No entrará un hombre del mar a mi casa. 86 00:06:03,459 --> 00:06:06,568 - Todos son horrendos. - El Almirante Croft es muy apuesto. 87 00:06:06,668 --> 00:06:07,776 ¿Almirante? 88 00:06:07,876 --> 00:06:11,443 ¿Qué derecho tiene la Armada de hacer que personas de dudosa procedencia 89 00:06:11,543 --> 00:06:12,984 se vuelvan distinguidas? 90 00:06:13,084 --> 00:06:15,234 Solo Dios puede otorgarnos el rango. 91 00:06:15,334 --> 00:06:17,901 ¿De qué sirve un título sí debes ganártelo? 92 00:06:18,001 --> 00:06:20,776 ¿Cuál es el placer de ganarse las cosas? 93 00:06:20,876 --> 00:06:23,584 El Almirante Croft es un buen caballero. 94 00:06:24,501 --> 00:06:27,443 Su esposa me contó sobre un hermano que vivió entre nosotros 95 00:06:27,543 --> 00:06:28,901 hace ya algún tiempo. 96 00:06:29,001 --> 00:06:31,193 También era un oficial naval. 97 00:06:31,293 --> 00:06:33,901 ¿Cómo se llamaba? ¿Wellington? 98 00:06:34,001 --> 00:06:35,734 ¿Weathers? ¿Winslow? 99 00:06:35,834 --> 00:06:37,026 ¿Habla de Wentworth? 100 00:06:37,126 --> 00:06:39,376 - ¿Wentworth? Sí. - Anne, linda... 101 00:06:41,418 --> 00:06:44,693 La verdad, casi no me acuerdo del hombre del que hablan. 102 00:06:44,793 --> 00:06:46,859 ¿A mi piel le hará bien Bath? 103 00:06:46,959 --> 00:06:48,293 Claro. 104 00:06:49,501 --> 00:06:50,512 Sí. 105 00:06:53,043 --> 00:06:54,418 Linda... 106 00:06:55,293 --> 00:06:56,818 Han pasado siete años... 107 00:06:56,918 --> 00:06:57,929 Ocho. 108 00:07:00,043 --> 00:07:03,001 - Es imposible que aún te sientas... - Pues así es. 109 00:07:05,376 --> 00:07:08,651 Frederick Wentworth era la única persona, 110 00:07:08,751 --> 00:07:10,693 además de usted y mi madre, 111 00:07:10,793 --> 00:07:12,793 que podía ver dentro de mí. 112 00:07:14,918 --> 00:07:16,626 Él podía entenderme. 113 00:07:18,084 --> 00:07:19,251 Y me amaba. 114 00:07:21,043 --> 00:07:23,193 Y de esos tres, el único con el que quería... 115 00:07:23,293 --> 00:07:26,001 ¿Intercambiar tarjetas de visita? 116 00:07:27,626 --> 00:07:28,793 Bien dicho. 117 00:07:30,751 --> 00:07:31,834 Linda... 118 00:07:35,293 --> 00:07:38,626 Mintió cuando me dijo que el tiempo curaría mi dolor. 119 00:07:39,251 --> 00:07:40,859 ¿Estás enojada conmigo? 120 00:07:40,959 --> 00:07:42,834 Estoy enojada conmigo... 121 00:07:43,418 --> 00:07:46,376 por dejarme persuadir. 122 00:07:47,668 --> 00:07:51,459 Porque no vi lo que veo con tanta claridad ahora. 123 00:07:54,626 --> 00:07:57,651 Y hubiera sido mucho más feliz 124 00:07:57,751 --> 00:08:01,459 sí me hubiera quedado con él para siempre y por siempre. 125 00:08:03,793 --> 00:08:07,818 Lo siento, lo cierto es que el matrimonio es una transacción para las mujeres. 126 00:08:07,918 --> 00:08:10,109 Nuestra seguridad básica está en juego. 127 00:08:10,209 --> 00:08:14,776 No podría haberte dejado desechar tu vida con un hombre sin rango, sin fortuna, 128 00:08:14,876 --> 00:08:16,859 nadie que lo recomendara más que él. 129 00:08:16,959 --> 00:08:18,751 Justo me gustaba eso. 130 00:08:19,668 --> 00:08:22,651 Además, su confianza estaba justificada. 131 00:08:22,751 --> 00:08:24,443 Es rico ahora. 132 00:08:24,543 --> 00:08:25,876 Y es un Capitán. 133 00:08:27,793 --> 00:08:30,209 Entonces, ¿por qué no está buscándote? 134 00:08:33,543 --> 00:08:34,709 Porque... 135 00:08:36,459 --> 00:08:38,334 le rompí el corazón. 136 00:08:39,043 --> 00:08:40,668 Y él supo por qué. 137 00:08:41,168 --> 00:08:44,984 Creí que estaba protegiéndote. Fue un error. 138 00:08:45,084 --> 00:08:46,543 Ahora lo veo. 139 00:08:47,459 --> 00:08:48,709 Y lo lamento. 140 00:08:52,793 --> 00:08:56,334 Tú encontrarás al hombre que sea para ti, 141 00:08:56,876 --> 00:09:00,168 el que te ame suficiente para luchar por ti. 142 00:09:04,876 --> 00:09:07,651 Linda, admiro la determinación de tus sentimientos, 143 00:09:07,751 --> 00:09:11,026 pero, en algún punto, lo tienes que superar. 144 00:09:11,126 --> 00:09:14,193 Me temo que Wentworth es un barco que ya zarpó. 145 00:09:14,293 --> 00:09:15,668 Lo digo con amor. 146 00:09:16,543 --> 00:09:19,418 Abandona toda esperanza. 147 00:09:41,543 --> 00:09:43,901 Es cierto, no ha intentado buscarme. 148 00:09:44,001 --> 00:09:45,043 Pero... 149 00:09:45,876 --> 00:09:47,793 sabía que no lo haría. 150 00:09:52,501 --> 00:09:55,043 Se respeta demasiado como para rogar. 151 00:09:55,626 --> 00:09:57,751 No peleó por mí porque... 152 00:09:58,876 --> 00:10:01,876 no podía valorar un amor que tuviera condiciones. 153 00:10:03,251 --> 00:10:05,334 Estoy segura de que ya lo olvidó. 154 00:10:08,668 --> 00:10:11,126 Yo, a diferencia de él, 155 00:10:11,793 --> 00:10:14,751 lo he mantenido frente a mí todo este tiempo. 156 00:10:19,959 --> 00:10:22,209 La primera nota que me dio en la iglesia. 157 00:10:25,293 --> 00:10:27,109 Las canciones que me dedicó. 158 00:10:27,209 --> 00:10:29,068 CANCIONES DE AMOR 159 00:10:29,168 --> 00:10:32,334 Un rizo de su cabello. 160 00:10:32,834 --> 00:10:36,834 Y uno de su caballo, Sampson, a quien casi no conocí. 161 00:10:38,626 --> 00:10:40,251 Y este cencerro, 162 00:10:40,834 --> 00:10:45,251 cuyo triste y vacío sonido siempre captura mi melancolía. 163 00:10:47,293 --> 00:10:48,751 Que ha durado ocho años. 164 00:10:50,501 --> 00:10:52,651 Conoce todo el mundo, 165 00:10:52,751 --> 00:10:54,876 y la Armada lo adora. 166 00:10:57,376 --> 00:11:00,793 "Frederick Wentworth hace un buen negocio a bordo del Laconia". 167 00:11:01,418 --> 00:11:04,234 "Frederick Wentworth rescata a una ballena varada 168 00:11:04,334 --> 00:11:06,793 mientras los espectadores lloran". 169 00:11:09,918 --> 00:11:11,001 Y aun así, 170 00:11:12,001 --> 00:11:13,751 todavía no se compromete. 171 00:11:14,251 --> 00:11:17,693 Nada en absoluto que indique que haya amado a otra mujer 172 00:11:17,793 --> 00:11:19,251 desde ese entonces. 173 00:11:20,876 --> 00:11:22,334 En otras palabras, 174 00:11:24,501 --> 00:11:27,584 la esperanza vive eterna. 175 00:11:31,043 --> 00:11:34,943 Como nos mudaremos, debo planear mi personalidad en Bath. 176 00:11:35,043 --> 00:11:36,609 Creo que la Elizabeth de Bath 177 00:11:36,709 --> 00:11:40,026 debe ser menos sofisticada que la Elizabeth de Londres, 178 00:11:40,126 --> 00:11:43,859 pero no con un alma tan libre como la Elizabeth del campo. 179 00:11:43,959 --> 00:11:45,859 Penélope, ¿tú qué opinas? 180 00:11:45,959 --> 00:11:48,234 ¿Acompañará a los Elliot al norte, Sra. Clay? 181 00:11:48,334 --> 00:11:51,026 No quisiera darles molestias. 182 00:11:51,126 --> 00:11:53,234 Claro que no, nos das todo menos eso. 183 00:11:53,334 --> 00:11:56,901 Y por suerte para ti, no me iría sin llevarte conmigo. 184 00:11:57,001 --> 00:11:58,901 La señora Penélope Clay, 185 00:11:59,001 --> 00:12:01,693 viuda, aunque nunca habla al respecto. 186 00:12:01,793 --> 00:12:03,359 Él era un cadáver cuando se conocieron, 187 00:12:03,459 --> 00:12:05,501 así que puede que la transición pasara sin ser notada. 188 00:12:06,168 --> 00:12:08,151 A lady Russell le preocupa 189 00:12:08,251 --> 00:12:10,526 que la Sra. Clay tenga intenciones con mi padre, 190 00:12:10,626 --> 00:12:12,234 pero no creo que sea de su tipo. 191 00:12:12,334 --> 00:12:15,168 Además, ¿se imaginan a mi padre sentando cabeza? 192 00:12:15,751 --> 00:12:18,318 Debe venir, si su padre lo permite. 193 00:12:18,418 --> 00:12:21,834 Señor Shepherd, ¿dejará venir a Penélope? 194 00:12:24,751 --> 00:12:28,443 Bien. Bueno, exquisito, Sir Walter. 195 00:12:28,543 --> 00:12:31,043 De verdad es demasiado generoso. 196 00:12:32,501 --> 00:12:34,859 Necesitaremos su placentera compañía 197 00:12:34,959 --> 00:12:37,818 para compensar las caras desabridas que veremos en Bath. 198 00:12:37,918 --> 00:12:42,359 Escuche, Sir Walter, no todos fueron hechos para ser guapos. 199 00:12:42,459 --> 00:12:45,751 Su belleza destacará doblemente entre esas personas. 200 00:12:46,376 --> 00:12:49,109 Si es un cinco en Londres, será un diez en Bath. 201 00:12:49,209 --> 00:12:51,651 Bueno, piénselo. 202 00:12:51,751 --> 00:12:55,043 Usted y Elizabeth serán un 13 allá. 203 00:12:58,376 --> 00:13:00,209 Tú serás un seis, Anne. 204 00:13:01,626 --> 00:13:04,126 Como sea, Anne nos alcanzará después de un tiempo. 205 00:13:04,918 --> 00:13:05,929 ¿Qué? 206 00:13:06,584 --> 00:13:08,568 Recibí una carta de Mary hoy. 207 00:13:08,668 --> 00:13:12,026 Está enferma de nuevo y te necesita en Uppercross de inmediato. 208 00:13:12,126 --> 00:13:14,609 Sé que apenas la toleras, 209 00:13:14,709 --> 00:13:18,651 pero te disgusta menos que a todos los demás, así que... 210 00:13:18,751 --> 00:13:20,501 tú eres la elección lógica. 211 00:13:23,501 --> 00:13:24,751 Fabuloso. 212 00:13:30,209 --> 00:13:33,276 Oculta los linos buenos antes de que llegue el Almirante. 213 00:13:33,376 --> 00:13:34,859 ¿Crees que va a robárselos? 214 00:13:34,959 --> 00:13:37,609 Detesto la idea de su piel desnuda en mis sábanas. 215 00:13:37,709 --> 00:13:39,401 Te puede traer suerte. 216 00:13:39,501 --> 00:13:42,901 Y esconde la contabilidad, no quiero que nadie robe mi identidad. 217 00:13:43,001 --> 00:13:46,001 No creo que alguien quiera tu crédito en este punto, padre. 218 00:13:46,584 --> 00:13:49,443 Y recuérdales, de forma sutil, 219 00:13:49,543 --> 00:13:51,776 que jamás se acerquen a mi jardín de rosas. 220 00:13:51,876 --> 00:13:53,859 Sí, por favor. Y los arbustos. 221 00:13:53,959 --> 00:13:57,401 No me gusta la idea de que mis arbustos sean disfrutados por otros. 222 00:13:57,501 --> 00:13:59,151 "Usen el lino rugoso, 223 00:13:59,251 --> 00:14:02,526 no pongan un pie en el jardín y no miren los arbustos". 224 00:14:02,626 --> 00:14:04,443 ¿Alguna otra petición? 225 00:14:04,543 --> 00:14:05,401 Eso es todo. 226 00:14:05,501 --> 00:14:09,026 Pero, por favor, asegúrate de que cada cuarto esté impecable 227 00:14:09,126 --> 00:14:10,318 antes de que lleguen. 228 00:14:10,418 --> 00:14:13,043 No quiero que circulen rumores sobre el polvo. 229 00:14:39,793 --> 00:14:44,959 Es más impresionante de lo que anticipamos. 230 00:14:45,709 --> 00:14:49,543 No se preocupe, seremos excelentes arrendadores. 231 00:14:50,084 --> 00:14:51,984 ¿Usted siempre viaja con su esposo? 232 00:14:52,084 --> 00:14:54,626 Sí, y nadie va a detenerme. 233 00:14:55,376 --> 00:14:57,818 He cruzado el Atlántico cuatro veces. 234 00:14:57,918 --> 00:15:00,776 He llegado hasta las Indias y de regreso. 235 00:15:00,876 --> 00:15:03,501 Cork, Lisboa, Gibraltar... 236 00:15:04,543 --> 00:15:07,151 Los momentos más felices de mi vida han ocurrido sobre un barco. 237 00:15:07,251 --> 00:15:08,818 Qué suerte tiene. 238 00:15:08,918 --> 00:15:11,568 Ya lo verá cuando se enamore. 239 00:15:11,668 --> 00:15:14,693 ¿Sabe, Anne? El hermano menor de la señora Croft es soltero. 240 00:15:14,793 --> 00:15:17,959 Es un Capitán de la Armada muy exitoso. 241 00:15:18,459 --> 00:15:20,193 Edward, por favor, no. 242 00:15:20,293 --> 00:15:23,418 Una mujer sin esposo no es un problema que resolver. 243 00:15:24,459 --> 00:15:26,526 - Conocí a su hermano. - ¿En serio? 244 00:15:26,626 --> 00:15:28,276 Maravilloso. 245 00:15:28,376 --> 00:15:30,751 Tal vez podamos cenar juntos cuando llegue. 246 00:15:31,251 --> 00:15:32,234 ¿Cuándo llegue? 247 00:15:32,334 --> 00:15:35,626 - Su barco ya llegó. - Estará aquí en dos días. 248 00:15:39,293 --> 00:15:43,543 Estos jardines son muy hermosos. 249 00:15:55,001 --> 00:15:57,459 Quisiera saber qué opina de verme. 250 00:16:00,709 --> 00:16:03,543 Si hubiera querido verme, no habría esperado. 