1 00:01:10,550 --> 00:01:11,839 ¿Viene el carruaje? 2 00:01:44,240 --> 00:01:45,642 ¡Tú, en el carruaje! 3 00:01:46,173 --> 00:01:48,056 Tu dinero o tu vida. 4 00:01:55,430 --> 00:01:56,728 ¡Es una trampa! 5 00:02:20,589 --> 00:02:21,800 Es Turpin. 6 00:02:43,843 --> 00:02:50,643 LA LEYENDA DEL CABALLERO NEGRO 7 00:04:18,001 --> 00:04:20,396 Entonces, ¿por fin te despertaste, Turpin? 8 00:04:20,601 --> 00:04:22,318 No estaba durmiendo, 9 00:04:22,609 --> 00:04:24,094 estaba inconsciente. 10 00:04:24,643 --> 00:04:28,450 Recuerdo vagamente que me golpeaste la cara. 11 00:04:28,658 --> 00:04:32,408 Debe ser tu día de suerte, porque aquí va otro golpe. 12 00:04:36,213 --> 00:04:39,978 Eso es lo que obtienes por intentar robar al magistrado de la ciudad. 13 00:04:43,565 --> 00:04:47,159 -No sabía que era magistrado. -Pues mira que gracioso. 14 00:04:48,266 --> 00:04:52,033 También será responsable de decidir tu sentencia. 15 00:04:52,830 --> 00:04:56,096 Ya condenó a tus cómplices, por cierto. 16 00:04:57,578 --> 00:04:58,775 ¿Qué obtuvieron? 17 00:04:59,290 --> 00:05:01,691 Siete años de exilio. 18 00:05:01,977 --> 00:05:03,657 ¿Sabes lo que eso significa? 19 00:05:04,541 --> 00:05:09,641 Serán enviados al Norte, a las islas, donde trabajarán poco. 20 00:05:10,909 --> 00:05:13,401 Probablemente nunca los vuelvas a ver, Turpin. 21 00:05:18,344 --> 00:05:20,741 -¿Qué le pasó a mi caballo? -¿Tu caballo? 22 00:05:21,000 --> 00:05:22,847 Es muy importante para mí. 23 00:05:23,314 --> 00:05:27,265 Sí, pero no tan importante como lo fue para el propietario real. 24 00:05:28,604 --> 00:05:32,784 Un hombre llamado Major vino y lo reclamó anoche. 25 00:05:33,462 --> 00:05:35,779 Mayor era muy bueno con un látigo, 26 00:05:36,251 --> 00:05:38,342 pero prefirió ser montado por mí. 27 00:05:39,595 --> 00:05:40,793 ¿Lo prefieres ahora? 28 00:05:41,400 --> 00:05:44,370 Bueno, tal vez podamos ponerlo en una silla en tu audiencia, 29 00:05:45,009 --> 00:05:47,035 para que te diga unas palabras bonitas. 30 00:05:48,840 --> 00:05:50,035 Estoy bromeando, 31 00:05:50,542 --> 00:05:52,152 no habrá audiencia. 32 00:05:52,622 --> 00:05:54,931 No tiene sentido tener un juicio, Turpin. 33 00:05:55,332 --> 00:05:58,114 No con toda esta evidencia incriminatoria que tenemos aquí. 34 00:06:05,294 --> 00:06:07,522 El sombrero de un ladrón. 35 00:06:09,084 --> 00:06:11,869 La máscara de un ladrón. 36 00:06:15,008 --> 00:06:16,009 Una... 37 00:06:17,615 --> 00:06:19,219 pistola de ladrón. 38 00:06:21,300 --> 00:06:24,371 Entonces, ¿tengo siete años de arduo trabajo por delante? 39 00:06:24,714 --> 00:06:26,887 Parece que no durarías ni siete días. 40 00:06:27,744 --> 00:06:30,221 Pero como eres el líder de una pandilla 41 00:06:30,541 --> 00:06:33,436 y un notable forajido... 42 00:06:34,845 --> 00:06:37,456 sólo hay una frase que podría darte. 43 00:06:57,364 --> 00:06:58,410 Hoy no, 44 00:06:58,754 --> 00:07:00,548 prometiste que no lo harías. 45 00:07:01,441 --> 00:07:03,446 Es este carruaje infernal. 46 00:07:03,746 --> 00:07:06,358 ¡El movimiento me vuelve loco! 47 00:07:06,911 --> 00:07:09,334 Entonces paga para que reparen las ruedas. 48 00:07:09,419 --> 00:07:10,903 Sabes que lo haría, 49 00:07:11,002 --> 00:07:13,498 pero hay otras prioridades. 50 00:07:13,583 --> 00:07:17,082 -¿Las que vienen en una botella? -Eso no es justo. 51 00:07:17,668 --> 00:07:21,468 Bueno, ¿de dónde crees que vienen todos estos vestidos y joyas? 52 00:07:21,553 --> 00:07:25,345 Esta joya era de mi madre y este vestido era de la prima Charlotte. 53 00:07:25,430 --> 00:07:28,623 Ya no lo necesita, no ahora que está casada. 54 00:07:31,495 --> 00:07:32,626 Sabes, 55 00:07:32,905 --> 00:07:36,027 el sueño de tu madre era que tuvieras un buen matrimonio. 56 00:07:36,112 --> 00:07:37,219 No lo era. 57 00:07:37,665 --> 00:07:39,286 Ese es tu mayor deseo. 58 00:07:39,555 --> 00:07:43,783 -Mamá dijo que me casara por amor. -¡Entonces seamos idealistas! 59 00:07:44,426 --> 00:07:46,856 Los tiempos han cambiado, Elizabeth. 60 00:07:48,302 --> 00:07:50,355 La antigua propiedad se está cayendo a pedazos. 61 00:07:50,440 --> 00:07:52,625 Ni siquiera tiene el número mínimo de empleados. 62 00:07:54,307 --> 00:07:56,449 Si pudieras impresionar 63 00:07:56,534 --> 00:07:57,883 al Sr. Winthroppe, 64 00:07:58,703 --> 00:08:00,717 esa podría ser nuestra última oportunidad 65 00:08:00,802 --> 00:08:03,205 de quedarnos en Hargreave Hall. 66 00:08:05,086 --> 00:08:06,186 ¿Señor? 67 00:08:06,984 --> 00:08:12,910 ¿Cómo es que mi futuro marido no tiene un título si soy la hija del conde? 68 00:08:12,995 --> 00:08:16,162 Él es lo que llaman un nuevo rico. 69 00:08:17,652 --> 00:08:19,171 Un hombre de negocios. 70 00:08:20,261 --> 00:08:22,569 Estoy seguro de que te parecerá muy encantador. 71 00:08:24,449 --> 00:08:25,554 Ya veremos. 72 00:08:28,717 --> 00:08:30,026 Decapitación... 73 00:08:31,897 --> 00:08:33,529 ¿Todavía hacen eso aquí? 74 00:08:34,460 --> 00:08:35,941 No es la regla. 75 00:08:36,944 --> 00:08:39,633 Pero hay un caballero local influyente 76 00:08:39,718 --> 00:08:42,382 que habló con el magistrado. 77 00:08:43,092 --> 00:08:47,924 Lo convenció de que sacara la vieja hacha del retiro. 78 00:08:48,927 --> 00:08:50,157 ¿Qué caballero local? 79 00:08:50,495 --> 00:08:53,581 Alguien que quería asegurarse de que estuvieras muerto. 80 00:08:55,940 --> 00:08:57,956 Tal vez te guarde rencor. 81 00:09:05,715 --> 00:09:07,510 Ya sabes, la parte triste es, 82 00:09:08,123 --> 00:09:09,462 si soy ejecutado, 83 00:09:10,869 --> 00:09:12,769 nadie sabrá dónde lo escondí. 84 00:09:15,761 --> 00:09:16,871 ¿Qué? 85 00:09:17,501 --> 00:09:18,898 Retiros, por supuesto, 86 00:09:19,414 --> 00:09:20,799 de todos los robos. 87 00:09:22,424 --> 00:09:24,742 Es una pena que todo ese dinero se desperdicie. 88 00:09:25,201 --> 00:09:26,734 ¿Cuánto dinero? 89 00:09:27,725 --> 00:09:28,913 No lo sé. 90 00:09:29,700 --> 00:09:32,999 Había tanto que nunca llegué a contarlo. 91 00:09:33,893 --> 00:09:38,304 Terminamos tirando todo en una caja con joyas y piezas de oro. 92 00:09:39,234 --> 00:09:41,234 Enterrado en el bosque cerca de aquí. 93 00:09:42,643 --> 00:09:43,644 ¿Dónde? 94 00:09:44,340 --> 00:09:47,674 -¿Por qué tendría que decírtelo? -Si lo tomara, no sería un desperdicio. 