251 00:16:04,793 --> 00:16:06,668 Sigue enojado, estoy segura. 252 00:16:11,459 --> 00:16:12,959 ¿Y si me equivoco? 253 00:16:14,043 --> 00:16:18,459 ¿Y si ha estado suspirando por mí día y noche todos estos años? 254 00:16:39,834 --> 00:16:41,709 ¡Alto! 255 00:16:52,501 --> 00:16:53,512 Aquí tiene. 256 00:17:01,959 --> 00:17:04,126 ¿Alguien podría ayudarme? 257 00:17:06,084 --> 00:17:08,234 Mary es preferible a Elizabeth 258 00:17:08,334 --> 00:17:10,984 porque es una narcisista. 259 00:17:11,084 --> 00:17:14,026 Y conversar con ella requiere muy poca energía 260 00:17:14,126 --> 00:17:15,901 y puede ser divertido. 261 00:17:16,001 --> 00:17:19,193 Una vez, pasé 24 horas hablando 262 00:17:19,293 --> 00:17:21,901 exclusivamente en italiano. 263 00:17:22,001 --> 00:17:24,943 Lo notó cuando le pedí que me pasara il sale. 264 00:17:25,043 --> 00:17:26,943 Está tan enfocada en su sufrimiento 265 00:17:27,043 --> 00:17:30,401 que, si no me aclaro la garganta, no se da cuenta de que estoy ahí. 266 00:17:30,501 --> 00:17:31,318 Miren. 267 00:17:31,418 --> 00:17:33,818 Primero, se quejará sobre algún malestar no identificado 268 00:17:33,918 --> 00:17:35,568 que la tiene al borde de la muerte. 269 00:17:35,668 --> 00:17:39,193 Luego, criticará a su esposo por no cuidarla adecuadamente. 270 00:17:39,293 --> 00:17:41,901 Y luego, atacará a sus suegros 271 00:17:42,001 --> 00:17:45,459 por nunca respetarla y porque la odian en secreto. 272 00:17:51,001 --> 00:17:52,693 Aprecio mucho que hayas llegado. 273 00:17:52,793 --> 00:17:55,776 No sé qué es, un bicho de alguna clase. 274 00:17:55,876 --> 00:17:59,293 No puedo moverme, estoy al borde de la muerte. 275 00:18:00,834 --> 00:18:04,001 Charles salió a cazar, no me dijo ni una palabra de aliento. 276 00:18:05,334 --> 00:18:08,109 Y mis suegros me enviaron esas flores. 277 00:18:08,209 --> 00:18:09,568 ¿No son atentos? 278 00:18:09,668 --> 00:18:13,626 Pero se echarán a perder y preferiré que no hubieran enviado nada. 279 00:18:14,418 --> 00:18:18,501 Qué desconsiderado es recordarle a una moribunda la decadencia. 280 00:18:19,084 --> 00:18:20,734 Anne, estas personas me odian. 281 00:18:20,834 --> 00:18:24,109 Sin mencionar que los niños son monstruos, la casa tiene corrientes de aire 282 00:18:24,209 --> 00:18:26,193 y a nadie le interesa el teatro. 283 00:18:26,293 --> 00:18:27,359 Precisamente, Anne. 284 00:18:27,459 --> 00:18:28,876 ¡Anne! 285 00:18:29,834 --> 00:18:31,359 Les presento a mis cuñadas, 286 00:18:31,459 --> 00:18:33,568 Henrietta y Louisa Musgrove. 287 00:18:33,668 --> 00:18:35,834 Son preciosas en todo aspecto. 288 00:18:36,418 --> 00:18:38,151 - ¡Anne! - ¡Niñas! 289 00:18:38,251 --> 00:18:41,443 Nos alegramos cuando Mary dijo que ibas a venir. 290 00:18:41,543 --> 00:18:43,193 Estuvimos emocionadas toda la semana. 291 00:18:43,293 --> 00:18:46,168 Promete que pasarás cada segundo con nosotras sin excusas. 292 00:18:47,293 --> 00:18:49,734 Cuando no estés atendiendo a tu hermana, claro. 293 00:18:49,834 --> 00:18:52,526 - ¿Cómo te sientes? - No me preguntaste cómo me siento. 294 00:18:52,626 --> 00:18:54,276 - Lo hice. - Cerca de la muerte. 295 00:18:54,376 --> 00:18:56,376 Siento mis órganos descomponiéndose. 296 00:18:57,709 --> 00:18:59,068 Igual que ayer, entonces. 297 00:18:59,168 --> 00:19:03,084 Aunque sus órganos se descompongan, su personalidad sigue fresca e intacta. 298 00:19:04,668 --> 00:19:07,109 Anne, tenemos que cenar en Great House cada noche 299 00:19:07,209 --> 00:19:08,651 y deleitarnos con tu música, 300 00:19:08,751 --> 00:19:12,984 porque no haremos nada más que bailar, cantar y reír. 301 00:19:13,084 --> 00:19:14,693 ¡María Antonieta! 302 00:19:14,793 --> 00:19:17,818 - Niños... - ¿Cómo se atreven a decir mi nombre? 303 00:19:17,918 --> 00:19:20,359 Cuidado, a las señoritas no les gusta que las empujen. 304 00:19:20,459 --> 00:19:22,026 A su madre le duele la cabeza. 305 00:19:22,126 --> 00:19:24,943 No te entiendo, Anne, te tocan la cara y no sabes dónde han estado. 306 00:19:25,043 --> 00:19:27,068 Tenemos hambre, María Antonieta. 307 00:19:27,168 --> 00:19:29,693 - ¡Que coman pasteles! - No hasta después de la cena. 308 00:19:29,793 --> 00:19:32,568 Habrá invitados esta noche: El Almirante Croft y su esposa. 309 00:19:32,668 --> 00:19:34,651 Creo que traerá a su hermano, Frederick Wentworth. 310 00:19:34,751 --> 00:19:37,151 Apenas llegó esta mañana el galante Capitán. 311 00:19:37,251 --> 00:19:39,943 Escuché que una vez redirigió a toda una flotilla 312 00:19:40,043 --> 00:19:41,626 para salvar a una ballena. 313 00:19:42,126 --> 00:19:44,334 No sabía que te gustaban las ballenas. 314 00:19:49,793 --> 00:19:51,651 ¿Conociste al Capitán Wentworth? 315 00:19:51,751 --> 00:19:54,234 Brevemente, hace mucho. 316 00:19:54,334 --> 00:19:56,734 ¿Es cierto que es abrumadoramente guapo? 317 00:19:56,834 --> 00:19:59,526 Tiene un lindo rostro, sí. 318 00:19:59,626 --> 00:20:02,234 ¿Es cierto que sí escucha cuando las mujeres hablan? 319 00:20:02,334 --> 00:20:03,584 Escucha. 320 00:20:05,334 --> 00:20:07,376 Escucha con todo su cuerpo. 321 00:20:08,209 --> 00:20:09,220 Es... 322 00:20:10,418 --> 00:20:12,001 encantador. 323 00:20:12,793 --> 00:20:16,151 Pues, bueno, suena como un excelente hombre para ti. 324 00:20:16,251 --> 00:20:18,151 Insisto en que lo seduzcas. 325 00:20:18,251 --> 00:20:21,001 - Louisa... - No, no, estoy convencida, Anne. 326 00:20:21,959 --> 00:20:24,568 Ya no escondas tu luz debajo de una máscara. 327 00:20:24,668 --> 00:20:26,693 Eres muy dulce, 328 00:20:26,793 --> 00:20:30,418 pero no pretendo seguir instrucciones sobre dónde pongo mi luz 329 00:20:30,918 --> 00:20:32,084 o mi máscara. 330 00:20:33,209 --> 00:20:36,418 Dime, honestamente, ¿por qué no estás casada? 331 00:20:39,334 --> 00:20:41,293 Porque quiero enamorarme. 332 00:20:42,334 --> 00:20:46,484 Muy bien. Vas a hacer esto: En la cena, te sentarás junto a él. 333 00:20:46,584 --> 00:20:48,693 Junto a él voy a sentarme. 334 00:20:48,793 --> 00:20:51,526 Luego, fingirás no saber nada sobre la vida. 335 00:20:51,626 --> 00:20:53,318 A los hombres les gusta enseñar. 336 00:20:53,418 --> 00:20:57,026 Dile que no habías visto esos cubiertos y pídele que te enseñe a usarlos. 337 00:20:57,126 --> 00:20:59,484 ¿Así les enseñan a seducir ahora? 338 00:20:59,584 --> 00:21:03,193 Y luego, cuando empiece a estar interesado, 339 00:21:03,293 --> 00:21:05,651 no respondas a nada de lo que diga, 340 00:21:05,751 --> 00:21:07,543 como un fantasma. 341 00:21:09,293 --> 00:21:10,751 Estará encantado. 342 00:21:11,918 --> 00:21:13,859 Entonces, seré yo misma. 343 00:21:13,959 --> 00:21:17,293 No, no, no hagas eso hasta el segundo año del matrimonio. 344 00:21:18,876 --> 00:21:20,834 Tal vez no sea el peor consejo. 345 00:21:22,959 --> 00:21:24,793 - ¡Mary! - Charles, ¿qué pasó? 346 00:21:25,418 --> 00:21:28,168 Mary, pide ayuda. Se lastimó el brazo. 347 00:21:28,959 --> 00:21:31,418 - Pero ¿qué hizo? - Se cayó de un árbol. 348 00:21:36,251 --> 00:21:39,359 Claro que esto pasa el único día que personas de interés vendrán de visita. 349 00:21:39,459 --> 00:21:41,001 No se cayó a propósito, Mary. 350 00:21:42,126 --> 00:21:43,918 Alguien tiene que quedarse con él. 351 00:21:48,668 --> 00:21:50,334 Te traeré un poco de pudín. 352 00:21:53,793 --> 00:21:56,151 Entonces, la madre es la que debe quedarse. 353 00:21:56,251 --> 00:21:58,526 No basta con que haya traído a estos humanos al mundo, 354 00:21:58,626 --> 00:22:00,901 ahora no puedo ir a cenar por algo que hicieron. 355 00:22:01,001 --> 00:22:02,776 Así es mi suerte. 356 00:22:02,876 --> 00:22:06,068 Si algo desagradable ocurre, los hombres se lavan las manos. 357 00:22:06,168 --> 00:22:08,193 Mary, mi cielo, está herido. 358 00:22:08,293 --> 00:22:10,901 Y, además, tú tampoco te sientes muy bien. 359 00:22:11,001 --> 00:22:12,859 No, eso ya se me quitó. 360 00:22:12,959 --> 00:22:15,151 Seguro que los Croft van a volver. 361 00:22:15,251 --> 00:22:16,651 Odio mi vida. 362 00:22:16,751 --> 00:22:19,568 Si en serio es una molestia, puedo quedarme contigo. 363 00:22:19,668 --> 00:22:21,943 Claro que te quedarás, no voy a estar sola. 364 00:22:22,043 --> 00:22:24,568 ¿No sería difícil para ti estar lejos del pequeño Charles 365 00:22:24,668 --> 00:22:25,818 mientras está postrado? 366 00:22:25,918 --> 00:22:26,929 No, Louisa. 367 00:22:28,543 --> 00:22:30,234 Por favor, entiende. 368 00:22:30,334 --> 00:22:34,043 El asunto conmigo es que soy empática. 369 00:22:35,793 --> 00:22:39,151 Soy la menos preparada para estar con mis hijos cuando sufren 370 00:22:39,251 --> 00:22:41,876 porque me acongoja en el alma. 371 00:22:42,834 --> 00:22:45,043 Es mucho mejor que esté lejos. 372 00:22:45,918 --> 00:22:49,418 La vida es más fácil para personas cómo Anne, que no son tan sensibles. 373 00:22:51,334 --> 00:22:54,376 Mary, ¿quieres que me quede yo sola mientras vas a la cena? 374 00:22:55,251 --> 00:22:58,459 Qué considerada. Voy a traerte un pudín de ciruelas. 375 00:22:59,918 --> 00:23:02,651 ¿Y tal vez algo de pan y de avena? 376 00:23:02,751 --> 00:23:04,776 Tranquila, Anne, le hablaré sobre ti. 377 00:23:04,876 --> 00:23:07,651 Le pintaré tal panorama que te pedirá matrimonio en la mañana. 378 00:23:07,751 --> 00:23:08,793 Prometido. 379 00:23:30,876 --> 00:23:33,126 Si tan solo pudiera hablar con él... 380 00:23:41,918 --> 00:23:43,584 ¡Frederick! 381 00:23:59,376 --> 00:24:00,387 Perfecto. 382 00:24:05,876 --> 00:24:07,584 Gracias por lo de anoche, Anne. 383 00:24:10,709 --> 00:24:13,209 Creo que le hubiera agradado al Capitán Wentworth. 384 00:24:14,043 --> 00:24:16,151 Está líquida la jalea. 385 00:24:16,251 --> 00:24:19,318 Prefiero no comer jalea a comerme esta jalea líquida. 386 00:24:19,418 --> 00:24:21,234 Quiero ser un Capitán. 387 00:24:21,334 --> 00:24:22,651 Por supuesto que no. 388 00:24:22,751 --> 00:24:24,859 Ningún sobrino mío será marinero. 389 00:24:24,959 --> 00:24:28,276 ¿Qué? ¿No sabes que usan sombreros tontos? 390 00:24:28,376 --> 00:24:31,318 Anne, por favor, no soporto las risas antes de la tarde. 391 00:24:31,418 --> 00:24:33,484 Y las reglas son... 392 00:24:33,584 --> 00:24:36,918 que debes tener un bigote tonto. 393 00:24:40,209 --> 00:24:41,818 No. Anne... 394 00:24:41,918 --> 00:24:44,859 Wentworth no tiene bigote, pero es impresionante, 395 00:24:44,959 --> 00:24:47,193 guapo, inteligente, rico. 396 00:24:47,293 --> 00:24:48,526 ¡Hazlo otra vez! 397 00:24:48,626 --> 00:24:52,693 Mírenme, soy el Capitán Wentworth y soy muy impresionante. 398 00:24:52,793 --> 00:24:56,526 Soy rico, soy guapo y todo el mundo me ama. 399 00:24:56,626 --> 00:24:57,734 Y soy un marinero... 400 00:24:57,834 --> 00:25:00,293 Capitán, conozca a la hermana de Mary, Anne. 401 00:25:04,043 --> 00:25:05,054 De hecho... 402 00:25:05,543 --> 00:25:07,168 - nos conocemos. - Nos conocemos. 403 00:25:07,959 --> 00:25:09,918 Desde hace mucho, antes de que fuera rico. 404 00:25:11,751 --> 00:25:13,293 No antes de que fuera guapo. 405 00:25:15,418 --> 00:25:17,501 Se hizo viejo. 406 00:25:19,126 --> 00:25:20,526 Eso sonó mal. 407 00:25:20,626 --> 00:25:23,609 - ¿Qué quiso decir? - Viejo, más grande... 408 00:25:23,709 --> 00:25:25,068 de como solía ser. 409 00:25:25,168 --> 00:25:27,276 Su rostro ha madurado. 410 00:25:27,376 --> 00:25:28,943 El precio por una vida con propósito. 411 00:25:29,043 --> 00:25:32,126 - ¿Insinúa que mi vida no tiene propósito? - ¿Cómo sabría eso? 412 00:25:33,168 --> 00:25:35,651 Su cabello sigue en su lugar. 413 00:25:35,751 --> 00:25:37,376 Su cabello también... 414 00:25:38,959 --> 00:25:41,293 es muy apropiado. 415 00:25:43,376 --> 00:25:46,876 - Gracias. - ¿Así que se conocen de verdad? 416 00:25:47,501 --> 00:25:51,168 - Fue fugaz. - Pero memorable en su fugacidad. 417 00:25:57,668 --> 00:25:58,693 ¿Nos vamos? 418 00:25:58,793 --> 00:26:00,168 - Sí, claro. - Sí. 419 00:26:13,376 --> 00:26:16,376 - ¿Qué? - Tienes jalea en la cara. 420 00:26:32,126 --> 00:26:34,276 Mi vestido está mojado. 421 00:26:34,376 --> 00:26:37,734 Te dije que volverían. ¿Por qué no te sientas junto a él? 422 00:26:37,834 --> 00:26:39,251 Louisa... 423 00:26:44,459 --> 00:26:46,651 Quiero atender a mis invitados cómo se merecen. 424 00:26:46,751 --> 00:26:47,568 Sí, querida. 425 00:26:47,668 --> 00:26:49,876 Mira qué hermoso salón. 426 00:26:50,793 --> 00:26:51,804 Este es su lugar. 427 00:26:52,543 --> 00:26:54,818 - Muchas gracias. - Tome asiento, por favor. 428 00:26:54,918 --> 00:26:58,068 - Absolutamente. - ¿Quiere sentarse de aquel lado? 429 00:26:58,168 --> 00:27:01,209 Capitán Wentworth, usted se sienta junto a mí. 430 00:27:01,834 --> 00:27:03,084 Por supuesto. 431 00:27:04,543 --> 00:27:06,043 Sí es muy guapo. 432 00:27:06,543 --> 00:27:08,734 La cena se ve deliciosa. 433 00:27:08,834 --> 00:27:09,876 Louisa. 434 00:27:10,376 --> 00:27:12,209 Qué feliz coincidencia. 435 00:27:23,126 --> 00:27:25,484 - Yo me sentaré junto a usted. - Por supuesto. 436 00:27:25,584 --> 00:27:27,084 Se lo agradezco mucho. 437 00:27:41,459 --> 00:27:43,918 - Gracias, Charles. - Adelante. 438 00:27:44,918 --> 00:27:46,751 Sí. Siempre es un placer. 439 00:27:55,001 --> 00:27:57,168 Este vino es mi preferido. 440 00:28:09,751 --> 00:28:12,918 Luz bajo una máscara, listo. 441 00:28:13,418 --> 00:28:14,859 Bien. 442 00:28:14,959 --> 00:28:17,693 ¿Ha probado este delicioso vino? Le aseguro... 443 00:28:17,793 --> 00:28:18,609 Así es. 444 00:28:18,709 --> 00:28:20,626 - ¿Por el mango? - Por el mango. 445 00:28:25,209 --> 00:28:26,584 Mucho mejor. 446 00:28:27,209 --> 00:28:28,318 ¿Mejor que qué? 447 00:28:28,418 --> 00:28:31,418 Mejor que quien no se quería sentar junto a mí. 448 00:28:34,126 --> 00:28:38,168 Ahora dígame, ¿le ocurre lo mismo con las cucharas? 449 00:28:41,418 --> 00:28:42,709 Gracias. 450 00:28:44,168 --> 00:28:46,568 - Gracias. - Muchas gracias. 451 00:28:46,668 --> 00:28:49,084 Ser marino casi no me salva... 452 00:28:54,334 --> 00:28:55,345 Es que... 453 00:28:57,418 --> 00:29:00,484 El Capitán me estaba contando cómo casi se ahoga en el mar. 454 00:29:00,584 --> 00:29:03,459 Vaya, Capitán, ¿qué lo hizo elegir tan riesgosa profesión? 455 00:29:04,918 --> 00:29:08,001 Cuando zarpé por primera vez, necesitaba una distracción. 456 00:29:08,584 --> 00:29:11,001 Para eso, el riesgo constante fue útil. 457 00:29:11,626 --> 00:29:15,543 De hecho, estaba tan desesperado que, por momentos, añoraba el riesgo. 458 00:29:16,126 --> 00:29:19,209 ¿Le molestaría revelarnos la fuente de tal desesperación? 459 00:29:19,709 --> 00:29:20,720 Una mujer. 460 00:29:21,959 --> 00:29:23,484 Qué mal por ella. 461 00:29:23,584 --> 00:29:26,543 Pero ahora que ya tuve suficientes emociones, 462 00:29:27,043 --> 00:29:30,401 añoro el total aburrimiento para ensimismarme. 463 00:29:30,501 --> 00:29:32,693 Lo que añora es una esposa. 464 00:29:32,793 --> 00:29:33,651 Madre. 465 00:29:33,751 --> 00:29:37,109 Añoro personas y cosas que me den paz. 466 00:29:37,209 --> 00:29:39,109 ¿Quién mejor para eso que una esposa? 467 00:29:39,209 --> 00:29:40,459 Madre. 468 00:29:41,293 --> 00:29:43,901 - ¿Está en busca de una esposa? - Padre. 469 00:29:44,001 --> 00:29:45,818 No, me descubrieron. 470 00:29:45,918 --> 00:29:48,793 Aquí estoy, en tierra, buscando una esposa. 471 00:29:49,543 --> 00:29:52,401 Si es amable, tiene opiniones, 472 00:29:52,501 --> 00:29:54,793 que le agrade la Armada, seré muy afortunado. 473 00:29:55,334 --> 00:29:58,126 Cualquiera entre 18 y 80 podría ser para mí. 474 00:29:59,584 --> 00:30:00,693 Casi cualquiera. 475 00:30:00,793 --> 00:30:02,751 Charles quería casarse conmigo primero. 476 00:30:04,584 --> 00:30:06,168 ¿Qué dijo, Anne? 477 00:30:09,501 --> 00:30:12,501 Solo... Hablando de matrimonio... 478 00:30:14,251 --> 00:30:18,584 ¿Recuerdan que Charles quería casarse conmigo antes de casarse con Charles? 479 00:30:19,168 --> 00:30:20,668 Digo, Mary. 480 00:30:21,209 --> 00:30:23,568 Lo siento, Charles... 481 00:30:23,668 --> 00:30:25,609 antes de casarse... 482 00:30:25,709 --> 00:30:28,693 perdón, antes de que, por supuesto, 483 00:30:28,793 --> 00:30:33,876 él entró en razón y se casó con Mary. 484 00:30:35,084 --> 00:30:37,943 Por favor, continúe, ¿quiere decirnos que su cuñado 485 00:30:38,043 --> 00:30:40,168 la prefería a su hermana? 486 00:30:40,709 --> 00:30:42,401 - Es cierto, sí. - Es cierto. 487 00:30:42,501 --> 00:30:45,459 Sí, eso es cierto. Ya, ya. 488 00:30:52,793 --> 00:30:54,376 Oye, ¿ya viste? 489 00:30:54,959 --> 00:30:57,193 No soy tan buena bailarina. 490 00:30:57,293 --> 00:30:59,293 Ya están bailando juntos... 491 00:31:01,834 --> 00:31:04,318 Wentworth no es caballeroso contigo, Anne. 492 00:31:04,418 --> 00:31:07,418 Dice que estabas tan alterada que apenas te reconoció. 493 00:31:08,209 --> 00:31:09,609 Lo hace muy bien. 494 00:31:09,709 --> 00:31:11,293 Tranquila, yo te defendí. 495 00:31:12,126 --> 00:31:14,526 Le conté de la vez que el ojo se te infectó tanto 496 00:31:14,626 --> 00:31:17,168 que se te cerró una semana y te pusimos Barbanegra. 497 00:31:18,126 --> 00:31:21,501 Supongo que eso no te defendió tanto como yo imaginé. 498 00:31:22,334 --> 00:31:24,751 Sí, supongo que no me defendiste. 499 00:31:27,168 --> 00:31:29,626 - Sí, tiene algo que es... - ¿Qué pasa? 500 00:31:34,793 --> 00:31:37,793 Anne, por favor. Maestro, toque para nosotros. 501 00:32:41,418 --> 00:32:44,276 Estuvo tan distante anoche. 502 00:32:44,376 --> 00:32:46,901 Preferiría evidente hostilidad. 503 00:32:47,001 --> 00:32:51,501 Su terrible cortesía y ceremoniosa gracia son peor que nada. 504 00:32:52,584 --> 00:32:54,818 ¿Me disculpa, señorita Elliot? 505 00:32:54,918 --> 00:32:57,709 ¿Esta es... su silla? 506 00:32:58,209 --> 00:33:00,526 ¡Ya ámame, tonto! 507 00:33:00,626 --> 00:33:04,084 ¡Ámame o mátame ahora, no lo soporto! 508 00:33:08,376 --> 00:33:09,484 Lady Macbeth. 509 00:33:09,584 --> 00:33:11,876 Acto tercero, escena cuatro. 510 00:33:12,793 --> 00:33:13,804 Me va a creer. 511 00:33:14,709 --> 00:33:15,959 Claro. 512 00:33:17,834 --> 00:33:19,359 ¿Cómo amaneciste, Mary? 513 00:33:19,459 --> 00:33:22,901 Sigo mareada por ver a Wentworth darle vueltas a Louisa toda la tarde. 514 00:33:23,001 --> 00:33:26,568 Lo hizo tanto como pudo porque tocaste tus canciones tristes. 515 00:33:26,668 --> 00:33:29,026 "Für Elise" puede ser una gran pieza para bailar 516 00:33:29,126 --> 00:33:33,693 para aquellos que son sofisticados y exploran pasos poco comunes. 517 00:33:33,793 --> 00:33:35,859 ¿Y cómo bailarías a Beethoven? 518 00:33:35,959 --> 00:33:38,334 Sola, en mi cuarto, con una botella de vino. 519 00:33:40,834 --> 00:33:42,443 Le propondrá matrimonio a Louisa, 520 00:33:42,543 --> 00:33:46,068 y luego se casarán, y luego Louisa será feliz para siempre. 521 00:33:46,168 --> 00:33:48,818 ¿Por qué todos siempre asumen que todas las mujeres 522 00:33:48,918 --> 00:33:51,276 quieren ser elegidas por algún caballero? 523 00:33:51,376 --> 00:33:53,693 Porque el matrimonio es la más grande bendición 524 00:33:53,793 --> 00:33:55,209 que la vida ofrece. 525 00:33:57,751 --> 00:33:59,501 ¿Dónde están tus hijos? 526 00:34:00,501 --> 00:34:01,709 ¿Cómo voy a saber? 527 00:34:11,251 --> 00:34:15,126 Nadie te dice cuando eres joven que la vida no para nunca. 528 00:34:17,459 --> 00:34:20,793 Nunca para, ya sea que apruebes el progreso o no. 529 00:34:22,293 --> 00:34:24,418 Y eventualmente, te preguntas: 530 00:34:24,959 --> 00:34:26,584 "¿Cómo terminé así?". 531 00:34:27,959 --> 00:34:32,168 Hace un instante, no había dos almas más sincronizadas que Wentworth y yo. 532 00:34:33,418 --> 00:34:35,251 Ahora somos extraños. 533 00:34:36,751 --> 00:34:38,418 Peor que extraños. 534 00:34:40,209 --> 00:34:41,626 Somos ex. 535 00:34:42,626 --> 00:34:44,151 ¡Tía Anne! 536 00:34:44,251 --> 00:34:46,501 - ¿Dónde estás? - ¡Ven a jugar! 537 00:34:58,001 --> 00:35:00,818 ¡María Antonieta! ¡María Antonieta! 538 00:35:00,918 --> 00:35:03,318 ¡El pueblo ya no quiere tener una reina! 539 00:35:03,418 --> 00:35:06,234 ¿Cómo se atreven a hablarme de ese modo? 540 00:35:06,334 --> 00:35:07,443 ¡Son mis súbditos! 541 00:35:07,543 --> 00:35:08,818 ¡Mala reina! 542 00:35:08,918 --> 00:35:11,234 ¿Mala reina? ¡Mal súbdito! 543 00:35:11,334 --> 00:35:14,151 - Espera, ¿cómo decía? - Vive la révolution. 544 00:35:14,251 --> 00:35:16,068 Vive la révolution! 545 00:35:16,168 --> 00:35:18,334 Esta es mía, ¡es mi corona! 546 00:35:20,543 --> 00:35:22,709 ¿Cómo se atreven a tomar mi corona? 547 00:35:23,459 --> 00:35:24,651 ¡Me tienen! 548 00:35:24,751 --> 00:35:26,901 - No, suficiente. ¡Alto! - ¡Mala reina! 549 00:35:27,001 --> 00:35:29,168 ¡Alto! ¡No! 550 00:35:34,168 --> 00:35:35,584 ¡Vámonos! 551 00:35:36,584 --> 00:35:39,501 Eso fue imprudente. El niño pudo lastimarse. 552 00:35:40,376 --> 00:35:43,359 Es cierto. Perdón, nos emocionamos. 553 00:35:43,459 --> 00:35:45,151 Dígaselo a Robespierre. 554 00:35:45,251 --> 00:35:46,262 ¡Frederick! 555 00:35:47,709 --> 00:35:49,251 Hago lo que puedo. 556 00:35:50,168 --> 00:35:51,776 ¿Lo que puede? ¿Sobre qué? 557 00:35:51,876 --> 00:35:53,193 Sobre usted y yo. 558 00:35:53,293 --> 00:35:55,459 No quiero que esté enojado. 559 00:35:57,376 --> 00:35:59,001 ¿Y cómo quiere que esté? 560 00:36:22,376 --> 00:36:24,609 Soy demasiado amable, ese es mi problema. 561 00:36:24,709 --> 00:36:28,109 Les doy toda mi atención a los demás, y luego sufro por eso. 562 00:36:28,209 --> 00:36:30,668 Quanto dista il Colosseo? 563 00:36:31,251 --> 00:36:32,443 Es cierto. 564 00:36:32,543 --> 00:36:34,068 Pero ¿cómo me pongo primero 565 00:36:34,168 --> 00:36:36,734 cuando todos constantemente quieren mi atención? 566 00:36:36,834 --> 00:36:38,876 Un cappuccino, per piacere. 567 00:36:39,709 --> 00:36:43,693 Lo que ahora sé es que tengo que enamorarme de mí primero, 568 00:36:43,793 --> 00:36:45,818 y luego, podré lograr amar a los demás. 569 00:36:45,918 --> 00:36:47,609 Y esa es toda la verdad. 570 00:36:47,709 --> 00:36:49,209 Corre. 571 00:36:51,376 --> 00:36:54,043 Quanto costa il porcospino in vetrina? 572 00:36:55,251 --> 00:36:56,668 ¿Qué tengo atrás? 573 00:36:57,209 --> 00:36:58,501 Stromboli? 574 00:37:01,459 --> 00:37:04,834 ¿Intentan ir a algún lado sin mí y le dicen a mi hermana que calle? 575 00:37:06,168 --> 00:37:09,234 Vamos a ir a caminar, Mary. 576 00:37:09,334 --> 00:37:11,109 - Por mucho tiempo. - Sí, al bosque. 577 00:37:11,209 --> 00:37:13,401 - Odias la naturaleza. - Y mover tus piernas. 578 00:37:13,501 --> 00:37:15,151 Nos hiciste cargarte la última vez. 579 00:37:15,251 --> 00:37:17,876 Y asumen que, como odio algo, no quiero hacerlo. 580 00:37:24,168 --> 00:37:25,376 Es que... 581 00:37:31,751 --> 00:37:33,501 Hay pasto en todos lados. 582 00:37:37,126 --> 00:37:40,918 Anne, hay algo que he querido preguntarte, 583 00:37:41,543 --> 00:37:43,376 pero me da pena. 584 00:37:43,959 --> 00:37:44,901 ¿Qué es? 585 00:37:45,001 --> 00:37:47,568 ¿Recuerdas cuando el Capitán Wentworth vino por primera vez 586 00:37:47,668 --> 00:37:50,209 y yo te dije que lo sedujeras? 