95 00:09:47,759 --> 00:09:50,356 ¿Y por qué me importaría, si me van a ejecutar? 96 00:09:51,047 --> 00:09:53,489 -Puedo ayudarte. -¿Cómo? 97 00:09:53,764 --> 00:09:55,270 Dando una palabra. 98 00:09:55,570 --> 00:09:57,493 ¿Con quién, con el verdugo? 99 00:09:57,578 --> 00:09:59,421 No juegues con eso, Turpin. 100 00:09:59,892 --> 00:10:04,611 Puede ser la diferencia entre un solo corte en el cuello 101 00:10:04,696 --> 00:10:08,462 o un corte mal hecho alrededor de los hombros, que puede durar horas. 102 00:10:09,742 --> 00:10:11,154 Ahora, ese viejo... 103 00:10:12,957 --> 00:10:14,365 es muy anticuado. 104 00:10:16,559 --> 00:10:21,192 Podría golpearte varias veces si no le diera algo. 105 00:10:29,925 --> 00:10:31,189 ¿Qué estás leyendo? 106 00:10:33,121 --> 00:10:34,635 Solo un poco de poesía. 107 00:10:36,861 --> 00:10:41,485 ¿Cómo el Sr. Winthroppe hizo fortuna si nació pobre? 108 00:10:41,570 --> 00:10:43,638 Me perdí en algunos detalles, 109 00:10:43,723 --> 00:10:47,723 pero entendí que invirtió en tierras 110 00:10:47,791 --> 00:10:51,872 -y luego desenterró el carbón. -¿Es un obrero? 111 00:10:51,957 --> 00:10:57,019 No lo desentierra solo. Es dueño de una mina, Elizabeth. 112 00:10:57,285 --> 00:10:59,887 Emplea a decenas de personas. 113 00:11:02,036 --> 00:11:04,114 También solíamos emplear a decenas de personas. 114 00:11:04,199 --> 00:11:05,449 Y lo haremos de nuevo, 115 00:11:06,647 --> 00:11:09,035 siempre y cuando hagas tu parte correctamente. 116 00:11:12,722 --> 00:11:13,730 ¿Y? 117 00:11:14,799 --> 00:11:16,152 Está bien, te lo diré. 118 00:11:18,687 --> 00:11:22,360 Bueno, acércate. No querrás que nadie lo escuche, ¿verdad? 119 00:11:34,699 --> 00:11:35,796 Más cerca. 120 00:11:37,286 --> 00:11:39,093 Quiero susurrarte al oído. 121 00:11:45,685 --> 00:11:46,716 Más cerca. 122 00:12:11,555 --> 00:12:14,615 Maldita sea, necesito encontrar un caballo. 123 00:12:21,684 --> 00:12:23,596 Muy bien. 124 00:12:26,949 --> 00:12:28,575 No es exactamente un Hargreave Hall. 125 00:12:28,763 --> 00:12:31,969 Por supuesto que no lo es. Ya no construyen casas así. 126 00:12:32,262 --> 00:12:33,950 Esto es nuevo, 127 00:12:34,274 --> 00:12:35,500 encargado y construido 128 00:12:35,637 --> 00:12:37,549 según el diseño de Winthroppe. 129 00:12:38,025 --> 00:12:39,135 Y en la parte de atrás, 130 00:12:39,220 --> 00:12:43,424 hay largos caminos de tierra a la mina. 131 00:12:44,502 --> 00:12:45,733 Te lo dije, 132 00:12:46,287 --> 00:12:48,701 Winthroppe es un hombre de recursos. 133 00:12:49,394 --> 00:12:51,489 Recuerda guiñar. 134 00:12:58,238 --> 00:13:01,173 La mayor parte de extracción del carbón en Inglaterra hoy 135 00:13:01,893 --> 00:13:03,024 es terriblemente primitiva. 136 00:13:03,972 --> 00:13:06,198 Pozos de sólo 15 metros de profundidad, 137 00:13:06,300 --> 00:13:08,198 sin ninguna estructura de soporte. 138 00:13:08,716 --> 00:13:10,176 Muy peligroso para los trabajadores. 139 00:13:10,261 --> 00:13:11,401 Entiendo. 140 00:13:12,691 --> 00:13:13,871 Hubo un incidente 141 00:13:14,236 --> 00:13:16,926 en Gales hace poco más de un año, 142 00:13:18,206 --> 00:13:19,784 donde hubo una gran explosión, 143 00:13:20,311 --> 00:13:22,420 que tumbó un pozo entero, 144 00:13:22,883 --> 00:13:24,920 atrapando a 12 hombres. 145 00:13:26,084 --> 00:13:27,457 Y lo peor fue, 146 00:13:29,261 --> 00:13:30,485 que todavía estaban vivos. 147 00:13:31,465 --> 00:13:33,928 Se les podía escuchar golpeando sus cascos, 148 00:13:34,013 --> 00:13:35,802 tratando de conseguir un mensaje de los escombros. 149 00:13:37,199 --> 00:13:38,705 No se podía hacer nada, por supuesto. 150 00:13:39,506 --> 00:13:40,985 Esto continuó durante días, al parecer. 151 00:13:42,801 --> 00:13:44,839 Es por eso que insisto 152 00:13:44,924 --> 00:13:47,315 en los más altos estándares de seguridad. 153 00:13:49,119 --> 00:13:51,136 Mi pozo es el más largo del país. 154 00:13:52,625 --> 00:13:54,439 Va más profundo que cualquier otro, 155 00:13:55,200 --> 00:13:56,917 más de 60 metros de profundidad. 156 00:13:57,295 --> 00:13:59,915 ¿Escuchaste eso, Elizabeth? Más de 60 metros. 157 00:14:01,201 --> 00:14:04,694 ¿Y cómo puede un hombre respirar tan abajo? 158 00:14:04,779 --> 00:14:07,673 Bueno, con nuestro sistema de bombeo de aire patentado, puede. 159 00:14:07,973 --> 00:14:08,974 Fascinante. 160 00:14:10,528 --> 00:14:14,971 ¿Y qué hace la gente con todo ese carbón que estás desenterrando? 161 00:14:15,056 --> 00:14:18,716 ¿Por qué no estás minando oro o plata? 162 00:14:18,829 --> 00:14:19,860 Lo queman. 163 00:14:21,719 --> 00:14:23,209 Respóndeme esto, si quieres. 164 00:14:24,183 --> 00:14:27,125 ¿Cuánta leña se necesita 165 00:14:27,426 --> 00:14:30,324 para calentar Hargreave Hall durante los meses de invierno? 166 00:14:30,974 --> 00:14:32,861 Medio bosque, parece. 167 00:14:34,076 --> 00:14:37,554 Esta casa fue construida con una carbonera, 168 00:14:37,639 --> 00:14:40,116 una habitación más pequeña que está bajo nuestros pies. 169 00:14:41,463 --> 00:14:42,566 El carbón 170 00:14:43,035 --> 00:14:44,219 en esa bodega, 171 00:14:45,040 --> 00:14:48,631 calentará toda esta propiedad de octubre a marzo. 172 00:14:48,974 --> 00:14:50,553 Extraordinario. 173 00:14:50,786 --> 00:14:52,805 Permíteme llevarte a un recorrido por la mina en algún momento. 174 00:14:52,890 --> 00:14:53,891 Eso será maravilloso. 175 00:14:55,843 --> 00:14:58,450 Dime, esta mina... 176 00:14:59,563 --> 00:15:04,386 ¿Qué tipo de beneficio puede generar anualmente una estructura como esta? 177 00:15:06,172 --> 00:15:09,368 Más que suficiente para mantener una joven 178 00:15:09,453 --> 00:15:12,577 en la comodidad a la que está acostumbrada, te lo aseguro. 179 00:15:14,048 --> 00:15:15,600 ¿Y en cuanto a un anciano? 180 00:15:17,421 --> 00:15:18,431 Bien... 181 00:15:18,922 --> 00:15:22,854 Según lo acordado, mi gerente comercial, el Sr. Arkwright, 182 00:15:23,011 --> 00:15:27,205 redactará un contrato, que aliviará tus preocupaciones. 183 00:15:28,091 --> 00:15:29,107 ¿Contrato? 184 00:15:29,765 --> 00:15:30,994 ¿Qué tipo de contrato? 185 00:15:31,994 --> 00:15:33,207 Un contrato de matrimonio. 186 00:15:38,855 --> 00:15:40,535 ¿Escuchaste eso, Elizabeth? 187 00:15:40,922 --> 00:15:42,628 ¡Un contrato de matrimonio! 188 00:15:43,014 --> 00:15:45,180 -Lo lograste. -No sé qué logré. 