587 00:37:51,126 --> 00:37:52,068 Sí. 588 00:37:52,168 --> 00:37:55,151 Bueno, eso fue antes de que lo conociera, claro, 589 00:37:55,251 --> 00:37:58,126 y, genuinamente, esperaba que se llevaran bien. 590 00:37:58,834 --> 00:38:01,001 Pero no te veías muy interesada. 591 00:38:02,001 --> 00:38:04,293 - ¿Crees que no? - Apenas si lo miras. 592 00:38:07,751 --> 00:38:09,418 ¿Y ahora te gusta para ti? 593 00:38:10,126 --> 00:38:11,584 Él lo es todo. 594 00:38:14,834 --> 00:38:16,418 Luces sorprendida. 595 00:38:19,001 --> 00:38:20,776 Supongo que lo estoy. Creí que solo estaban... 596 00:38:20,876 --> 00:38:24,459 No sé qué sienta él, pero me estoy enamorando. 597 00:38:26,459 --> 00:38:29,651 He pensado mucho en cómo me sentiría si estuviera en tu lugar. 598 00:38:29,751 --> 00:38:31,943 Podría estar herida, incluso celosa, 599 00:38:32,043 --> 00:38:35,609 pero, honestamente, puedo decir que cualquier pena que sintiera 600 00:38:35,709 --> 00:38:39,734 estaría eclipsada por el placer que sentiría al verte feliz. 601 00:38:39,834 --> 00:38:42,418 Estás siendo persistente. 602 00:38:43,709 --> 00:38:45,126 ¿Está funcionando? 603 00:38:47,668 --> 00:38:50,109 No entiendo por qué crees que necesitas mi permiso 604 00:38:50,209 --> 00:38:51,609 sí dices que apenas lo miro. 605 00:38:51,709 --> 00:38:54,318 Por la forma en que apenas lo miras. 606 00:38:54,418 --> 00:38:55,818 Sé lo que está frente a mí, 607 00:38:55,918 --> 00:38:58,834 y es más que dos personas que se conocen muy poco. 608 00:39:01,501 --> 00:39:04,526 Lo que ves es el pasado. 609 00:39:04,626 --> 00:39:08,584 Mira, pienso que este hombre podría ser mi futuro. 610 00:39:45,793 --> 00:39:49,834 Y una fragata es más grande que una balandra, ¿correcto? 611 00:39:50,459 --> 00:39:52,901 - Alguien estuvo estudiando. - Bien. 612 00:39:53,001 --> 00:39:55,234 Una balandra tiene una tripulación de 130 hombres, 613 00:39:55,334 --> 00:39:57,943 y una fragata puede llevar entre 140 y 200. 614 00:39:58,043 --> 00:40:00,876 Dependiendo de si es de quinto o sexto grado, supongo. 615 00:40:07,501 --> 00:40:12,193 "Ahora mayo, con sus felices artilugios de vernal belleza, incita a... ". 616 00:40:12,293 --> 00:40:15,693 Anne, es suficiente de poesía. Sabes cuánto detesto las metáforas. 617 00:40:15,793 --> 00:40:18,026 Lo siento, Mary, lo había olvidado. 618 00:40:18,126 --> 00:40:19,959 Mi mente es como un tamiz. 619 00:40:20,459 --> 00:40:23,001 Eso es un símil, no una metáfora. 620 00:40:23,668 --> 00:40:24,679 Bien. 621 00:40:25,334 --> 00:40:27,168 Mi mente es un tamiz. 622 00:40:28,209 --> 00:40:30,901 Lo que sea que sea tu mente, deja de usar las palabras de ese modo. 623 00:40:31,001 --> 00:40:32,376 No lo soporto. 624 00:40:37,334 --> 00:40:39,734 Podríamos visitar a Harry Hayter. 625 00:40:39,834 --> 00:40:41,984 Tal vez ya tenga el valor de pedirme matrimonio. 626 00:40:42,084 --> 00:40:44,526 No era mi intención traerlos en esta dirección... 627 00:40:44,626 --> 00:40:47,484 No, por supuesto que no. No entraré a la casa Hayter. 628 00:40:47,584 --> 00:40:50,901 - Voy a contraer una enfermedad terrible. - Mary, no seas ridícula. 629 00:40:51,001 --> 00:40:53,043 ¿Es ridículo que me preocupe mi salud? 630 00:40:54,209 --> 00:40:57,276 Es del dominio público que las casas con menos de cinco sirvientes 631 00:40:57,376 --> 00:40:58,668 no son sanitarias. 632 00:40:59,876 --> 00:41:02,776 No nos juzgue por nuestras pobres amistades, Capitán. 633 00:41:02,876 --> 00:41:05,026 Me disgusta tener tales relaciones. 634 00:41:05,126 --> 00:41:08,234 Para que quede claro, ¿usted no lo aprueba para su cuñada 635 00:41:08,334 --> 00:41:10,609 solo porque no tiene una gran fortuna? 636 00:41:10,709 --> 00:41:12,668 Ya sé, es terrible. ¿No lo cree? 637 00:41:18,751 --> 00:41:19,918 ¿Nos vamos? 638 00:41:48,334 --> 00:41:50,318 Es el orgullo de los Elliot. 639 00:41:50,418 --> 00:41:52,276 Lo encuentro detestable. 640 00:41:52,376 --> 00:41:56,276 Por cómo es Sir Walter, uno se imaginaría que un baroneto, es poco menos que un Rey. 641 00:41:56,376 --> 00:41:59,318 Solo Dios sabe cómo la dulce Anne salió de esa familia. 642 00:41:59,418 --> 00:42:01,734 Todos deseábamos que Charles se hubiera casado con ella. 643 00:42:01,834 --> 00:42:02,693 ¿No está de acuerdo? 644 00:42:02,793 --> 00:42:04,068 Que no la engañe. 645 00:42:04,168 --> 00:42:05,293 ¿A qué se refiere? 646 00:42:06,168 --> 00:42:08,484 Anne Elliot tiene tanto orgullo como los demás, 647 00:42:08,584 --> 00:42:09,901 solo lo expresa diferente. 648 00:42:10,001 --> 00:42:11,626 Creo que no lo entiendo. 649 00:42:12,376 --> 00:42:15,234 La próxima vez que vea a la señorita Elliot 650 00:42:15,334 --> 00:42:18,318 instalándose en los márgenes de alguna situación social, 651 00:42:18,418 --> 00:42:22,459 considere si se pone en tal lugar para poder juzgar a quien la rodea... 652 00:42:23,293 --> 00:42:24,334 duramente. 653 00:42:24,834 --> 00:42:27,084 Anne Elliot es pura bondad. 654 00:42:27,584 --> 00:42:29,376 No la conoce igual que yo. 655 00:42:30,584 --> 00:42:34,068 Usted es la que es pura bondad, señorita Louisa, 656 00:42:34,168 --> 00:42:37,276 y, en consecuencia, siempre asume lo mejor de los demás. 657 00:42:37,376 --> 00:42:39,276 La mejor evidencia de una mente inferior 658 00:42:39,376 --> 00:42:42,734 es que uno se deje persuadir de alejarse de sus convicciones más profundas. 659 00:42:42,834 --> 00:42:44,543 ¿Qué convicciones? 660 00:42:50,001 --> 00:42:53,443 No permitiré que injurie a Anne. Yo la quiero mucho. 661 00:42:53,543 --> 00:42:56,168 No sé qué pasó entre ustedes y no quiero saberlo. 662 00:42:56,668 --> 00:43:00,501 Yo veo lo mejor de ella, y le imploro que usted también lo haga. 663 00:43:01,834 --> 00:43:05,026 Por favor, perdóneme. Fui muy duro. 664 00:43:05,126 --> 00:43:07,543 Gracias por remarcar mi error. 665 00:43:11,001 --> 00:43:14,043 Si lo perdono, ¿me enseñará a usar un sextante? 666 00:43:14,626 --> 00:43:17,251 - ¿Con tan poca antelación? - Tengo libre la tarde. 667 00:43:23,876 --> 00:43:25,459 ¿Paseamos un rato? 668 00:43:55,418 --> 00:43:58,109 No hay nada peor que pensar que tu vida está arruinada, 669 00:43:58,209 --> 00:44:02,418 y luego notar que puedes caer mucho, mucho más abajo. 670 00:44:12,834 --> 00:44:14,209 Como ya dije. 671 00:44:50,084 --> 00:44:52,751 - ¿Está herida? ¿La llevamos? - ¿Quieres que le diga? 672 00:44:54,043 --> 00:44:56,584 Anne, ¿quiere que la llevemos a casa? 673 00:44:57,251 --> 00:44:59,443 Gracias, me encuentro bien. 674 00:44:59,543 --> 00:45:01,276 Anne, es obvio que se lastimó. 675 00:45:01,376 --> 00:45:04,193 Nos desviaríamos tan solo diez minutos. Por favor, suba. 676 00:45:04,293 --> 00:45:07,234 Qué amable, estoy disfrutando el aire fresco. 677 00:45:07,334 --> 00:45:09,334 ¿Debes ser tan orgullosa? 678 00:45:11,418 --> 00:45:12,918 Por favor, suba ya. 679 00:45:40,084 --> 00:45:41,126 ¡James! 680 00:45:42,626 --> 00:45:43,709 Ven acá. 681 00:45:45,168 --> 00:45:48,209 Necesito que me hagas un favor. ¿Quieres ayudarme? 682 00:45:49,126 --> 00:45:53,818 Necesito que me abraces tan fuerte que deje de sentir mi cuerpo. 683 00:45:53,918 --> 00:45:55,418 ¿Crees que puedas hacerlo? 684 00:46:03,543 --> 00:46:05,318 James, ¡ya está el té! 685 00:46:05,418 --> 00:46:06,429 ¿Anne? 686 00:46:07,001 --> 00:46:09,693 Anne, iremos a Lyme mañana. 687 00:46:09,793 --> 00:46:12,293 Está decidido. Pasaremos la noche junto al mar. 688 00:46:12,793 --> 00:46:14,318 ¿A Lyme? ¿Por qué? 689 00:46:14,418 --> 00:46:17,526 El Capitán Wentworth quiere que conozcamos a sus amigos. 690 00:46:17,626 --> 00:46:20,818 No podré salir de viaje, me temo. 691 00:46:20,918 --> 00:46:23,276 - Anne... - Anne, iremos a Lyme mañana. 692 00:46:23,376 --> 00:46:25,776 Necesito 24 horas lejos de los terrores. 693 00:46:25,876 --> 00:46:27,026 ¡No, aquí no! 694 00:46:27,126 --> 00:46:28,318 Mary, no me siento... 695 00:46:28,418 --> 00:46:31,359 No. Siempre me arruinas la diversión, y no te dejaré. 696 00:46:31,459 --> 00:46:33,776 Necesito vacaciones y te necesito en mis vacaciones 697 00:46:33,876 --> 00:46:36,418 para hablar con alguien cuando los otros no se sientan obligados. 698 00:46:39,543 --> 00:46:41,251 ¿Entienden la situación? 699 00:47:11,543 --> 00:47:13,151 Es un servicio a la nación. 700 00:47:13,251 --> 00:47:15,043 Capitán, ella es Anne Elliot. 701 00:47:16,834 --> 00:47:18,126 Anne Elliot. 702 00:47:20,334 --> 00:47:23,443 - El Capitán Harville. - Un placer conocerlo. 703 00:47:23,543 --> 00:47:25,084 Por favor, discúlpenme. 704 00:47:27,709 --> 00:47:31,818 ¿A usted le encanta la poesía o es solo un rumor? 705 00:47:31,918 --> 00:47:35,276 Usted parece saber más sobre mí de lo que me gustaría, Capitán. 706 00:47:35,376 --> 00:47:37,793 Discúlpeme, estoy tramando un plan. 707 00:47:38,501 --> 00:47:40,151 - ¿Ve a nuestro amigo allá? - Sí. 708 00:47:40,251 --> 00:47:41,734 El Capitán Benwick. 709 00:47:41,834 --> 00:47:44,818 El Capitán Benwick también disfruta mucho de la lectura, 710 00:47:44,918 --> 00:47:47,376 pero ha caído en la tristeza. 711 00:47:47,918 --> 00:47:51,943 Me pregunto si podría tomarse un momento para charlar con él. 712 00:47:52,043 --> 00:47:54,068 Soy capaz de hacer una casa con madera, 713 00:47:54,168 --> 00:47:56,484 pero jamás me pregunte sobre los griegos. 714 00:47:56,584 --> 00:47:59,276 ¿Y a qué se debe su tristeza? 715 00:47:59,376 --> 00:48:02,276 ¿Volvió de Troya y había otro hombre en su cama? 716 00:48:02,376 --> 00:48:04,334 Disculpe, chiste de Agamenón. 717 00:48:06,376 --> 00:48:09,084 Estaba comprometido con mi hermana, Fanny. 718 00:48:09,668 --> 00:48:11,584 Y estaban muy enamorados. 719 00:48:12,209 --> 00:48:17,234 Ella falleció cuando él estaba en el mar, un poco antes del día de la boda... 720 00:48:17,334 --> 00:48:18,876 Lo siento mucho. 721 00:48:19,918 --> 00:48:22,084 Dicen que el Universo siempre tiene un plan. 722 00:48:29,001 --> 00:48:31,901 - Entonces, ¿podría charlar con él? - Con mucho gusto. 723 00:48:32,001 --> 00:48:35,751 Aunque no sé si soy la mensajera que el Universo había contemplado. 724 00:48:36,334 --> 00:48:38,168 Créame, no es un error. 725 00:48:39,501 --> 00:48:43,043 Todo lo que es para uno termina llegándonos. 726 00:48:43,626 --> 00:48:45,001 Lo prometo. 727 00:48:49,168 --> 00:48:50,609 Y ya que está en eso, 728 00:48:50,709 --> 00:48:54,318 ¿convencería a Wentworth de que no debe ignorar tanto a la Armada? 729 00:48:54,418 --> 00:48:56,668 Detesto ver el talento desperdiciado. 730 00:48:58,084 --> 00:49:00,443 - Si yo tuviera influencia... - ¿En la cena? 731 00:49:00,543 --> 00:49:04,568 - Usted lo embriaga y yo lo subo al barco. - Debería pedírselo a Louisa. 732 00:49:04,668 --> 00:49:05,876 Se lo pido a usted. 733 00:49:08,709 --> 00:49:09,720 ¿Vamos? 734 00:49:27,293 --> 00:49:29,443 Wentworth, por supuesto, se negaba a admitir 735 00:49:29,543 --> 00:49:31,401 que tenía mal las coordenadas. 736 00:49:31,501 --> 00:49:33,651 El Capitán Wentworth es muy obcecado. 737 00:49:33,751 --> 00:49:36,609 Obcecado sin igual. Podría ser Almirante algún día, 738 00:49:36,709 --> 00:49:39,359 al honorable servicio de la Corona y todo aquello que es valioso, 739 00:49:39,459 --> 00:49:42,651 pero prefiere merodear en tierra firme el resto de su vida. 740 00:49:42,751 --> 00:49:45,193 Deja que el hombre merodee donde quiera. 741 00:49:45,293 --> 00:49:47,668 Quisiera tener una familia algún día. 742 00:49:48,168 --> 00:49:49,318 Como bien sabe, señora, 743 00:49:49,418 --> 00:49:52,151 la esposa de un marinero paga el precio por la elección de su marido. 744 00:49:52,251 --> 00:49:53,626 No es un precio muy alto. 745 00:49:54,293 --> 00:49:56,151 ¿Constante angustia? 746 00:49:56,251 --> 00:49:58,918 - No le pediría eso a nadie... - Eso es ridículo. 747 00:49:59,418 --> 00:50:01,193 La vida no existe sin angustia. 748 00:50:01,293 --> 00:50:02,793 Harville está en lo correcto. 749 00:50:04,043 --> 00:50:05,054 ¿Anne? 750 00:50:06,918 --> 00:50:11,209 Su futura esposa será perfectamente capaz de manejar sus propios sentimientos. 751 00:50:11,876 --> 00:50:16,151 No sea paternal y decida qué angustias puede o no resistir. 752 00:50:16,251 --> 00:50:17,401 ¿Quién sabe? 753 00:50:17,501 --> 00:50:21,943 Quizá ella pueda forjar sus propias aventuras en casa. 754 00:50:22,043 --> 00:50:24,693 - ¿Quién quiere más vino? - Sí, por favor. 755 00:50:24,793 --> 00:50:26,484 - Quiero más. - De acuerdo. Bien. 756 00:50:26,584 --> 00:50:29,568 Yo no sé si podría soportar algo así. 757 00:50:29,668 --> 00:50:32,293 Mi corazón viviría en la zozobra todo el tiempo. 758 00:50:34,043 --> 00:50:35,126 Lord Byron. 759 00:50:38,126 --> 00:50:40,359 "De mi existencia, ella era la luz". 760 00:50:40,459 --> 00:50:43,293 "Que dictaba qué truenos perturbarían mi noche". 761 00:50:44,209 --> 00:50:48,376 Sí, debido a él me he quedado despierta y melancólica. 762 00:50:49,918 --> 00:50:52,901 A veces creo que es el gran infortunio de la poesía 763 00:50:53,001 --> 00:50:55,401 que rara vez es disfrutada sin peligro 764 00:50:55,501 --> 00:50:57,918 por aquellos capaces de disfrutarla por completo. 765 00:50:58,626 --> 00:51:00,818 Solo los que conocen la pérdida 766 00:51:00,918 --> 00:51:02,834 pueden apreciar a Byron. 767 00:51:03,334 --> 00:51:06,459 Pero esas personas apenas deberían leerlo. 768 00:51:07,168 --> 00:51:10,501 De otra forma, caerían en una pena más profunda. 769 00:51:11,043 --> 00:51:13,418 ¿Y esas personas qué deberían hacer? 770 00:51:15,001 --> 00:51:18,418 Siendo sincera, he intentando averiguar eso por ocho años ya. 771 00:51:23,543 --> 00:51:26,793 Solo puedo decirle lo que debo repetirme a diario. 772 00:51:27,834 --> 00:51:31,459 Es joven, no sabe lo que el futuro le deparará. 773 00:51:32,459 --> 00:51:36,293 Usted va a recuperarse y será feliz otra vez. 774 00:51:38,668 --> 00:51:41,043 - Tal vez tenga razón. - Sé que la tengo. 775 00:51:41,959 --> 00:51:43,251 Gracias, señorita Elliot. 776 00:52:02,959 --> 00:52:06,734 Digo que a las clases bajas les cobran impuestos desproporcionados. 777 00:52:06,834 --> 00:52:08,709 Sí, es muy cierto. 778 00:52:11,418 --> 00:52:13,984 Pero no entiendo por qué... 779 00:52:14,084 --> 00:52:15,584 - ¿Quién es? - Perdóneme. 780 00:52:16,959 --> 00:52:18,459 Creo que la estoy estorbando. 781 00:52:19,209 --> 00:52:20,918 Quizá puede corregirlo. 782 00:52:24,459 --> 00:52:25,626 Podría ser. 783 00:52:30,293 --> 00:52:31,304 ¿Qué tal? 784 00:52:32,959 --> 00:52:34,168 ¿Cómo está? 785 00:52:35,418 --> 00:52:37,168 ¿Lo puedo ayudar en algo? 786 00:52:40,334 --> 00:52:44,293 Considerando para lo que necesito ayuda, probablemente no. 787 00:53:38,543 --> 00:53:39,751 ¿Qué tal? 788 00:53:41,668 --> 00:53:42,679 Hola. 789 00:53:44,501 --> 00:53:46,609 Lamento lo de esta mañana. 790 00:53:46,709 --> 00:53:47,984 ¿Qué pasó esta mañana? 791 00:53:48,084 --> 00:53:50,876 Hablo del grosero caballero con el que nos encontramos. 792 00:53:51,501 --> 00:53:54,626 No soy su hermano mayor, no necesita mi protección. 793 00:53:56,626 --> 00:53:59,043 En cualquier caso, nunca ha tenido problema con defenderse. 794 00:54:02,043 --> 00:54:03,876 Su disculpa no es necesaria. 795 00:54:04,626 --> 00:54:06,459 Lo hizo con buena intención. 796 00:54:10,459 --> 00:54:13,876 Disculpe, no ha habido oportunidad de hablar. 797 00:54:16,126 --> 00:54:19,193 He vivido con cientos de versiones imaginarias de usted 798 00:54:19,293 --> 00:54:20,668 a través de los años. 799 00:54:21,168 --> 00:54:23,084 Algunas no muy amenas. 800 00:54:25,376 --> 00:54:26,959 Otras, encantadoras. 801 00:54:28,459 --> 00:54:29,501 Yo igual. 802 00:54:32,709 --> 00:54:35,276 No sabía si lo volvería a ver. 803 00:54:35,376 --> 00:54:37,793 O si sabe cuánto me importa. 804 00:54:39,584 --> 00:54:40,959 Creo que siempre lo supe. 805 00:54:44,168 --> 00:54:45,793 No existe nadie como usted. 806 00:54:48,043 --> 00:54:51,251 Y es claro para mí que la quiero en mi vida. 807 00:54:51,876 --> 00:54:55,126 No importa de qué forma. Enterremos el pasado y... 808 00:55:00,709 --> 00:55:03,501 Supongo que lo que quiero decir es... 809 00:55:06,668 --> 00:55:07,709 Me... 810 00:55:12,043 --> 00:55:15,126 Me gustaría que fuéramos amigos. 811 00:55:23,251 --> 00:55:27,543 Estaba pensando lo mismo. 812 00:55:37,543 --> 00:55:40,459 Vi claramente esta mañana la prisión 813 00:55:41,251 --> 00:55:43,084 que mi resentimiento ha creado. 814 00:55:45,793 --> 00:55:49,443 En serio espero que encuentre el amor donde sea que lo encuentre, 815 00:55:49,543 --> 00:55:50,709 y le agradezco... 816 00:55:51,959 --> 00:55:54,959 desde el fondo de mi corazón su oferta de amistad. 817 00:55:55,834 --> 00:55:56,845 Gracias. 818 00:55:57,334 --> 00:55:58,345 A usted. 819 00:56:00,501 --> 00:56:01,512 Bueno... 820 00:56:03,876 --> 00:56:04,887 Excelente. 821 00:56:05,918 --> 00:56:08,084 Buena charla. 822 00:56:11,793 --> 00:56:15,001 En serio espero que quiera volverse Almirante. 823 00:56:17,043 --> 00:56:18,959 Todos hablan de su genialidad. 824 00:56:20,334 --> 00:56:22,251 Seguro que no le hacen justicia. 825 00:56:25,126 --> 00:56:29,543 Ellos no saben quién soy en realidad ni qué me haría feliz. 826 00:56:30,084 --> 00:56:31,251 Pues, yo lo sé. 827 00:56:33,168 --> 00:56:34,334 Lo conozco. 828 00:56:35,126 --> 00:56:37,668 Y sé que quiere una vida de importancia, 829 00:56:38,626 --> 00:56:40,501 y sé que lo haría excelente. 830 00:56:44,209 --> 00:56:46,626 - ¿Quiere saber un secreto? - Siempre. 831 00:56:47,834 --> 00:56:50,293 En mis peores momentos en el océano, 832 00:56:51,209 --> 00:56:54,626 cuando me sentía por completo perdido y confundido... 833 00:56:55,209 --> 00:56:56,459 e inadecuado, 834 00:56:57,959 --> 00:56:59,751 me preguntaba a mí mismo: 835 00:57:01,168 --> 00:57:02,793 "¿Qué haría Anne aquí?". 836 00:57:04,043 --> 00:57:05,918 Así sabía cómo proceder, 837 00:57:06,918 --> 00:57:08,459 fingiendo que era usted. 838 00:57:10,418 --> 00:57:12,459 - No es cierto. - Es real. 839 00:57:13,001 --> 00:57:15,168 Usted es la mejor en una emergencia. 840 00:57:16,376 --> 00:57:18,668 Anticipa las necesidades de los otros. 841 00:57:19,543 --> 00:57:22,776 Es directa y centrada, tranquila y reflexiva. 842 00:57:22,876 --> 00:57:25,709 Equipada con más inteligencia de la que le conviene. 843 00:57:27,876 --> 00:57:29,709 Es una persona excepcional. 844 00:57:30,209 --> 00:57:33,193 Me enoja que el mundo le niegue la oportunidad de una vida pública. 845 00:57:33,293 --> 00:57:34,668 Sería un gran Almirante. 846 00:57:36,751 --> 00:57:37,876 Gracias. 847 00:57:43,418 --> 00:57:47,209 No se aleje demasiado, hay corrientes y peligros. 848 00:57:48,418 --> 00:57:52,168 Perdón, ahí voy intentando protegerla otra vez. 849 00:57:54,084 --> 00:57:55,334 En descanso. 850 00:58:12,126 --> 00:58:14,084 Somos peor que ex. 851 00:58:16,834 --> 00:58:18,251 Somos amigos. 852 01:00:00,251 --> 01:00:01,959 Ahora usted me estorba. 853 01:00:04,751 --> 01:00:06,751 - Discúlpeme. - Antes de que se vaya... 854 01:00:07,251 --> 01:00:09,234 ¿se presentará formalmente? 855 01:00:09,334 --> 01:00:11,251 ¿O su cuidador está cerca y me dirá que me vaya? 856 01:00:12,834 --> 01:00:15,609 Es mi amigo, 857 01:00:15,709 --> 01:00:19,359 y me parece que malinterpretó sus intenciones. 858 01:00:19,459 --> 01:00:22,751 Mis intenciones eran, creo, bastante claras. 859 01:00:23,293 --> 01:00:25,501 Yo quería que usted pudiera notarme. 860 01:00:26,043 --> 01:00:27,334 ¿Señorita...? 861 01:00:27,876 --> 01:00:28,887 Señorita. 862 01:00:29,501 --> 01:00:31,568 Simple, me gusta. 863 01:00:31,668 --> 01:00:32,959 ¿Volveré a verla? 864 01:00:34,793 --> 01:00:37,251 Eso debemos dejárselo a la providencia. 865 01:00:38,418 --> 01:00:40,959 Significa que todavía no me he decidido. 866 01:00:51,751 --> 01:00:52,693 ¿Qué? 867 01:00:52,793 --> 01:00:54,401 ¿Qué tienes, Anne? 868 01:00:54,501 --> 01:00:56,376 El hombre que vimos ayer... 869 01:01:01,376 --> 01:01:05,318 Disculpe, ¿podría decirme el nombre del caballero que acaba de irse? 870 01:01:05,418 --> 01:01:08,918 Era el señor William Walter Elliot, señorita. Se dirige a Bath. 871 01:01:13,168 --> 01:01:15,484 Pero claro que se aleja cuando me acerco a la ventana. 872 01:01:15,584 --> 01:01:17,651 - ¿Un primo? - No solo un primo. 873 01:01:17,751 --> 01:01:21,026 El heredero de nuestro padre. Hay que escribirle a papá. 874 01:01:21,126 --> 01:01:23,984 La noticia no será bienvenida, Mary, como bien sabes. 875 01:01:24,084 --> 01:01:27,276 - Estará furioso. - ¿Qué pasó entre ellos? 876 01:01:27,376 --> 01:01:29,334 Mi padre y el Sr. Elliot no se hablan. 877 01:01:30,084 --> 01:01:33,234 - Amo un poco el chisme familiar. - Cuenta. 878 01:01:33,334 --> 01:01:35,776 El Sr. Elliot heredará el baroneto y las tierras. 879 01:01:35,876 --> 01:01:37,984 Pero papá quería que se casara con Elizabeth 880 01:01:38,084 --> 01:01:40,151 para que el título siguiera en su línea de sangre. 881 01:01:40,251 --> 01:01:41,734 Pero él la rechazó. 882 01:01:41,834 --> 01:01:45,026 Se casó con una mujer estadounidense que nadie conocía. 883 01:01:45,126 --> 01:01:47,334 Papá lanzó un plato de canapés cuando se enteró. 884 01:01:48,959 --> 01:01:51,834 - ¿El Sr. Elliot no vestía de duelo? - Su esposa murió. 885 01:01:55,334 --> 01:01:58,751 Deben odiarlo por toda la vergüenza que le causó a su familia. 886 01:02:00,043 --> 01:02:02,668 De hecho, hasta ahora, es su mejor cualidad. 887 01:02:51,126 --> 01:02:53,668 Tuvo suerte de haber conocido a Louisa. 888 01:02:54,584 --> 01:02:58,193 ¿Le ha dicho algo a usted sobre sus sentimientos? 889 01:02:58,293 --> 01:03:00,334 No. Ella sí. 890 01:03:05,001 --> 01:03:07,568 Tienen que tener mucho control. 891 01:03:07,668 --> 01:03:10,293 El timón es delicado. 892 01:03:11,001 --> 01:03:12,012 Sí. 893 01:03:12,876 --> 01:03:14,901 - ¿Y cómo es que hizo eso? - Bueno... 894 01:03:15,001 --> 01:03:16,012 Gracias. 895 01:03:19,626 --> 01:03:20,709 Con cuidado. 896 01:03:26,084 --> 01:03:27,234 ¡Atrápeme, Capitán! 897 01:03:27,334 --> 01:03:28,793 Vaya. 898 01:03:37,293 --> 01:03:39,901 Eso fue el calentamiento. Una vez más. 899 01:03:40,001 --> 01:03:42,068 No, Louisa, fue suficiente. No más. 900 01:03:42,168 --> 01:03:44,543 Voy a saltar, así que atrápeme o no. 901 01:03:46,584 --> 01:03:48,526 - ¡Louisa! - ¡No, no, no! 902 01:03:48,626 --> 01:03:50,651 No, no la muevan. ¿Louisa? 903 01:03:50,751 --> 01:03:52,693 ¿Louisa? ¿Me escuchas? 904 01:03:52,793 --> 01:03:54,401 Necesitamos un doctor. 905 01:03:54,501 --> 01:03:55,359 Yo voy. 906 01:03:55,459 --> 01:03:58,401 No, alguien que conozca el lugar. Benwick, vaya por el doctor. 907 01:03:58,501 --> 01:04:00,151 - ¡Corre! - Louisa... 908 01:04:00,251 --> 01:04:03,126 - Dígame, ¿qué puedo hacer? - Sea paciente. 909 01:04:05,959 --> 01:04:09,693 Sigue respirando. Está bien, está bien. 910 01:04:09,793 --> 01:04:11,959 Tiene una contusión bastante grave, 911 01:04:12,459 --> 01:04:14,834 pero muchos se han recuperado de peores heridas. 