189 00:15:45,417 --> 00:15:47,244 Apenas me miró. 190 00:15:47,329 --> 00:15:49,747 Bueno, obviamente, es muy caballeroso 191 00:15:49,832 --> 00:15:51,886 y no te hablará directamente hasta después de la boda. 192 00:15:52,213 --> 00:15:54,659 -Es señal de buena crianza. -Él parecía 193 00:15:54,760 --> 00:15:57,110 mucho más interesado en hablar de negocios contigo. 194 00:15:57,253 --> 00:15:58,565 Esa es otra buena señal. 195 00:15:59,549 --> 00:16:03,082 Debería darle una buena ojeada a esa propuesta suya. 196 00:16:03,898 --> 00:16:07,614 Estoy apostando mucho dinero en esta mina. 197 00:16:07,699 --> 00:16:10,972 No pondrá las manos sobre mi única hija por nada. 198 00:16:11,057 --> 00:16:12,429 ¿Ponerme las manos encima? 199 00:16:12,675 --> 00:16:14,816 Haces que parezca horrible. 200 00:16:15,106 --> 00:16:16,707 Y todavía no he accedido a nada. 201 00:16:19,413 --> 00:16:22,879 Una oportunidad como esta no volverá a presentarse, Elizabeth, 202 00:16:23,170 --> 00:16:24,602 no a tu edad. 203 00:16:26,712 --> 00:16:28,707 ¿Está Hargreave Hall realmente en riesgo? 204 00:16:29,952 --> 00:16:32,394 Bueno, yo no quería decir nada, 205 00:16:33,652 --> 00:16:35,412 pero el ala Este ya ha sido despojada. 206 00:16:36,577 --> 00:16:40,673 Pinturas, muebles, todas las cosas de valor, desaparecieron. 207 00:16:41,249 --> 00:16:42,654 Pero ahí es donde crecí. 208 00:16:43,351 --> 00:16:45,761 Todos mis recuerdos de la infancia son del ala Este. 209 00:16:47,667 --> 00:16:50,863 Así que ahora puedes ver lo importante que es esta boda. 210 00:16:58,044 --> 00:16:59,825 Bueno, lo admito. 211 00:16:59,944 --> 00:17:03,608 -Él es un poco interesante. -Ese es el espíritu. 212 00:17:04,207 --> 00:17:06,433 Te lo digo, es un excelente pretendiente. 213 00:17:06,518 --> 00:17:11,110 Es alto, rico, tiene grandes extensiones de tierra... 214 00:17:24,525 --> 00:17:26,376 Todo está pasando demasiado rápido. 215 00:17:26,461 --> 00:17:29,213 A este ritmo, me casarás al final de la semana. 216 00:17:29,377 --> 00:17:31,171 No podemos esperar. 217 00:17:40,694 --> 00:17:41,991 ¡Detente y entrégalo todo! 218 00:17:45,066 --> 00:17:46,222 Tu dinero o tu vida. 219 00:17:46,307 --> 00:17:48,915 ¿Qué diablos está pasando ahí fuera? 220 00:17:49,000 --> 00:17:51,560 Usted que está en el carruaje, baje. 221 00:18:00,529 --> 00:18:02,144 ¿Y quién sería usted, señor? 222 00:18:02,229 --> 00:18:04,296 ¿Quién te crees que eres para preguntarme quién soy? 223 00:18:04,709 --> 00:18:08,320 Estás parado ahí, bloqueando el camino, haciendo demandas con amenazas. 224 00:18:08,772 --> 00:18:12,492 Ahora la pregunta es, ¿quién diablos eres tú? 225 00:18:13,272 --> 00:18:15,289 Mi nombre, señor, es Turpin. 226 00:18:15,979 --> 00:18:19,275 Tal vez haya oído hablar de mí y de mi notoria pandilla. 227 00:18:19,360 --> 00:18:22,614 -Escuché que te arrestaron. -Ninguna prisión puede retenerme, señor. 228 00:18:24,185 --> 00:18:25,326 O a mi pandilla, 229 00:18:25,702 --> 00:18:29,241 que está, en este momento, en los árboles que rodean su carruaje. 230 00:18:30,908 --> 00:18:34,584 Y debo advertirle, todos están armados y preparados para morir. 231 00:18:34,669 --> 00:18:37,021 Bueno, yo soy el Conde de Pembroke. 232 00:18:37,671 --> 00:18:40,269 Y si tienes algún sentido de la decencia, 233 00:18:40,354 --> 00:18:43,796 -darás un paso al costado. -¿El conde de Pembroke? 234 00:18:44,484 --> 00:18:47,956 Eso suena impresionante, usted debe ser muy rico. 235 00:18:48,041 --> 00:18:52,640 Mi situación financiera, no es asunto tuyo. 236 00:18:53,608 --> 00:18:55,429 Lo estoy haciendo mi asunto. 237 00:18:56,271 --> 00:18:59,482 Ahora entregue cualquier objeto de valor que tenga en ese carruaje. 238 00:18:59,841 --> 00:19:03,671 -No llevamos objetos de valor, señor. -¿En serio? 239 00:19:04,442 --> 00:19:08,495 ¿El conde de Pembroke viaja por el país sin un centavo en el bolsillo? 240 00:19:08,981 --> 00:19:12,417 Ser un conde hoy no es lo que solía ser. 241 00:19:13,482 --> 00:19:16,179 Debe haber algo de valor ahí. 242 00:19:18,277 --> 00:19:19,290 Papá. 243 00:19:20,248 --> 00:19:22,467 -¿Con quién estás hablando? -Elizabeth. 244 00:19:22,903 --> 00:19:25,017 -Vuelve adentro. -Bien... 245 00:19:25,302 --> 00:19:28,178 Creí escuchar que no había nada de valor en ese carruaje. 246 00:19:28,538 --> 00:19:31,335 Ella es mi única hija. 247 00:19:31,420 --> 00:19:34,772 Relájese, condesa. Estaba hablando del collar. 248 00:19:35,741 --> 00:19:38,459 Elizabeth, ¿verdad? Venga aquí. 249 00:19:38,638 --> 00:19:42,143 Elizabeth, es Turpin, el famoso forajido. 250 00:19:43,088 --> 00:19:45,502 No dejes que te ponga un dedo encima. 251 00:19:45,680 --> 00:19:48,537 Estás comprometida, ¿recuerdas? 252 00:19:49,440 --> 00:19:51,526 Eso es todo, venga. 253 00:19:53,339 --> 00:19:55,131 Mi pandilla no quiere que la hagan esperar. 254 00:19:57,808 --> 00:19:59,705 ¿Estás seguro de que tienes una pandilla? 255 00:19:59,994 --> 00:20:01,468 Están dispersos entre los árboles. 256 00:20:02,316 --> 00:20:05,314 Ahora mismo les están apuntando con sus pistolas a usted y a su padre. 257 00:20:05,399 --> 00:20:06,814 Venga, deme el collar. 258 00:20:07,236 --> 00:20:08,330 No estoy viendo a nadie. 259 00:20:08,415 --> 00:20:10,407 No se preocupe por eso ahora, solo deme el collar. 260 00:20:18,112 --> 00:20:19,823 Creo que estás mintiendo. 261 00:20:21,009 --> 00:20:23,397 Nos está engañando, papá, no tiene ninguna pandilla. 262 00:20:23,618 --> 00:20:24,635 Bien. 263 00:20:24,815 --> 00:20:26,846 Eso es todo, que nadie se mueva. 264 00:20:26,967 --> 00:20:29,225 Realmente me enfrentó, ahora están en muchos problemas. 265 00:20:29,310 --> 00:20:30,905 Turpin, no te apresures. 266 00:20:30,990 --> 00:20:32,798 La joven viene conmigo. 267 00:20:33,009 --> 00:20:35,786 Y si alguien se mueve un centímetro 268 00:20:35,903 --> 00:20:37,677 en los próximos diez minutos, 269 00:20:38,642 --> 00:20:40,557 mi pandilla disparará. 270 00:20:50,519 --> 00:20:52,521 ¿Cómo te atreves a tocarme? 271 00:20:52,810 --> 00:20:55,119 Lo siento, alteza, 272 00:20:55,204 --> 00:20:56,579 no lo planeé de esta manera. 273 00:20:56,733 --> 00:20:58,193 ¿A dónde me llevas? 274 00:20:59,734 --> 00:21:00,923 No sé, 275 00:21:01,008 --> 00:21:02,719 improvisaré en el camino. 276 00:21:13,513 --> 00:21:15,255 Sr. Arkwright, querido, 277 00:21:15,457 --> 00:21:17,113 ¿está listo el contrato de matrimonio? 278 00:21:17,198 --> 00:21:22,115 -Sí, señor, está aquí. -¿Con todas las cláusulas que solicité? 279 00:21:22,200 --> 00:21:23,415 Sí, claro. 280 00:21:23,608 --> 00:21:24,724 -Pero debo... -Excelente. 281 00:21:24,861 --> 00:21:27,474 Déjelo sobre la mesa y le enviaré un mensaje al conde, 282 00:21:27,559 --> 00:21:29,390 invitándolo a volver lo antes posible. 283 00:21:29,923 --> 00:21:34,934 Por favor Sr. Winthroppe, necesito hablar sobre el informe de tierras. 284 00:21:35,859 --> 00:21:37,285 Ya me temía esto... 285 00:21:37,521 --> 00:21:38,781 Déjeme ver. 286 00:21:40,121 --> 00:21:43,683 Los hombres cavaron pozos de prueba de casi 200 metros 287 00:21:44,006 --> 00:21:45,549 en forma circular. 288 00:21:45,634 --> 00:21:46,764 ¿Qué encontraron? 289 00:21:47,003 --> 00:21:48,030 Nada. 290 00:21:50,261 --> 00:21:51,273 ¿Nada? 291 00:21:52,160 --> 00:21:53,773 ¿No encontraron carbón? 292 00:21:53,968 --> 00:21:55,792 Me temo que ni un poco. 293 00:21:56,782 --> 00:21:58,910 Parece que la camada de carbón 294 00:21:58,995 --> 00:22:01,473 que encontró inicialmente era lo que ellos llaman... 295 00:22:02,154 --> 00:22:03,414 un caso aparte... 296 00:22:05,233 --> 00:22:06,381 Único. 297 00:22:07,479 --> 00:22:09,791 No hay nada igual en los alrededores. 298 00:22:10,268 --> 00:22:11,773 De hecho, es bastante inusual. 299 00:22:13,033 --> 00:22:15,064 Gasté 100 libras en esta investigación. 300 00:22:16,541 --> 00:22:17,740 ¿Y las tierras que compré? 301 00:22:17,825 --> 00:22:19,340 Mucho de eso es inútil, me temo. 302 00:22:20,492 --> 00:22:22,475 Supongo que podría criar ganado ahí, 303 00:22:22,560 --> 00:22:23,561 excepto por... 304 00:22:24,084 --> 00:22:25,194 ¿Excepto qué? 305 00:22:25,755 --> 00:22:28,750 La tierra está llena de pozos peligrosos. 306 00:22:29,357 --> 00:22:32,186 Tendría que quitar a varios animales de los agujeros. 307 00:22:33,465 --> 00:22:36,487 Podría gastar otras 100 libras para rellenar los agujeros. 308 00:22:36,670 --> 00:22:38,490 ¿Cómo podría costar la misma cantidad 309 00:22:38,575 --> 00:22:41,447 para llenarlos y desenterrarlos? Es la mitad del trabajo. 310 00:22:41,854 --> 00:22:43,658 Bueno, esa es una pregunta para los topógrafos. 311 00:22:45,058 --> 00:22:47,198 Pero me temo que por eso y por la... 312 00:22:47,435 --> 00:22:49,328 situación con la mina, 313 00:22:49,711 --> 00:22:51,452 Bueno, creo que usted está... 314 00:22:51,817 --> 00:22:53,815 en una situación precaria. 315 00:22:56,720 --> 00:22:59,708 ¿Qué tal otra investigación? 316 00:23:00,293 --> 00:23:01,362 Bueno, 317 00:23:02,088 --> 00:23:04,013 esta investigación ciertamente valió la pena. 318 00:23:05,014 --> 00:23:06,952 -¿Tan bueno como esperábamos? -Mejor. 319 00:23:07,303 --> 00:23:11,350 Es increíble la cantidad de gente que lo posee y no tiene ni idea. 320 00:23:11,435 --> 00:23:13,489 Así que estamos bien. 321 00:23:13,789 --> 00:23:14,988 Siempre y cuando este 322 00:23:15,490 --> 00:23:19,029 -contrato de matrimonio sea validado. -Bueno, lo estará, 323 00:23:19,537 --> 00:23:21,266 una vez firmado. 324 00:23:22,055 --> 00:23:23,158 Yo me encargo. 325 00:23:24,186 --> 00:23:25,218 Pero... 326 00:23:25,430 --> 00:23:28,530 Señor, ¿y la situación con la mina? 327 00:23:28,615 --> 00:23:29,629 ¿Sí? 328 00:23:29,795 --> 00:23:33,521 Bueno, casi no queda carbón para extraer. 329 00:23:33,665 --> 00:23:35,931 Diles que caven más profundo, otros tres metros. 330 00:23:36,053 --> 00:23:37,735 Pero en los últimos diez metros no había nada. 331 00:23:37,820 --> 00:23:39,438 No me importa. 332 00:23:40,605 --> 00:23:44,031 Sólo necesito mantener la apariencia del negocio como siempre. 333 00:23:44,116 --> 00:23:45,993 No necesito decirle 334 00:23:46,174 --> 00:23:50,372 cuantos prestamos he hecho por la mina y toda esa maldita tierra. 335 00:23:50,706 --> 00:23:51,891 No, señor. 336 00:23:53,307 --> 00:23:54,331 Acaso... 337 00:23:56,967 --> 00:24:00,359 ¿Sabía que la mina estaba en problemas cuando pidió los préstamos? 338 00:24:01,250 --> 00:24:02,377 ¿Y si lo supiera? 339 00:24:04,149 --> 00:24:06,869 Le recomendaría encarecidamente que no lo haga. 340 00:24:07,671 --> 00:24:09,997 Incluso puede ser visto como un fraude. 341 00:24:17,729 --> 00:24:21,747 ¿Y qué firma está en esos acuerdos de préstamo, Sr. Arkwright? 342 00:24:22,894 --> 00:24:23,989 La mía. 343 00:24:24,516 --> 00:24:26,160 Gracias Sr. Arkwright, buenos días. 344 00:24:26,245 --> 00:24:28,028 Estaba firmando a su nombre. 345 00:24:28,990 --> 00:24:31,438 -Lo hago todo el tiempo. -¡Buenos días! 346 00:24:45,418 --> 00:24:47,800 ¿Alguno de ustedes sabe qué hora es? 347 00:24:48,863 --> 00:24:51,224 Me pregunto si han pasado diez minutos. 348 00:24:58,248 --> 00:25:00,130 No le queda bien, ¿verdad? 349 00:25:00,960 --> 00:25:02,006 ¿Qué quieres decir? 350 00:25:02,346 --> 00:25:03,420 El vestido. 351 00:25:05,518 --> 00:25:07,619 Estaba destinado a sobresalir. 352 00:25:07,704 --> 00:25:08,853 Me imagino. 353 00:25:09,500 --> 00:25:11,762 Me temo que esto es lo último que necesitamos ahora. 354 00:25:12,183 --> 00:25:15,512 ¿Cuánto tiempo cree que le tomará a su padre venir por nosotros? 355 00:25:15,976 --> 00:25:16,996 Vamos. 356 00:25:24,151 --> 00:25:25,152 Eso es todo. 357 00:25:25,237 --> 00:25:28,547 Da la vuelta e iremos a Winthroppe. Él sabrá qué hacer. 358 00:25:33,742 --> 00:25:35,028 ¿Qué estás haciendo? 359 00:25:35,113 --> 00:25:36,340 Robando esto. 360 00:25:36,602 --> 00:25:39,238 ¿Solo sabes hacer eso, robar cosas? 361 00:25:39,323 --> 00:25:41,120 Está bien, solo lo estoy tomando prestado. 362 00:25:41,894 --> 00:25:44,277 ¿Nunca ha pedido algo prestado, alteza? 363 00:25:44,597 --> 00:25:46,691 Este vestido es prestado por mi prima. 364 00:25:46,776 --> 00:25:47,980 Bueno, entonces, eso es todo. 365 00:25:48,215 --> 00:25:50,509 Prometo devolverlo cuando esté libre de problemas. 366 00:25:50,770 --> 00:25:52,808 ¿Alguna vez has estado lejos de los problemas? 367 00:25:53,872 --> 00:25:54,896 De vez en cuando. 368 00:25:55,045 --> 00:25:56,047 Vamos. 369 00:26:00,288 --> 00:26:01,693 ¡Winthroppe! 370 00:26:04,648 --> 00:26:05,954 Eso es terrible. 371 00:26:06,321 --> 00:26:07,531 ¿Turpin, dijiste? 372 00:26:07,631 --> 00:26:08,632 Sí. 373 00:26:08,819 --> 00:26:10,445 Es un conocido forajido. 