912 01:04:15,709 --> 01:04:17,543 Podemos tener esperanza. 913 01:04:18,543 --> 01:04:20,459 - Déjenla descansar. - Sí. 914 01:04:21,334 --> 01:04:23,484 - ¿Puede quedarse aquí? - Claro. 915 01:04:23,584 --> 01:04:24,401 Bien. 916 01:04:24,501 --> 01:04:27,109 No, ha sido muy amable. No queremos darle molestias. 917 01:04:27,209 --> 01:04:29,276 Se quedará tanto como deba. 918 01:04:29,376 --> 01:04:32,151 A quien no le moleste dormir en el suelo, puede quedarse con ella. 919 01:04:32,251 --> 01:04:34,776 Anne debería quedarse para ayudarla, Sra. Harville. 920 01:04:34,876 --> 01:04:37,668 Nadie es tan capaz ni perfecto como Anne. 921 01:04:38,543 --> 01:04:40,918 - Se quedará, ¿verdad? - Claro. 922 01:04:43,459 --> 01:04:45,901 No puedo irme hasta que se despierte. 923 01:04:46,001 --> 01:04:48,068 Les daré la noticia a los Musgrove. 924 01:04:48,168 --> 01:04:49,734 Gracias. 925 01:04:49,834 --> 01:04:52,443 ¿Sería tan amable de escoltar a Mary y a Henrietta? 926 01:04:52,543 --> 01:04:54,109 ¿Escoltarme? 927 01:04:54,209 --> 01:04:58,168 Los niños, Mary. No pueden quedarse con mis padres otra noche. 928 01:04:58,668 --> 01:05:00,626 Casi queman la casa la última vez. 929 01:05:01,126 --> 01:05:02,459 ¿Y por qué Anne se queda? 930 01:05:03,251 --> 01:05:04,943 Anne no es nadie para Louisa. 931 01:05:05,043 --> 01:05:05,859 Mary. 932 01:05:05,959 --> 01:05:07,234 Tenía entendido, Mary, 933 01:05:07,334 --> 01:05:10,459 que sufre de una alergia a casas con menos de cinco sirvientes. 934 01:05:11,001 --> 01:05:13,001 ¿No le preocupa contagiarse de algo? 935 01:05:14,543 --> 01:05:16,709 No me iré. Ten un buen viaje, Anne. 936 01:05:32,376 --> 01:05:35,443 Le dijo que no saltara. Entonces, no es su culpa. 937 01:05:35,543 --> 01:05:37,501 Con palabras, sí. 938 01:05:38,668 --> 01:05:40,901 - Pero de otras maneras... - ¿Otras maneras? 939 01:05:41,001 --> 01:05:45,001 Le hice creer que yo era una persona preparada para atraparla. 940 01:05:46,043 --> 01:05:48,043 ¿Por qué dice que hizo eso? 941 01:05:48,668 --> 01:05:50,626 Sabía que estaba enamorada, 942 01:05:51,376 --> 01:05:53,626 y no hice nada para desalentarla. 943 01:05:55,876 --> 01:05:57,543 Es claro que llevó a esto. 944 01:05:59,709 --> 01:06:01,043 Si no hubiera ocurrido, 945 01:06:01,834 --> 01:06:04,584 solo puedo imaginar cómo hubieran sido nuestras vidas. 946 01:06:06,043 --> 01:06:07,918 Ahora soy responsable de ella. 947 01:06:09,918 --> 01:06:11,626 ¿Cómo les digo a sus padres? 948 01:06:12,126 --> 01:06:13,209 Con calma. 949 01:06:14,584 --> 01:06:15,568 Muy directo. 950 01:06:15,668 --> 01:06:18,501 Ofrezca cualquier servicio que ellos le pidan. 951 01:06:34,584 --> 01:06:35,709 Suerte. 952 01:06:38,543 --> 01:06:40,376 ¿Qué va a hacer ahora? 953 01:06:41,209 --> 01:06:42,626 Necesito ir a Bath. 954 01:06:44,293 --> 01:06:45,334 Gracias. 955 01:06:46,501 --> 01:06:47,543 Por todo. 956 01:07:10,001 --> 01:07:11,126 ¿Cómo es que... 957 01:07:12,209 --> 01:07:15,626 la vida puede permanecer estática, 958 01:07:17,001 --> 01:07:20,776 siempre obstinada y resistiéndose a cualquier cambio por años sin parar, 959 01:07:20,876 --> 01:07:22,043 y luego... 960 01:07:23,001 --> 01:07:26,959 sin advertencia, de pronto, se inunda de muchísima novedad 961 01:07:27,793 --> 01:07:29,834 en el transcurso de unas semanas? 962 01:07:32,834 --> 01:07:35,793 Es imposible recordar la vida antes de los torrentes. 963 01:07:37,376 --> 01:07:41,318 Esa pobre joven... ¿Cómo están sus padres? 964 01:07:41,418 --> 01:07:44,526 Impactados. Pero intentan mantener la esperanza. 965 01:07:44,626 --> 01:07:47,484 Bueno, es lo que pueden hacer. 966 01:07:47,584 --> 01:07:50,834 Veamos, ¿dónde están? 967 01:07:51,584 --> 01:07:53,068 ¿Dónde están? 968 01:07:53,168 --> 01:07:55,484 Está bien, no son necesarios. 969 01:07:55,584 --> 01:07:57,818 Quería que fuera perfecto para ti. 970 01:07:57,918 --> 01:08:01,776 No sea ridícula. Estoy feliz de estar aquí con usted. 971 01:08:01,876 --> 01:08:05,001 No, no, no es un pícnic sin turrones. 972 01:08:07,168 --> 01:08:10,901 Henry hubiera hecho una rabieta si hubiera olvidado empacar los postres. 973 01:08:11,001 --> 01:08:14,193 Bueno, por suerte para usted, me dan lo mismo los turrones. 974 01:08:14,293 --> 01:08:15,304 Y no soy Henry. 975 01:08:16,793 --> 01:08:17,804 No. 976 01:08:18,834 --> 01:08:20,418 Nadie puede serlo. 977 01:08:24,001 --> 01:08:26,751 ¿Ha considerado pasar tiempo con alguien más? 978 01:08:27,584 --> 01:08:29,376 Muchos hombres se han ofrecido. 979 01:08:30,418 --> 01:08:32,584 ¿Sabes qué compañía disfruto? 980 01:08:35,876 --> 01:08:37,043 La mía. 981 01:08:39,209 --> 01:08:42,818 Por algo los hombres mueren antes y las mujeres solteras viven más. 982 01:08:42,918 --> 01:08:44,501 Somos gran compañía. 983 01:08:45,084 --> 01:08:48,001 Pero ¿no echa de menos... la compañía? 984 01:08:51,001 --> 01:08:53,543 ¿Por qué crees que hago tantos viajes por Europa? 985 01:08:54,959 --> 01:08:56,418 ¡Lady Russell! 986 01:09:02,376 --> 01:09:06,443 Espero no haber comido demasiado, seguro habrá un festín esta noche. 987 01:09:06,543 --> 01:09:08,609 Conoceremos al famoso señor Elliot. 988 01:09:08,709 --> 01:09:11,168 Pero ¿para qué necesita de mi padre ahora? 989 01:09:11,751 --> 01:09:15,526 Bueno, Elizabeth claro que asume que es ella quien lo motiva 990 01:09:15,626 --> 01:09:17,568 con todos sus encantos. 991 01:09:17,668 --> 01:09:20,151 El Sr. Elliot no tiene nada que ganar con mi padre. 992 01:09:20,251 --> 01:09:23,318 Es más rico que él y heredará su título pase lo que pase. 993 01:09:23,418 --> 01:09:26,734 - Debe estar buscando algo. - ¿Y por qué sospechas del pobre? 994 01:09:26,834 --> 01:09:29,668 Porque alguien tan atractivo debe querer algo. 995 01:09:31,418 --> 01:09:34,251 - ¿Qué estás ocultándome? - He visto al señor Elliot. 996 01:09:35,626 --> 01:09:36,834 Y es atractivo. 997 01:09:38,168 --> 01:09:39,543 Muy atractivo. 998 01:09:40,168 --> 01:09:41,568 ¿Así que ya lo viste? 999 01:09:41,668 --> 01:09:45,443 En Lyme. Aunque ninguno de los dos sabía quién era el otro. 1000 01:09:45,543 --> 01:09:49,026 - ¿Presiento un romance floreciendo? - Eso no va a pasar. 1001 01:09:49,126 --> 01:09:51,918 - ¿Porque...? - Porque él es un diez. 1002 01:09:52,668 --> 01:09:54,084 No confío en un diez. 1003 01:09:57,459 --> 01:09:59,084 Este es tu hogar. 1004 01:10:01,043 --> 01:10:03,151 Según él, ¿esto es una casa más pequeña? 1005 01:10:03,251 --> 01:10:05,001 Es un inicio. 1006 01:10:06,001 --> 01:10:07,026 No me obligue. 1007 01:10:07,126 --> 01:10:09,109 Courage, ma chérie. 1008 01:10:09,209 --> 01:10:10,584 Te veré esta noche. 1009 01:10:33,376 --> 01:10:36,693 ¡Ay! Estoy tan feliz de verte. 1010 01:10:36,793 --> 01:10:38,276 ¿Qué quieres decir con eso? 1011 01:10:38,376 --> 01:10:42,734 Que el señor Elliot ya viene y quiero que vea cómo luzco junto a ti. 1012 01:10:42,834 --> 01:10:44,734 - Es bueno volver. - Piénsalo. 1013 01:10:44,834 --> 01:10:47,609 Su amor lleva gestándose casi una década. 1014 01:10:47,709 --> 01:10:50,193 Pobre hombre, cuánto habrá sufrido. 1015 01:10:50,293 --> 01:10:53,526 Sufrió durante un matrimonio que contrajo luego de huir de ti. 1016 01:10:53,626 --> 01:10:56,568 ¿No está loco? Debió creer que estaba fuera de su alcance. 1017 01:10:56,668 --> 01:10:59,001 No puedo imaginar ninguna otra razón. 1018 01:11:00,834 --> 01:11:02,734 Nunca sé si estás insultándome o no, 1019 01:11:02,834 --> 01:11:05,901 pero valoro tu opinión tan poco que, en verdad, no me importa. 1020 01:11:06,001 --> 01:11:08,709 ¡Anne! ¿Eso vas a usar? 1021 01:11:09,418 --> 01:11:11,401 El Sr. Elliot llegará en cualquier momento. 1022 01:11:11,501 --> 01:11:14,443 Me sorprendió, padre, enterarme de lo clemente que has sido 1023 01:11:14,543 --> 01:11:16,626 - después de lo que te hizo sufrir. - ¿Sufrir? 1024 01:11:17,501 --> 01:11:19,526 Bueno, hubo muchos insultos. 1025 01:11:19,626 --> 01:11:20,984 Niega haberlos dicho. 1026 01:11:21,084 --> 01:11:23,334 Padre, los profirió en tu contra. 1027 01:11:24,126 --> 01:11:25,751 Fue muy contundente al negarlo. 1028 01:11:26,459 --> 01:11:28,943 ¡Es él! 1029 01:11:29,043 --> 01:11:31,876 Atiende la puerta, Anne. Y no te encorves. 1030 01:11:33,001 --> 01:11:34,568 ¡Ya, muévete! 1031 01:11:34,668 --> 01:11:35,793 Gruñona. 1032 01:11:44,043 --> 01:11:45,054 Gracias. 1033 01:11:53,334 --> 01:11:56,109 Parece que la providencia me apoya después de todo. 1034 01:11:56,209 --> 01:11:58,026 Soy su prima, Anne. 1035 01:11:58,126 --> 01:12:00,484 ¿Prima? Interesante. 1036 01:12:00,584 --> 01:12:05,151 Es una gran mejora de simple transeúnte, pero no llega a ser el amor de mi vida. 1037 01:12:05,251 --> 01:12:07,193 Estoy dispuesto a luchar por mis títulos. 1038 01:12:07,293 --> 01:12:10,193 Imagine mi suerte, persistente y trabajador. 1039 01:12:10,293 --> 01:12:11,401 Y no olvide rico. 1040 01:12:11,501 --> 01:12:13,859 Qué suerte que nos lo recuerda. 1041 01:12:13,959 --> 01:12:18,043 - ¿Me explicas qué está pasando? - Tranquila. Está practicando conmigo. 1042 01:12:21,709 --> 01:12:22,751 ¿Pasamos? 1043 01:12:48,501 --> 01:12:51,693 Entiendo que ha estado visitando a mi hermana con regularidad. 1044 01:12:51,793 --> 01:12:53,668 Le fascina la atención. 1045 01:12:55,251 --> 01:12:59,668 Pues, es bueno escuchar que su hermana es capaz de sentirse halagada, pero... 1046 01:13:00,209 --> 01:13:02,584 el amor no me había interesado mucho... 1047 01:13:03,084 --> 01:13:04,334 hasta hoy. 1048 01:13:07,084 --> 01:13:11,001 Bueno, si no ha estado viniendo con el propósito de cortejar, ¿para qué...? 1049 01:13:12,376 --> 01:13:14,026 La señora Clay, claro. 1050 01:13:14,126 --> 01:13:15,401 ¿La señora Clay? 1051 01:13:15,501 --> 01:13:19,151 Hace un mes, me notificaron que mi tío apareció en Bath 1052 01:13:19,251 --> 01:13:21,943 acompañado de una mujer sin abolengo. 1053 01:13:22,043 --> 01:13:26,859 Muchos creen que iba en pos de su mano. Ese matrimonio sería un escándalo. 1054 01:13:26,959 --> 01:13:29,401 ¿Le angustia que mi padre tenga mala reputación? 1055 01:13:29,501 --> 01:13:30,901 No, no, en absoluto. 1056 01:13:31,001 --> 01:13:33,068 Me angustia que vaya a tener un hijo 1057 01:13:33,168 --> 01:13:37,109 y ese hijo me prive de mi título y mis tierras. 1058 01:13:37,209 --> 01:13:40,584 Y mi plan es evitar eso por todos los medios necesarios. 1059 01:13:41,293 --> 01:13:44,043 Ya le dije, estoy dispuesto a luchar por mis títulos. 1060 01:13:44,793 --> 01:13:48,859 Debo decir que estoy impresionada por su franqueza. 1061 01:13:48,959 --> 01:13:50,543 Refrescante, ¿no? 1062 01:13:52,084 --> 01:13:53,526 Me alegra volver a verla. 1063 01:13:53,626 --> 01:13:56,526 Y me enteré del terrible accidente que afectó a su pariente 1064 01:13:56,626 --> 01:13:58,109 después de irme de Lyme. 1065 01:13:58,209 --> 01:13:59,234 ¿Cómo está? 1066 01:13:59,334 --> 01:14:01,043 Sigue en cama la pobre. 1067 01:14:02,168 --> 01:14:04,984 Pero muy recuperada. Apenas me enteré en la mañana. 1068 01:14:05,084 --> 01:14:06,668 Gracias por preguntar. 1069 01:14:07,376 --> 01:14:10,584 - Debió haber sufrido mucho. - No sufrí tanto, en serio. 1070 01:14:11,876 --> 01:14:16,193 Tiene un alma gentil, empatiza con aquellos a su alrededor. 1071 01:14:16,293 --> 01:14:19,293 Imagino que fue un calvario. Siento que haya tenido que pasarlo. 1072 01:14:21,168 --> 01:14:22,209 Gracias. 1073 01:14:27,293 --> 01:14:28,626 Excelente. 1074 01:14:32,084 --> 01:14:34,043 Usted vaya, tiene mi bendición. 1075 01:14:34,751 --> 01:14:36,043 No haría nada sin ella. 1076 01:14:37,584 --> 01:14:38,734 ¡Bravo! 1077 01:14:38,834 --> 01:14:41,376 ¡Bravo! Muy bien tocado, madame. 1078 01:14:44,084 --> 01:14:46,543 Solo pretende desarmarme con candor. 1079 01:14:47,293 --> 01:14:48,918 No está funcionando. 1080 01:14:49,668 --> 01:14:50,679 Aún. 1081 01:14:51,334 --> 01:14:52,501 No funcionará. 1082 01:14:54,043 --> 01:14:55,054 ¿Verdad? 1083 01:15:29,334 --> 01:15:30,943 - ¿Qué? - Alegría. 1084 01:15:31,043 --> 01:15:33,626 Discúlpenme, experimento la alegría. 1085 01:15:35,543 --> 01:15:37,359 La Vizcondesa viuda, Dalrymple, 1086 01:15:37,459 --> 01:15:40,693 y su hija, la honorable señorita Carteret, 1087 01:15:40,793 --> 01:15:42,001 están en Bath. 1088 01:15:44,376 --> 01:15:47,609 - ¿Ensayan estas cosas cuando duermo? - ¡Las queridas primas! 1089 01:15:47,709 --> 01:15:49,693 ¿Primas? ¡Adoro a las primas! 1090 01:15:49,793 --> 01:15:52,109 'Primos' es un término muy útil 1091 01:15:52,209 --> 01:15:54,609 para describir a aquellos en el árbol familiar, 1092 01:15:54,709 --> 01:15:57,901 no a aquellos en el bosque familiar. 1093 01:15:58,001 --> 01:16:01,359 Los Dalrymple no tienen idea de que existimos. 1094 01:16:01,459 --> 01:16:04,193 Con el apoyo de un poco de belleza visual, 1095 01:16:04,293 --> 01:16:07,526 apuesto a que puedo explicar las conexiones muy claramente 1096 01:16:07,626 --> 01:16:08,918 en tres cuartos de hora. 1097 01:16:10,668 --> 01:16:11,526 Pero ¿por qué? 1098 01:16:11,626 --> 01:16:15,859 Porque estas personas son nobleza. Todo el mundo quiere ser visto con ellos. 1099 01:16:15,959 --> 01:16:17,734 Pero ¿cuál es la ventaja? 1100 01:16:17,834 --> 01:16:20,668 Anne, no empieces de arrogante. 1101 01:16:22,876 --> 01:16:25,651 ¡Rápido! Pónganse sus mejores atavíos. 1102 01:16:25,751 --> 01:16:27,709 Estamos a punto de tocar... 1103 01:16:28,459 --> 01:16:29,793 la grandeza. 1104 01:17:30,084 --> 01:17:32,418 A veces, tengo este sueño... 1105 01:17:33,001 --> 01:17:36,026 en el que un enorme pulpo está succionando mi cara 1106 01:17:36,126 --> 01:17:37,859 y, mientras intento liberarme, 1107 01:17:37,959 --> 01:17:41,151 noto que mis manos son tentáculos 1108 01:17:41,251 --> 01:17:42,776 y no puedo quitármelo. 1109 01:17:42,876 --> 01:17:46,126 Luego noto, por supuesto, que yo soy... 1110 01:17:46,959 --> 01:17:49,043 el pulpo, y estoy... 1111 01:17:50,126 --> 01:17:52,501 succionando mi propia... 1112 01:17:53,668 --> 01:17:54,679 cara. 1113 01:18:00,501 --> 01:18:02,276 Igual que en la vida. 1114 01:18:02,376 --> 01:18:05,401 Muchas veces, aquellos a los que percibimos como adversarios 1115 01:18:05,501 --> 01:18:07,693 solo son versiones sombrías de nosotros mismos. 1116 01:18:07,793 --> 01:18:09,418 Bien dicho, señor Elliot. 1117 01:18:10,709 --> 01:18:15,026 La próxima vez que enfrente a un pulpo, señorita Elliot, 1118 01:18:15,126 --> 01:18:18,168 debería aceptarlo en lugar de querer apartarse. 1119 01:18:18,793 --> 01:18:21,859 Envuelva esos hábiles tentáculos alrededor de él 1120 01:18:21,959 --> 01:18:23,834 y deje que la marea se la lleve. 1121 01:18:26,918 --> 01:18:28,501 En sus sueños, señor Elliot. 1122 01:18:29,459 --> 01:18:31,418 Y también en los míos. 1123 01:18:33,043 --> 01:18:36,693 Fue a causa de que comí un poco de queso 1124 01:18:36,793 --> 01:18:38,959 un poco antes de acostarme. 1125 01:18:43,126 --> 01:18:44,818 Pues eso salió espléndido. 1126 01:18:44,918 --> 01:18:46,459 Sabía que así sería. 1127 01:18:47,043 --> 01:18:51,001 Sus encantos son irresistibles, Sir Walter, hasta para la nobleza. 1128 01:18:55,126 --> 01:18:57,918 Sus conocidos de la nobleza la decepcionan. 1129 01:19:01,501 --> 01:19:04,751 Esa horrible mujer no puede desposar a su padre, 1130 01:19:05,918 --> 01:19:07,459 Dígame algo. 1131 01:19:08,043 --> 01:19:11,151 ¿En serio prefiere impedir que la Sra. Clay tome el brazo de mi padre 1132 01:19:11,251 --> 01:19:13,126 que caminar conmigo? 1133 01:19:13,709 --> 01:19:15,359 Mi querido pulpo, 1134 01:19:15,459 --> 01:19:17,001 no, por supuesto que no. 1135 01:19:18,584 --> 01:19:19,595 Escuche... 1136 01:19:22,626 --> 01:19:24,418 Empieza a caerme bien. 1137 01:19:25,209 --> 01:19:26,751 Eso es muy sospechoso. 1138 01:19:36,209 --> 01:19:38,818 ¿Todos deben ser interesantes? 1139 01:19:38,918 --> 01:19:42,151 Para nada. Son tan libres de ser tan aburridos como quieran 1140 01:19:42,251 --> 01:19:44,626 siempre que yo no deba sentarme con ellos. 1141 01:19:47,001 --> 01:19:48,459 ¿Y él? 1142 01:19:52,626 --> 01:19:54,251 Me trajo un poco de alivio. 1143 01:19:54,751 --> 01:19:56,376 Más de lo que anticipaba. 1144 01:19:57,543 --> 01:20:00,068 Habló muy bien de ti conmigo la otra noche. 1145 01:20:00,168 --> 01:20:02,501 Me parece que hay un poco de aprecio. 1146 01:20:03,001 --> 01:20:06,543 El señor Elliot podría querer a una papa si le conviniera. 1147 01:20:19,584 --> 01:20:23,234 Aunque Elizabeth encuentre satisfactorio vivir con su padre por siempre, 1148 01:20:23,334 --> 01:20:25,251 esta vida va a volverte loca. 1149 01:20:25,918 --> 01:20:29,859 Lo que digo es que espero que aceptes al señor Elliot 1150 01:20:29,959 --> 01:20:32,026 sí te hace una oferta. 1151 01:20:32,126 --> 01:20:34,734 ¿Se basa en lo bien que lo conoce? 1152 01:20:34,834 --> 01:20:39,443 Bueno, puede que no lo conozca muy bien, pero a ti sí te conozco bien. 1153 01:20:39,543 --> 01:20:43,293 No solo él es rico y bien educado, 1154 01:20:43,876 --> 01:20:46,609 me parece que ya te está empezando a interesar. 1155 01:20:46,709 --> 01:20:49,751 No te estaría mencionando esto de otro modo. 1156 01:20:53,043 --> 01:20:55,543 Sí, admito que algo está pasándome. 1157 01:20:57,751 --> 01:20:59,734 Pero, por una vez, le pido que confíe 1158 01:20:59,834 --> 01:21:02,418 en que soy capaz de tomar mis propias decisiones. 1159 01:21:03,209 --> 01:21:06,068 Debo confiar en las instrucciones proferidas por mi corazón. 1160 01:21:06,168 --> 01:21:09,501 Probé la alternativa una vez y nunca me perdonaré por eso. 1161 01:21:10,001 --> 01:21:12,126 Así que no me perdonarás jamás. 1162 01:21:18,543 --> 01:21:21,668 Yo creí que, debido a las circunstancias... 1163 01:21:23,084 --> 01:21:24,734 ¿Circunstancias? 1164 01:21:24,834 --> 01:21:27,918 Bueno, el compromiso, claro. Wentworth y Louisa. 1165 01:21:32,709 --> 01:21:34,584 Creí que lo sabías. 1166 01:21:36,126 --> 01:21:39,001 Todos están hablando de Louisa y su Capitán. 1167 01:21:40,834 --> 01:21:42,001 Linda... 1168 01:21:43,626 --> 01:21:45,001 ¿Cómo te ayudo? 1169 01:21:48,209 --> 01:21:49,626 Quiero estar sola. 1170 01:21:52,084 --> 01:21:54,834 Estaré aquí cuando me necesites. 1171 01:22:26,084 --> 01:22:30,084 Siempre me imaginé a mí misma enfrentando este momento... 1172 01:22:31,918 --> 01:22:33,126 con gracia. 1173 01:22:36,626 --> 01:22:39,793 Me sorprendería a mí misma y a los otros con mi... 1174 01:22:41,126 --> 01:22:43,168 mi gran dignidad, 1175 01:22:44,751 --> 01:22:47,126 mi habilidad para resistir. 1176 01:22:49,668 --> 01:22:51,876 Estatuas se erguirían en mi nombre. 1177 01:22:52,918 --> 01:22:54,584 "En memoria de Anne Elliot, 1178 01:22:55,084 --> 01:22:57,318 que sufrió dolor cósmico 1179 01:22:57,418 --> 01:23:01,084 y, aun así, no derramó ni una sola lágrima". 1180 01:23:53,793 --> 01:23:54,804 Anne. 1181 01:23:58,459 --> 01:23:59,543 Está aquí. 1182 01:24:00,043 --> 01:24:02,084 Sí, creo que así parece. 1183 01:24:02,793 --> 01:24:03,918 ¿Está sola? 1184 01:24:05,918 --> 01:24:07,834 Estoy esperando a un amigo. 1185 01:24:08,459 --> 01:24:09,470 Entiendo. 1186 01:24:10,168 --> 01:24:13,168 Empezó a llover, fue a buscar un carruaje. 1187 01:24:14,376 --> 01:24:15,793 Es muy atento. 1188 01:24:16,584 --> 01:24:19,293 - Me complace escuchar eso. - Me hace reír. 1189 01:24:20,084 --> 01:24:21,818 Es bueno reírse. 1190 01:24:21,918 --> 01:24:24,651 Me parece que no se ha enterado sobre el compromiso... 1191 01:24:24,751 --> 01:24:27,459 Perdone, los caballos en la lluvia son un caos. 1192 01:24:29,376 --> 01:24:32,526 - Sr. Elliot, permítame presentarle... - Nos recordamos muy bien. 1193 01:24:32,626 --> 01:24:33,637 Así es. 1194 01:24:37,459 --> 01:24:39,151 Es el Capitán Wentworth. 1195 01:24:39,251 --> 01:24:42,401 Sí, su buen amigo, el Capitán Wentworth. 1196 01:24:42,501 --> 01:24:44,859 Me alegra tener la oportunidad de disculparme 1197 01:24:44,959 --> 01:24:46,459 por mi comportamiento en Lyme. 1198 01:24:47,168 --> 01:24:49,876 Fue debido a que quedé impactado por esta... 1199 01:24:50,459 --> 01:24:52,151 radiante criatura. 1200 01:24:52,251 --> 01:24:54,401 Por favor, no me llame criatura. 1201 01:24:54,501 --> 01:24:56,209 Esta radiante... 1202 01:24:57,043 --> 01:24:58,626 ¿Mujer? Mujer. 1203 01:24:59,209 --> 01:25:01,209 - ¿Qué tiene 'criatura'? - Luego hablamos. 1204 01:25:01,709 --> 01:25:03,609 ¿Por qué están tardando tanto? 1205 01:25:03,709 --> 01:25:06,459 Solo un segundo. Un segundo. 1206 01:25:06,959 --> 01:25:08,526 Hay un concierto mañana. 1207 01:25:08,626 --> 01:25:10,776 - ¿Nos acompaña? - No quisiera entrometerme. 1208 01:25:10,876 --> 01:25:13,109 ¿En qué? 1209 01:25:13,209 --> 01:25:15,276 Entonces, vendrá. Excelente. 1210 01:25:15,376 --> 01:25:17,918 Iremos los cuatro. Usted, ella, el bel canto y yo. 1211 01:25:22,209 --> 01:25:24,084 Es algo original, ¿no lo cree? 1212 01:25:24,709 --> 01:25:26,043 Único, incluso. 1213 01:25:27,543 --> 01:25:29,193 Es bueno verla feliz. 1214 01:25:29,293 --> 01:25:30,543 Gracias. 1215 01:25:31,668 --> 01:25:33,543 Espero que usted sea feliz. 1216 01:25:37,334 --> 01:25:39,901 Anne, creo que debemos irnos. 1217 01:25:40,001 --> 01:25:41,334 Lo veré mañana. 1218 01:25:48,793 --> 01:25:50,709 ¡Anne, date prisa! 1219 01:26:17,626 --> 01:26:18,876 Buenas tardes. 1220 01:26:21,418 --> 01:26:22,626 ¿Pasamos? 1221 01:26:29,001 --> 01:26:30,193 ¿Cómo está Louisa? 1222 01:26:30,293 --> 01:26:31,776 Muy recuperada. 1223 01:26:31,876 --> 01:26:33,501 Va sanando despacio. 1224 01:26:34,084 --> 01:26:37,084 Necesitará tiempo y amor para reponerse. 1225 01:26:38,543 --> 01:26:39,554 Bien. 1226 01:26:42,543 --> 01:26:45,359 Mientras esté en Bath, espero que podamos vernos un poco. 1227 01:26:45,459 --> 01:26:47,568 No sé cuánto tiempo voy a estar aquí. 1228 01:26:47,668 --> 01:26:51,876 Estoy en medio de una decisión difícil. Me ofrecieron una posición en un barco. 1229 01:26:54,126 --> 01:26:58,568 Saldrá hacia Malta el sábado, así que no tengo tiempo para decidir. 1230 01:26:58,668 --> 01:27:00,318 Eso suena sensacional. 1231 01:27:00,418 --> 01:27:01,609 Coincido. 1232 01:27:01,709 --> 01:27:04,443 Amo mi trabajo y aprecio la oportunidad de servir, pero... 1233 01:27:04,543 --> 01:27:09,359 Lamento interrumpir, pero tengo que llevarme a mi Anne un momento. 1234 01:27:09,459 --> 01:27:11,818 Habla italiano con fluidez, ¿puede creerlo? 1235 01:27:11,918 --> 01:27:15,209 - Necesitamos que traduzca el programa. - Voy en un momento. 1236 01:27:15,959 --> 01:27:19,293 Anne, necesito que traduzcas italiano para las primas. 1237 01:27:28,751 --> 01:27:31,459 Espero que sí logre llegar a la boda. 1238 01:27:33,584 --> 01:27:35,876 Anne estaría devastada si usted no estuviera. 1239 01:27:37,543 --> 01:27:40,751 Sé lo mucho que ella valora su amistad. 1240 01:29:36,793 --> 01:29:37,804 ¡Frederick! 1241 01:29:38,959 --> 01:29:43,084 Esperaba que pudiéramos continuar la conversación. 