374 00:26:10,530 --> 00:26:13,179 Sí, soy muy consciente de sus abominables acciones. 375 00:26:13,788 --> 00:26:15,608 De hecho, pensé que estaba en prisión. 376 00:26:15,773 --> 00:26:17,195 Bueno, aparentemente anda suelto 377 00:26:17,428 --> 00:26:20,710 y ha evolucionado del robo al secuestro. 378 00:26:21,695 --> 00:26:22,842 No te preocupes, 379 00:26:23,122 --> 00:26:24,507 traeremos a Elizabeth de vuelta. 380 00:26:25,045 --> 00:26:26,110 O'Reilly. 381 00:26:29,306 --> 00:26:31,646 Él es el Sr. O'Reilly, él trabaja para mí 382 00:26:32,034 --> 00:26:33,557 en varias funciones. 383 00:26:33,839 --> 00:26:37,617 O'Reilly, dile al carruaje del Conde que te lleve al lugar del secuestro. 384 00:26:38,025 --> 00:26:39,400 A partir de ahí sabrás qué hacer. 385 00:26:39,626 --> 00:26:40,734 Sí, señor. 386 00:26:50,359 --> 00:26:51,453 Toma, ponte esto. 387 00:26:51,931 --> 00:26:52,986 ¿Qué es esa cosa? 388 00:26:53,727 --> 00:26:55,725 Probablemente está infestado con algo. 389 00:26:55,810 --> 00:26:58,450 Vamos, señorita, no tenemos todo el día. 390 00:26:58,535 --> 00:26:59,805 Y de todos modos, 391 00:26:59,890 --> 00:27:04,583 no esperarás que me cambie en medio del bosque. 392 00:27:04,668 --> 00:27:05,698 Por el amor de... 393 00:27:06,351 --> 00:27:08,109 Sabes, apenas vales la pena. 394 00:27:08,194 --> 00:27:11,725 -¿Y cuánto valgo yo? -Hace poco perdí un excelente caballo... 395 00:27:11,813 --> 00:27:15,119 Un caballo, entonces, ¿qué pretendes hacer? ¿Montarme? 396 00:27:15,204 --> 00:27:16,629 No nos apresuremos. 397 00:27:17,481 --> 00:27:19,091 Lo que me propongo hacer 398 00:27:19,257 --> 00:27:22,155 es pedirle un rescate a su padre y garantizar su devolución. 399 00:27:22,460 --> 00:27:24,983 Estoy seguro de que el conde de Pembroke tiene un establo excelente. 400 00:27:26,036 --> 00:27:28,621 Tenía, pero ya no. 401 00:27:35,358 --> 00:27:37,242 Al menos debe tener algo de dinero, ¿no? 402 00:27:37,327 --> 00:27:38,356 La verdad, no. 403 00:27:38,814 --> 00:27:42,500 Se necesitan ingresos considerables para mantener una propiedad tan grande. 404 00:27:47,364 --> 00:27:49,667 Comenzó a vender reliquias familiares. 405 00:27:51,320 --> 00:27:54,042 Me molestaría mucho si perdiéramos Hargreave Hall. 406 00:27:54,366 --> 00:27:55,553 Perdóneme. 407 00:27:56,024 --> 00:27:57,566 Los elijo a mano, ¿no? 408 00:27:58,745 --> 00:28:02,038 Estoy con la hija del único conde de Inglaterra que está quebrado. 409 00:28:02,616 --> 00:28:05,147 Hubiera sido mejor esperar hasta que me casara. 410 00:28:05,415 --> 00:28:06,483 ¿Sí? 411 00:28:07,601 --> 00:28:10,017 Turpin, dame a la chica. 412 00:28:11,092 --> 00:28:12,093 ¿Quién es? 413 00:28:12,288 --> 00:28:13,670 ¿Alguien que trabaja para su padre? 414 00:28:13,755 --> 00:28:14,858 No tengo idea. 415 00:28:21,475 --> 00:28:22,771 Vamos a hacer un trato, 416 00:28:23,623 --> 00:28:25,147 para que regrese sana y salva, 417 00:28:25,357 --> 00:28:26,755 quiero un buen caballo 418 00:28:27,341 --> 00:28:29,122 y 50 monedas de oro. 419 00:28:33,992 --> 00:28:34,985 Bien, 420 00:28:35,070 --> 00:28:37,709 me quedo con el caballo y 20 monedas de oro. 421 00:28:39,994 --> 00:28:40,995 Está bien. 422 00:28:41,080 --> 00:28:43,092 Solo el caballo, con eso me quedo. 423 00:28:43,299 --> 00:28:44,511 No recibirás nada. 424 00:28:45,018 --> 00:28:46,229 Dame a la chica. 425 00:28:46,443 --> 00:28:48,348 ¿Y luego todo resuelto? 426 00:28:48,621 --> 00:28:49,622 No. 427 00:28:50,040 --> 00:28:51,478 Te arrancaré la cabeza. 428 00:28:51,746 --> 00:28:52,946 Fue lo que pensé. 429 00:28:54,804 --> 00:28:56,936 -Vamos. -¿No vas a dispararle de vuelta? 430 00:28:57,021 --> 00:28:59,109 Ahora no, me temo que nos tiene en desventaja. 431 00:28:59,607 --> 00:29:02,474 Necesitamos un lugar para esta noche. Está oscureciendo, vamos. 432 00:29:26,117 --> 00:29:27,118 Toma. 433 00:29:28,219 --> 00:29:29,812 Esto calmará los nervios. 434 00:29:29,987 --> 00:29:31,007 Perfecto. 435 00:29:31,601 --> 00:29:34,221 No tienes que preocuparte. 436 00:29:34,592 --> 00:29:36,565 Mi hombre, O'Reilly, nunca me falla. 437 00:29:37,089 --> 00:29:39,020 ¿Qué dijiste que hace en su trabajo? 438 00:29:39,105 --> 00:29:40,879 Un poco de todo, en realidad. 439 00:29:40,964 --> 00:29:43,413 Sobre todo las cosas que hay que hacer... 440 00:29:44,044 --> 00:29:45,084 discretamente. 441 00:29:46,066 --> 00:29:47,196 Entiendo. 442 00:29:48,276 --> 00:29:49,290 Ahora, 443 00:29:49,851 --> 00:29:52,080 si quieres sentarte a la mesa... 444 00:29:52,165 --> 00:29:53,485 Estamos de suerte, 445 00:29:53,724 --> 00:29:56,462 el contrato de matrimonio está listo para la lectura. 446 00:30:04,453 --> 00:30:05,893 Bueno, eso es suficiente por esta noche. 447 00:30:06,678 --> 00:30:09,012 Claramente no lo es. 448 00:30:11,093 --> 00:30:12,918 Espera, ¿qué estás haciendo? 449 00:30:13,003 --> 00:30:14,457 Lo siento. 450 00:30:14,542 --> 00:30:15,963 No te atrevas. 451 00:30:16,048 --> 00:30:17,344 Tengo que proteger mis bienes. 452 00:30:17,429 --> 00:30:18,973 -¡No! -Perdón. 453 00:30:20,527 --> 00:30:21,909 ¿De qué es este libro? 454 00:30:21,994 --> 00:30:24,538 -¿Sabes leer? -Por supuesto que sé leer. 455 00:30:25,742 --> 00:30:27,188 Simplemente no tengo tiempo ahora. 456 00:30:27,273 --> 00:30:28,284 ¿A dónde vas? 457 00:30:30,470 --> 00:30:31,805 A conseguir comida. 458 00:30:31,890 --> 00:30:34,064 Pero no puedes dejarme aquí así. 459 00:30:34,149 --> 00:30:36,504 No se preocupe, volveré. 460 00:30:46,424 --> 00:30:48,745 ¿Aquí dice 50%? 461 00:30:49,218 --> 00:30:50,511 Sí, está correcto. 462 00:30:50,885 --> 00:30:52,792 Cuando Elizabeth y yo nos casemos, 463 00:30:53,071 --> 00:30:55,405 el 50 % de todas las ganancias de la mina 464 00:30:56,001 --> 00:30:57,509 te será entregado. 465 00:30:57,594 --> 00:30:59,369 Eso es muy generoso. 466 00:31:00,045 --> 00:31:02,512 Nada es demasiado bueno para mi futuro suegro. 467 00:31:02,597 --> 00:31:05,332 ¿Y qué es esto de Hargreave Hall? 468 00:31:05,449 --> 00:31:06,450 Bien. 469 00:31:06,676 --> 00:31:10,919 Hall y la propiedad circundante pronto serán transferidas 470 00:31:11,004 --> 00:31:12,935 para mi administración. 471 00:31:14,481 --> 00:31:15,676 ¿Administración? 472 00:31:16,105 --> 00:31:19,301 Piensa en tus últimos años. 473 00:31:19,934 --> 00:31:25,501 ¿Quieres sobrecargarte con mantenimiento de un edificio tan grande? 474 00:31:25,586 --> 00:31:27,309 Por no hablar de toda la tierra 475 00:31:28,140 --> 00:31:30,577 -y de los jardines. -¿Te encargarías de todo eso? 476 00:31:30,662 --> 00:31:31,717 Bueno, lo podría. 477 00:31:31,967 --> 00:31:35,076 Mientras la propiedad esté bajo mi tutela. 478 00:31:38,302 --> 00:31:41,201 ¿Tienes un bolígrafo a la mano? 479 00:31:46,275 --> 00:31:47,704 Buenas noches. 480 00:31:48,893 --> 00:31:50,529 ¿Dónde estabas? 481 00:31:52,845 --> 00:31:54,634 Regresé a esa tienda en el bosque. 482 00:31:55,566 --> 00:31:58,173 No había nadie en casa, así que tomé prestadas algunas cosas. 483 00:32:00,306 --> 00:32:03,191 Pensé que usted podría tener hambre, así que traje la cena. 484 00:32:04,410 --> 00:32:06,013 No tengo hambre. 485 00:32:06,831 --> 00:32:08,300 No es para que coma, 486 00:32:08,488 --> 00:32:10,281 es para que se cambie. 487 00:32:11,480 --> 00:32:13,597 Dije que no lo usaré. 488 00:32:13,784 --> 00:32:14,826 Está limpio. 489 00:32:15,160 --> 00:32:17,136 Lo robé de un tendedero, ¿recuerdas? 490 00:32:21,208 --> 00:32:23,231 Usted llama la atención con ese vestido 491 00:32:23,529 --> 00:32:26,003 y tal vez es un riesgo que no estoy dispuesto a correr. 492 00:32:29,111 --> 00:32:30,894 Me temo que realmente necesito insistir. 493 00:32:33,097 --> 00:32:35,447 Si fueras un caballero, darías la espalda. 494 00:32:35,532 --> 00:32:37,392 Soy un forajido, no un caballero. 495 00:32:39,926 --> 00:32:41,135 Pero aun así. 496 00:32:44,905 --> 00:32:47,424 ¿Qué tipo de profesión es esa de todos modos? 497 00:32:47,878 --> 00:32:48,921 ¿Ladrón? 498 00:32:49,085 --> 00:32:50,221 Hago todo bien. 499 00:32:51,066 --> 00:32:55,605 Pasar la noche en graneros apestosos, ¿es eso lo que consideras hacer bien? 500 00:32:55,690 --> 00:32:59,753 Lo siento si el alojamiento no está a la altura de su nivel, alteza. 501 00:32:59,933 --> 00:33:01,948 ¿Puedes dejar de llamarme así? 502 00:33:02,033 --> 00:33:03,448 ¿Alteza? 503 00:33:04,660 --> 00:33:06,581 No soy "alteza". 504 00:33:09,816 --> 00:33:11,034 Podrías haberme engañado. 505 00:33:11,328 --> 00:33:13,129 Deja de mirarme. 506 00:33:15,684 --> 00:33:18,964 Lo digo en serio, no tengo ese título. 507 00:33:19,049 --> 00:33:20,287 ¿Cómo obtienes ese título? 508 00:33:20,779 --> 00:33:22,006 Casándome con un lord. 509 00:33:22,487 --> 00:33:24,395 Bueno, no importa, estoy seguro de que lo harás. 510 00:33:27,415 --> 00:33:29,461 Dijiste algo sobre casarte, ¿sí? 511 00:33:30,590 --> 00:33:32,886 Eso no te importa. 512 00:33:33,066 --> 00:33:34,754 No pareces muy feliz por eso. 513 00:33:35,565 --> 00:33:37,270 ¿Entonces no es un lord? 514 00:33:37,877 --> 00:33:40,448 Dije que eso no es asunto tuyo. 515 00:33:40,990 --> 00:33:42,011 Espera un momento, 516 00:33:42,096 --> 00:33:45,071 dijiste que sería mejor que esperara hasta que te cases. 517 00:33:45,680 --> 00:33:46,918 ¿Qué quisiste decir con eso? 518 00:33:47,629 --> 00:33:48,630 Nada. 519 00:33:50,191 --> 00:33:51,839 Él tiene dinero, ¿no? 520 00:33:51,924 --> 00:33:53,751 Tu prometido, ¿es eso lo que querías decir? 521 00:33:54,326 --> 00:33:55,506 ¿Es un lord? 522 00:33:55,661 --> 00:33:56,670 No. 523 00:33:56,755 --> 00:33:58,471 -¿O un duque? -No. 524 00:33:58,556 --> 00:34:00,200 -¿No es un príncipe? -No. 525 00:34:00,312 --> 00:34:01,398 No es nada. 526 00:34:01,599 --> 00:34:04,667 Solo un nuevo rico llamado Winthroppe. 527 00:34:08,155 --> 00:34:09,261 ¿Winthroppe? 528 00:34:20,754 --> 00:34:23,609 Bueno, todo parece satisfactorio. 529 00:34:27,987 --> 00:34:29,175 Debo advertirte... 530 00:34:30,475 --> 00:34:33,827 que Elizabeth puede ser vista como una joven malhumorada. 531 00:34:33,912 --> 00:34:36,315 Tendrás mucho trabajo por delante, seguro. 532 00:34:36,407 --> 00:34:39,197 Nunca he sido de los que retroceden ante un desafío. 533 00:34:42,835 --> 00:34:47,005 ¿Cómo adquiriste tu fortuna? Debes haber gastado mucho capital, 534 00:34:47,090 --> 00:34:50,394 -comprar el terreno, montar la mina. -Bien, 535 00:34:50,780 --> 00:34:54,636 siempre he estado involucrado en los negocios de una forma u otra, 536 00:34:55,399 --> 00:34:56,901 desde que era un niño. 537 00:34:57,767 --> 00:34:58,938 Siempre he sido 538 00:34:59,451 --> 00:35:01,850 un poco mejor en eso que todos los demás. 539 00:35:02,555 --> 00:35:05,178 Tus padres deben estar muy orgullosos de ti. 540 00:35:05,779 --> 00:35:07,700 ¿Van a la boda? 541 00:35:08,281 --> 00:35:09,282 No. 542 00:35:09,367 --> 00:35:13,076 Me temo que no, murieron hace tiempo. 543 00:35:18,490 --> 00:35:20,709 ¿Tías, tíos, primos? 544 00:35:20,794 --> 00:35:22,120 -No. -Qué pena. 545 00:35:27,992 --> 00:35:29,058 Sabes, 546 00:35:29,312 --> 00:35:31,693 amo a Elizabeth, pero a veces... 547 00:35:32,281 --> 00:35:36,563 Bueno, desearía que tuviera un hermano menor, un hombre joven, 548 00:35:36,648 --> 00:35:39,008 que pudiera caminar su propio camino en el mundo, 549 00:35:39,350 --> 00:35:41,655 lograr algo para estar orgulloso. 550 00:35:42,715 --> 00:35:45,863 El problema con las hijas es que se sientan allí, 551 00:35:46,335 --> 00:35:47,833 todas lindas. 552 00:35:48,598 --> 00:35:51,305 Bueno, ya sabes lo que dicen sobre una boda, 553 00:35:51,991 --> 00:35:54,296 no se trata tanto de perder una hija, 554 00:35:54,908 --> 00:35:56,070 sino de ganar un hijo. 555 00:35:58,357 --> 00:35:59,953 Solo tu firma en la parte inferior. 556 00:36:05,353 --> 00:36:07,222 -¿No deberíamos tener un testigo? -¿Qué? 557 00:36:07,307 --> 00:36:08,676 ¿Para la firma? 558 00:36:09,685 --> 00:36:10,793 Bien... 559 00:36:14,316 --> 00:36:15,883 O'Reilly, justo a tiempo. 560 00:36:15,950 --> 00:36:18,113 ¿Podrías ser testigo de la firma del conde? 561 00:36:18,198 --> 00:36:20,831 Espera un minuto, ¿qué hay de Turpin? 562 00:36:20,916 --> 00:36:21,931 Me despistó, 563 00:36:22,607 --> 00:36:24,470 pero tengo una idea de adónde van. 564 00:36:24,555 --> 00:36:28,551 ¿Lo ves? Todo está bajo control. Como siempre dije, 565 00:36:28,636 --> 00:36:31,219 O'Reilly nunca me falla. 566 00:36:32,393 --> 00:36:35,223 Por favor, tu firma si no te importa. 567 00:36:43,201 --> 00:36:45,592 Hay algo que necesito decirte sobre Winthroppe. 