1242 01:29:43,584 --> 01:29:45,668 No sé si habrá otra oportunidad. 1243 01:29:47,876 --> 01:29:50,209 Acabo de decidirme, aceptaré. 1244 01:29:51,001 --> 01:29:53,068 Hay mucho que ordenar antes de partir. 1245 01:29:53,168 --> 01:29:55,401 Perdón, estoy interrumpiendo de nuevo. 1246 01:29:55,501 --> 01:29:57,793 No, no. Me temo que soy yo quien interrumpe. 1247 01:30:01,168 --> 01:30:02,668 Disfruten el segundo acto. 1248 01:30:03,751 --> 01:30:04,959 Eso haremos. 1249 01:30:06,501 --> 01:30:09,276 - No era mi intención... - Si tan solo me dejara hablar... 1250 01:30:09,376 --> 01:30:13,626 Usted me interrumpió a mí. Déjeme decirle lo que pienso primero. 1251 01:30:15,001 --> 01:30:18,234 Soy nuevo con estos sentimientos genuinos, 1252 01:30:18,334 --> 01:30:21,193 pero intento aprender de usted para usted. 1253 01:30:21,293 --> 01:30:23,918 Es demasiado buena para mí, y estoy muy aterrado. 1254 01:30:25,543 --> 01:30:28,293 Pero deseo fervientemente que sea mi esposa. 1255 01:30:28,876 --> 01:30:30,918 Nada me haría más feliz. 1256 01:30:34,168 --> 01:30:35,359 ¿Su esposa? 1257 01:30:35,459 --> 01:30:37,709 Sí. No tiene que responder ahora. 1258 01:30:38,459 --> 01:30:40,459 Pero, por favor, considérelo. 1259 01:30:45,543 --> 01:30:47,584 El Capitán estaba en lo cierto. 1260 01:30:49,834 --> 01:30:52,543 El caballero sí que es único. 1261 01:31:15,501 --> 01:31:17,084 ¡Charles, date prisa! 1262 01:31:26,209 --> 01:31:28,568 El viaje me entumeció la pierna, necesito que me masajees. 1263 01:31:28,668 --> 01:31:30,401 Mary, ¿qué haces aquí? 1264 01:31:30,501 --> 01:31:32,376 Vine por ti, claro. 1265 01:31:32,959 --> 01:31:36,318 Debes venir al hotel con Charles y conmigo para escucharme hablar. 1266 01:31:36,418 --> 01:31:37,793 Vinimos de visita. 1267 01:31:38,793 --> 01:31:43,668 Desde el accidente de Louisa, la vida solo me parece tan frágil y fugaz. 1268 01:31:44,793 --> 01:31:48,168 Me hizo darme cuenta de lo importante que es pasar tiempo lejos de tus hijos. 1269 01:31:49,209 --> 01:31:51,859 Y además, es muy injusto que tú y Elizabeth estén aquí 1270 01:31:51,959 --> 01:31:54,609 paseándose con el Sr. Elliot y nuestras nobles primas, 1271 01:31:54,709 --> 01:31:56,501 y a mí ni me las han presentado. 1272 01:31:57,001 --> 01:32:00,501 A pesar de ser la artista de decoupage más consumada de las tres. 1273 01:32:04,418 --> 01:32:07,818 Anne, ¿te enteraste? Louisa se comprometió con un marino. 1274 01:32:07,918 --> 01:32:10,943 Y Henrietta, con ese apestoso campesino de Henry Hayter. 1275 01:32:11,043 --> 01:32:12,776 Mary, no olvides tu lista. 1276 01:32:12,876 --> 01:32:14,168 Sí. 1277 01:32:14,876 --> 01:32:19,293 Mi doctor cree que me beneficiaría personificar a la gratitud. 1278 01:32:20,126 --> 01:32:24,026 Cada vez que pase algo terrible, debo recordar algo por lo que esté agradecida. 1279 01:32:24,126 --> 01:32:27,751 Por ejemplo, que mis hermanas estén a punto de casarse y muy enamoradas. 1280 01:32:29,376 --> 01:32:31,109 No, eso no es bueno para mí. 1281 01:32:31,209 --> 01:32:33,459 Bueno, estoy feliz por ambas 1282 01:32:33,959 --> 01:32:35,626 e iré a visitarlos luego. 1283 01:32:36,376 --> 01:32:37,568 ¿Adónde vas? 1284 01:32:37,668 --> 01:32:40,501 Ya tenía planes. 1285 01:32:42,584 --> 01:32:43,876 ¿Qué planes? 1286 01:32:44,459 --> 01:32:45,943 ¿Arriba? 1287 01:32:46,043 --> 01:32:49,568 No tienes ningún plan, ni tienes amigos. Todas tus relaciones están en esta casa. 1288 01:32:49,668 --> 01:32:51,526 Odio estar de acuerdo con mi esposa, 1289 01:32:51,626 --> 01:32:55,068 pero me han dado instrucciones explícitas de no volver sin usted. 1290 01:32:55,168 --> 01:32:56,709 Será una reunión de Lyme. 1291 01:32:58,459 --> 01:33:00,943 El Capitán Harville está embelesado con usted 1292 01:33:01,043 --> 01:33:03,234 y le encantó la idea de volver a verla. 1293 01:33:03,334 --> 01:33:04,876 Fue a buscar a Wentworth. 1294 01:33:06,001 --> 01:33:08,334 Qué desafortunado que tenga otros planes. 1295 01:33:11,293 --> 01:33:15,668 POSADA WHITE HART 1296 01:33:20,543 --> 01:33:22,001 ¿Te sientes bien, Mary? 1297 01:33:22,793 --> 01:33:23,918 Anne. 1298 01:33:24,751 --> 01:33:26,526 - Charles. - Gracias por todo. 1299 01:33:26,626 --> 01:33:29,693 Hay que despedirnos de Wentworth como se debe. 1300 01:33:29,793 --> 01:33:33,543 Por supuesto. Algunos tragos, un juego de cartas... 1301 01:33:34,126 --> 01:33:36,484 Aunque entiendo que Anne tiene otros planes. 1302 01:33:36,584 --> 01:33:38,276 No juego muy bien. 1303 01:33:38,376 --> 01:33:39,668 Juega terrible. 1304 01:33:40,751 --> 01:33:42,484 Sentémonos allá, por favor. 1305 01:33:42,584 --> 01:33:45,318 Eso era antes. El tiempo lo cambia todo. 1306 01:33:45,418 --> 01:33:47,459 Yo no estoy muy cambiada. 1307 01:33:49,209 --> 01:33:51,276 Wentworth, siento interrumpir, pero no descansaré 1308 01:33:51,376 --> 01:33:54,526 hasta que esa carta esté firmada y entregada al Almirante Croft. 1309 01:33:54,626 --> 01:33:56,984 Te me has escapado estos últimos meses. 1310 01:33:57,084 --> 01:33:58,095 Claro. 1311 01:34:05,959 --> 01:34:06,970 ¿Eso es todo? 1312 01:34:08,709 --> 01:34:09,751 Supongo. 1313 01:34:15,251 --> 01:34:16,418 Voy en un momento. 1314 01:34:25,334 --> 01:34:27,459 Luce un poco triste, Capitán Harville. 1315 01:34:28,334 --> 01:34:30,401 De hecho, debería estar feliz. 1316 01:34:30,501 --> 01:34:33,109 El Capitán Benwick encontró el amor por fin. 1317 01:34:33,209 --> 01:34:34,709 Es maravilloso. 1318 01:34:35,251 --> 01:34:36,984 Creí que eso lo complacería. 1319 01:34:37,084 --> 01:34:39,734 Estaba empeñado en sacarlo de su miseria. 1320 01:34:39,834 --> 01:34:43,793 Pero no había anticipado el efecto que tendría en mí. 1321 01:34:44,459 --> 01:34:48,918 Es como si su sufrimiento estuviera manteniendo viva a mi hermana. 1322 01:34:50,751 --> 01:34:54,151 Pobre Fanny, nunca lo habría olvidado tan pronto. 1323 01:34:54,251 --> 01:34:56,251 Bueno, eso es seguro. 1324 01:34:56,751 --> 01:34:59,959 Las mujeres no los olvidamos tan pronto como ustedes a nosotras. 1325 01:35:00,918 --> 01:35:03,918 Las mujeres aman más allá de todo lo razonable. 1326 01:35:04,709 --> 01:35:06,376 No podemos evitarlo. 1327 01:35:06,959 --> 01:35:08,776 Mi intención no era lanzar máximas 1328 01:35:08,876 --> 01:35:10,901 sobre las diferencias entre hombres y mujeres. 1329 01:35:11,001 --> 01:35:12,401 No, pero las mías sí. 1330 01:35:12,501 --> 01:35:16,334 El único privilegio que le veo a mi sexo es que amamos durante más tiempo. 1331 01:35:16,876 --> 01:35:21,459 Amamos incluso cuando la esperanza se ha ido. 1332 01:35:22,501 --> 01:35:25,168 Amamos porque no tenemos elección. 1333 01:35:31,709 --> 01:35:33,193 He terminado. 1334 01:35:33,293 --> 01:35:34,304 Gracias. 1335 01:35:45,668 --> 01:35:47,793 No tengo cómo contradecirla. 1336 01:35:48,668 --> 01:35:52,984 Creo que Fanny estaría feliz de ver a su Benwick contento. 1337 01:35:53,084 --> 01:35:55,193 Bueno, Fanny nunca fue una mujer celosa. 1338 01:35:55,293 --> 01:35:58,609 Por momentos me pregunto si no fue el espíritu de mi hermana 1339 01:35:58,709 --> 01:36:00,609 el que causó que Louisa se resbalara. 1340 01:36:00,709 --> 01:36:03,293 Sabía dónde terminaría eventualmente. 1341 01:36:04,084 --> 01:36:05,126 ¿Louisa? 1342 01:36:07,626 --> 01:36:08,834 Se lo dije, 1343 01:36:09,418 --> 01:36:13,068 el Universo no puede equivocarse. 1344 01:36:13,168 --> 01:36:17,026 Cuando usted tuvo a bien decirle a Benwick que fuera por un doctor, 1345 01:36:17,126 --> 01:36:20,651 no tenía ni idea de lo que estaba desencadenando. 1346 01:36:20,751 --> 01:36:23,193 Capitán, me temo que estoy perdida. 1347 01:36:23,293 --> 01:36:26,234 Hablo del compromiso entre Louisa y el Capitán Benwick. 1348 01:36:26,334 --> 01:36:28,234 Un amor que creció lento y seguro 1349 01:36:28,334 --> 01:36:31,293 por sus constantes atenciones mientras ella convalecía. 1350 01:36:33,043 --> 01:36:34,876 ¿De qué creyó que estaba hablando? 1351 01:36:36,376 --> 01:36:37,387 No lo sé. 1352 01:36:38,959 --> 01:36:41,751 Me aseguraré de que le llegue al Almirante. 1353 01:37:09,209 --> 01:37:10,418 "Querida Anne... 1354 01:37:14,584 --> 01:37:16,793 Ya no quiero escuchar en silencio. 1355 01:37:17,584 --> 01:37:20,918 Anne, usted aplasta mi alma. 1356 01:37:21,876 --> 01:37:24,668 No diga que los hombres olvidan antes que las mujeres, 1357 01:37:25,918 --> 01:37:28,334 que este amor tuvo una muerte prematura. 1358 01:37:29,459 --> 01:37:32,626 Soy mitad agonía, mitad esperanza. 1359 01:37:33,418 --> 01:37:37,668 Sé que se casará con el señor Elliot, pero no podría perdonarme no decirle esto. 1360 01:37:39,251 --> 01:37:41,043 Solo por usted vine a Bath. 1361 01:37:41,543 --> 01:37:43,876 Solo por usted existo y planeo. 1362 01:37:45,751 --> 01:37:48,668 Pero, claro, no lo ha notado. ¿Cómo podría? 1363 01:37:51,918 --> 01:37:54,751 Porque su amor no ha durado tanto como el mío. 1364 01:37:57,001 --> 01:37:58,012 Anne... 1365 01:38:00,876 --> 01:38:02,834 No he amado a nadie más que a usted. 1366 01:38:04,584 --> 01:38:06,376 Y creo que nunca lo haré". 1367 01:38:24,001 --> 01:38:25,012 Anne. 1368 01:38:27,084 --> 01:38:29,959 - Puedo explicar... - Les deseo mucha felicidad. 1369 01:38:40,001 --> 01:38:42,459 "Pensé muchas veces en cómo decirle esto, 1370 01:38:43,043 --> 01:38:45,959 pero la idea de un amor no correspondido me enmudeció. 1371 01:38:47,334 --> 01:38:49,334 Dígame que no llegué tarde". 1372 01:38:50,376 --> 01:38:51,387 ¡Frederick! 1373 01:38:52,918 --> 01:38:55,626 "Mi amor por usted nunca ha disminuido". 1374 01:40:28,793 --> 01:40:30,793 Hay muchas clases de amor. 1375 01:40:32,793 --> 01:40:36,709 Para algunos, el compañero correcto puede implicar una transacción lucrativa. 1376 01:40:45,959 --> 01:40:49,834 Para otros, el cariño sincero es recompensa suficiente. 1377 01:41:01,209 --> 01:41:02,293 ¿Dónde están? 1378 01:41:05,626 --> 01:41:08,693 Está bien encontrar el amor bajo tus propios términos... 1379 01:41:08,793 --> 01:41:11,276 TRAVESÍAS POR EUROPA ELEGANCIA Y DISCRECIÓN 1380 01:41:11,376 --> 01:41:13,543 aunque sean poco ortodoxos. 1381 01:41:24,543 --> 01:41:27,334 No dejes que nadie te diga cómo vivir... 1382 01:41:29,751 --> 01:41:31,084 o a quién amar. 1383 01:41:32,209 --> 01:41:34,043 Yo aprendí a la mala. 1384 01:41:37,168 --> 01:41:40,068 Sube el sextante hasta que la imagen del sol 1385 01:41:40,168 --> 01:41:41,584 bese al horizonte. 1386 01:41:45,459 --> 01:41:47,193 Listo, alineado. 1387 01:41:47,293 --> 01:41:50,943 Ese ángulo es tu vista. Eso lo anotamos en algún lugar. 1388 01:41:51,043 --> 01:41:53,318 Y usando varias ecuaciones matemáticas, 1389 01:41:53,418 --> 01:41:55,626 tomando en cuenta la tierra y la inclinación, 1390 01:41:56,126 --> 01:41:58,084 podemos estimar la latitud. 1391 01:42:00,793 --> 01:42:01,804 ¿Es todo? 1392 01:42:03,418 --> 01:42:07,359 No le diré a nadie lo fácil y sencilla que es la navegación náutica. 1393 01:42:07,459 --> 01:42:09,709 Podría hundir la reputación de la Armada. 1394 01:42:10,209 --> 01:42:14,001 En nombre de la Corona, agradecemos tu discreción. 1395 01:42:15,168 --> 01:42:19,318 Se me ocurre que podríamos disfrutar una rápida visita a Venecia 1396 01:42:19,418 --> 01:42:21,251 antes de Constantinopla. 1397 01:42:21,918 --> 01:42:24,168 ¿Sabes lo que cuesta girar un barco? 1398 01:42:24,668 --> 01:42:25,679 Sí. 1399 01:42:26,959 --> 01:42:28,709 Por experiencia personal. 1400 01:43:21,043 --> 01:43:23,793 BASADA EN LA NOVELA PERSUASIÓN, ESCRITA POR JANE AUSTEN