568 00:36:47,034 --> 00:36:49,589 ¿Qué sabe un hombre como tú sobre él? 569 00:36:49,674 --> 00:36:51,162 Más de lo que pareces saber. 570 00:36:52,485 --> 00:36:54,688 Es mucho más ladrón de lo que yo seré jamás. 571 00:36:55,384 --> 00:36:56,954 ¿Estás seguro de que no estás celoso? 572 00:36:57,094 --> 00:36:58,786 -¿Celoso? -Sí. 573 00:36:58,871 --> 00:37:00,035 ¿Por qué no? 574 00:37:00,168 --> 00:37:02,966 Es rico, exitoso, 575 00:37:03,544 --> 00:37:07,244 por no decir atractivo. Me pareció bastante impresionante. 576 00:37:07,329 --> 00:37:09,130 No lo conoces muy bien, ¿verdad? 577 00:37:09,215 --> 00:37:13,188 Para tu información, pasé mucho tiempo en su compañía, por cierto. 578 00:37:13,273 --> 00:37:14,790 ¿Solo unas pocas horas? 579 00:37:15,927 --> 00:37:17,513 ¿Y eso es suficiente para decidir casarse con él? 580 00:37:17,598 --> 00:37:21,013 No sabes cómo son los matrimonios de sociedad, ¿verdad? 581 00:37:21,279 --> 00:37:23,880 -Eres un campesino, Turpin. -Llámame Dick. 582 00:37:23,965 --> 00:37:25,419 Te gustaría eso, ¿no? 583 00:37:26,971 --> 00:37:28,073 Escucha, 584 00:37:28,437 --> 00:37:30,181 estoy tratando de decirte algo importante. 585 00:37:32,241 --> 00:37:34,165 No siempre fui un forajido, ¿sabes? 586 00:37:35,919 --> 00:37:37,333 ¿Quién eras antes? 587 00:37:37,496 --> 00:37:39,020 Aprendiz de carnicero. 588 00:37:39,105 --> 00:37:41,743 Entonces, ¿sabes tallar un animal muerto? 589 00:37:41,828 --> 00:37:42,945 Cuando yo era... 590 00:37:43,788 --> 00:37:45,368 aprendiz de carnicero, 591 00:37:46,580 --> 00:37:50,696 unos jóvenes llegaron a la tienda con pieles de venados que querían vender. 592 00:37:52,638 --> 00:37:55,767 El venado siempre se vendía bien y pensé que no tendría ningún problema. 593 00:37:58,048 --> 00:37:59,364 Estaba todo bien, 594 00:38:00,067 --> 00:38:01,452 hasta que una noche, 595 00:38:02,615 --> 00:38:04,129 esos chicos vinieron, 596 00:38:04,414 --> 00:38:07,727 dijeron que les faltaba un hombre y que querían ayuda para cazar al venado. 597 00:38:08,510 --> 00:38:10,887 ¿Es normal cazar venados de noche? 598 00:38:10,972 --> 00:38:11,991 No. 599 00:38:13,246 --> 00:38:14,467 Pero yo no sabía eso. 600 00:38:16,493 --> 00:38:20,295 Resulta que estaban cazando venados del bosque real en Waltham. 601 00:38:22,109 --> 00:38:25,129 Cuando llegamos allí esa noche, era demasiado tarde para dar marcha atrás. 602 00:38:26,405 --> 00:38:29,283 Esa noche, yo era tan culpable como el resto de ellos. 603 00:38:30,649 --> 00:38:34,527 El problema no era solo la caza furtiva que estaban haciendo. 604 00:38:36,010 --> 00:38:37,423 De hecho, ellos estaban 605 00:38:37,985 --> 00:38:39,757 robando caballos. 606 00:38:39,842 --> 00:38:41,475 Sabía que eras un sinvergüenza. 607 00:38:41,560 --> 00:38:42,735 Yo era un niño. 608 00:38:45,048 --> 00:38:46,178 Ni siquiera tenía 20 años. 609 00:38:48,100 --> 00:38:50,021 Y había otro chico en el grupo, 610 00:38:50,689 --> 00:38:52,033 incluso más joven que yo. 611 00:38:55,282 --> 00:38:57,379 Puedes creerlo o no, pero él era el líder, 612 00:38:58,181 --> 00:39:00,618 probablemente porque era el más despiadado. 613 00:39:01,262 --> 00:39:03,295 Siempre llevaba una daga atada a la espalda. 614 00:39:05,240 --> 00:39:06,258 De cualquier manera... 615 00:39:07,609 --> 00:39:10,725 Todo se derrumbó una noche cuando nos atraparon durante un robo 616 00:39:10,810 --> 00:39:12,521 en Hampshire, cuando mataron a un anciano. 617 00:39:12,606 --> 00:39:13,649 ¿Mataron? 618 00:39:14,543 --> 00:39:15,544 ¿Quién hizo eso? 619 00:39:16,171 --> 00:39:17,196 No sé. 620 00:39:18,571 --> 00:39:20,682 Yo estaba en otra parte de la casa en ese momento. 621 00:39:22,386 --> 00:39:23,986 Tengo mis sospechas. 622 00:39:27,723 --> 00:39:29,888 De todos modos, como estábamos todos en prisión, 623 00:39:29,973 --> 00:39:32,191 este joven fingió que lo obligábamos a hacerlo, 624 00:39:32,935 --> 00:39:34,686 nos denunció a todos y nos entregó un enorme botín 625 00:39:34,771 --> 00:39:37,545 que habíamos escondido en el bosque. 626 00:39:39,371 --> 00:39:40,703 Probablemente porque 627 00:39:41,173 --> 00:39:43,696 apenas tenía edad para afeitarse, le creyeron todo. 628 00:39:48,056 --> 00:39:49,959 Todos fuimos condenados a la horca 629 00:39:51,137 --> 00:39:53,064 y él recibió una recompensa sangrienta. 630 00:39:58,704 --> 00:40:00,715 ¿Y sabes cuál era el nombre de esa rata? 631 00:40:02,303 --> 00:40:03,685 ¿Winthroppe? 632 00:40:03,989 --> 00:40:05,022 No. 633 00:40:05,786 --> 00:40:08,871 La gente llamada Winthroppe no anda cazando venados. 634 00:40:10,261 --> 00:40:12,508 El nombre de ese chico era Jack Jones. 635 00:40:12,593 --> 00:40:15,346 -Entonces, ¿por qué me dices esto? -Porque... 636 00:40:16,222 --> 00:40:18,367 Después del juicio, este joven, 637 00:40:18,520 --> 00:40:20,364 tomó el dinero de la recompensa y desapareció. 638 00:40:22,191 --> 00:40:24,244 Escuché un rumor de que se mudó a esta parte del país 639 00:40:24,329 --> 00:40:25,888 y compró un terreno, 640 00:40:27,057 --> 00:40:29,315 trató de reinventarse como un caballero. 641 00:40:32,329 --> 00:40:33,848 Nunca tuve ninguna prueba, 642 00:40:35,539 --> 00:40:38,817 pero pensé que si me veía en la zona con mi pandilla, 643 00:40:39,111 --> 00:40:40,762 podría aparecer. 644 00:40:43,470 --> 00:40:46,542 Por lo que he visto 645 00:40:47,285 --> 00:40:48,399 y escuchado, 646 00:40:50,337 --> 00:40:54,632 el Sr. Winthroppe, seguramente es Jack Jones. 647 00:40:59,611 --> 00:41:00,612 Listo. 648 00:41:01,699 --> 00:41:02,728 Ya está. 649 00:41:05,524 --> 00:41:07,567 Puede que no entiendas esto, Winthroppe, 650 00:41:08,431 --> 00:41:13,376 pero los padres se toman muy en serio la responsabilidad de la familia 651 00:41:14,203 --> 00:41:15,696 y del patrimonio familiar. 652 00:41:17,421 --> 00:41:22,668 Saber que Elizabeth y Hargreave Hall están en buenas manos... 653 00:41:24,328 --> 00:41:26,596 me da una gran satisfacción. 654 00:41:28,032 --> 00:41:29,598 Es liberador. 655 00:41:30,984 --> 00:41:33,724 Es casi como si, habiendo firmado esto, 656 00:41:36,211 --> 00:41:38,909 ya no me necesitaran. 657 00:41:40,495 --> 00:41:42,960 Es gracioso que lo digas. 658 00:41:43,976 --> 00:41:45,274 Me siento igual. 659 00:41:47,571 --> 00:41:48,774 Sobre ti, me refiero. 660 00:42:03,106 --> 00:42:06,232 Cuidado, O'Reilly, está babeando. 661 00:42:07,921 --> 00:42:11,554 Ahora, será mejor que recuperes a Elizabeth. 662 00:42:11,639 --> 00:42:12,698 No hay problema. 663 00:42:13,810 --> 00:42:15,310 Si lo hago bien, 664 00:42:16,113 --> 00:42:19,643 Elizabeth me rogará que atrape a Turpin. 665 00:42:21,486 --> 00:42:23,302 De la peor manera posible. 666 00:42:26,060 --> 00:42:29,178 ¡Qué tontería! 667 00:42:29,489 --> 00:42:32,334 -Sabía que estabas celoso. -No estoy celoso, 668 00:42:32,419 --> 00:42:33,727 el hombre es un criminal. 669 00:42:33,812 --> 00:42:36,369 -Mira quien habla. -Puedo ser un ladrón, 670 00:42:39,113 --> 00:42:40,580 pero no soy un asesino. 671 00:42:42,184 --> 00:42:44,220 La historia no tiene sentido. 672 00:42:44,637 --> 00:42:47,978 Dijiste que te condenaron a la horca, pero aquí estás. 673 00:42:48,239 --> 00:42:49,783 Logré escapar. 674 00:42:49,868 --> 00:42:51,587 ¡Qué conveniente! 675 00:42:55,552 --> 00:42:57,128 Pasemos una noche aquí 676 00:42:57,550 --> 00:42:59,565 y luego por la mañana, 677 00:42:59,650 --> 00:43:02,941 te llevaré a tu Sr. Winthroppe y conseguiré algo por tu rescate. 678 00:43:03,026 --> 00:43:04,423 Pero no digas que no te lo advertí. 679 00:43:12,288 --> 00:43:14,467 ¿Debo dormir en el suelo? 680 00:43:19,318 --> 00:43:20,934 Puedes quedarte con la manta. 681 00:43:24,123 --> 00:43:25,934 Será mejor que no te acerques a mí. 682 00:43:26,319 --> 00:43:30,919 Puedo asegurarte, no tienes que preocuparte. 683 00:43:49,153 --> 00:43:51,860 Lamento molestarle tan pronto, Sr. Winthroppe, 684 00:43:52,070 --> 00:43:53,563 pero usted dijo que viniera por la mañana. 685 00:43:53,648 --> 00:43:57,300 -¿Es este el informe que esperaba? -Malas noticias, me temo. 686 00:43:57,850 --> 00:44:00,218 -Noticias de la mina. -¿Qué pasó ahora? 687 00:44:00,303 --> 00:44:03,016 Bueno, sabe que los hombres están cavando más profundo 688 00:44:03,116 --> 00:44:04,875 a medida que los niveles superiores se secan. 689 00:44:05,306 --> 00:44:07,221 Bueno, aparentemente, cuanto más profundo vaya, 690 00:44:07,409 --> 00:44:10,471 mayor será el riesgo de acumulación de gas nocivo. 691 00:44:10,556 --> 00:44:14,091 Sí, lo sé, por eso hay el sistema de bomba de aire. 692 00:44:14,176 --> 00:44:16,826 Bueno, el capataz me dijo que no está funcionando durante semanas. 693 00:44:16,911 --> 00:44:18,849 Recuerdo haber oído algo al respecto. 694 00:44:18,934 --> 00:44:21,076 Diecisiete hombres fueron abrumados. 695 00:44:21,502 --> 00:44:24,353 -Uno casi muere. -Bueno, estamos manejando una mina, 696 00:44:24,763 --> 00:44:27,196 no una asociación de bienestar de los trabajadores. 697 00:44:27,281 --> 00:44:29,830 Es probable que haya algunas bajas, eso es parte del trabajo. 698 00:44:30,572 --> 00:44:32,775 Además, no voy a reparar las bombas de aire. 699 00:44:32,939 --> 00:44:34,541 -¿Por qué? -Bueno, porque su otra función 700 00:44:34,626 --> 00:44:37,319 es limpiar el pozo de gases combustibles. 701 00:44:37,735 --> 00:44:38,834 Sí. 702 00:44:39,225 --> 00:44:40,264 Bien, 703 00:44:40,522 --> 00:44:42,202 se me acaba de ocurrir que... 704 00:44:42,616 --> 00:44:46,248 si hay una explosión en el pozo, 705 00:44:46,935 --> 00:44:48,703 podría dejar la mina inoperable. 706 00:44:48,788 --> 00:44:51,541 -Pero eso sería un desastre. -Solo para mis compañías de seguros. 707 00:44:51,626 --> 00:44:52,942 La gente morirá. 708 00:44:53,180 --> 00:44:54,217 Otra vez, 709 00:44:54,536 --> 00:44:56,709 no es un problema para mí personalmente. 710 00:44:56,954 --> 00:45:00,562 Ciertamente no estaré cerca del sitio cuando eso suceda. 711 00:45:00,647 --> 00:45:03,479 ¿Las compañías de seguros saben el valor actual de la mina? 712 00:45:03,751 --> 00:45:06,071 Ya que no hay carbón en ella. 713 00:45:06,156 --> 00:45:09,408 Me estoy cansando un poco de tus protestas, Arkwright. 714 00:45:09,931 --> 00:45:11,970 Ahora déjame ver el informe. 715 00:45:18,763 --> 00:45:20,673 Los hombres empezaron a cavar 716 00:45:21,263 --> 00:45:24,174 fuera del límite Este de la propiedad. 717 00:45:24,430 --> 00:45:26,320 Al cavar en diagonal, pudieron ver 718 00:45:26,461 --> 00:45:29,546 el comienzo de una nueva camada de carbón, 719 00:45:29,631 --> 00:45:31,428 justo dentro del límite. 720 00:45:32,479 --> 00:45:33,541 El topógrafo 721 00:45:33,857 --> 00:45:38,209 piensa que el mejor lugar para hundir el pozo sería aquí. 722 00:45:38,853 --> 00:45:40,151 ¿Sobre el pasillo? 723 00:45:40,236 --> 00:45:42,564 Bueno, al final del pasillo, para ser preciso. 724 00:45:43,341 --> 00:45:46,147 Por supuesto, tendría que ser demolido para dejarle espacio. 725 00:45:46,232 --> 00:45:49,153 Excelente, parece que estamos de vuelta en el negocio. 726 00:45:49,238 --> 00:45:52,490 Si sale según lo planeado, la mina vieja puede irse al demonio, no me importa. 727 00:45:52,575 --> 00:45:55,380 Suponiendo que el conde firme el contrato, por supuesto. 728 00:45:55,586 --> 00:45:56,692 Ya está hecho. 729 00:45:57,000 --> 00:45:59,183 ¿Y la boda va según lo planeado? 730 00:45:59,268 --> 00:46:01,496 La ley es muy precisa al respecto. 731 00:46:01,699 --> 00:46:03,507 Debe estar relacionado con el conde, 732 00:46:03,592 --> 00:46:05,674 por matrimonio o de otra manera, 733 00:46:05,759 --> 00:46:09,832 -para aprovechar al máximo la propiedad. -Está todo en la mano. 734 00:46:13,076 --> 00:46:14,795 Por cierto, ¿dónde está el conde? 735 00:46:14,880 --> 00:46:17,175 Bueno, su presencia ya no era necesaria. 736 00:46:17,267 --> 00:46:18,667 ¿Para la boda de su propia hija? 737 00:46:19,121 --> 00:46:21,253 ¿No la acompañará al altar? 738 00:46:21,338 --> 00:46:24,037 No sabía que era una necesidad legal. 739 00:46:24,315 --> 00:46:25,460 Además, 740 00:46:26,174 --> 00:46:29,301 el conde lamentablemente falleció durante la noche. 741 00:46:30,477 --> 00:46:31,496 ¿Qué? 742 00:46:32,230 --> 00:46:34,183 ¿Después de firmar el contrato? 743 00:46:34,268 --> 00:46:35,742 Afortunadamente para nosotros, sí. 744 00:46:36,345 --> 00:46:40,845 Todo esto es muy extraño, incluso para usted, Sr. Winthroppe. 745 00:46:40,930 --> 00:46:45,005 -¿Incluso para mí? -Seguí muchos de sus esquemas, 746 00:46:45,477 --> 00:46:48,086 pero eso no me parece bien. 747 00:46:48,967 --> 00:46:51,266 Como el contrato ya ha sido firmado 748 00:46:52,141 --> 00:46:54,142 y la investigación concluida, 749 00:46:54,744 --> 00:46:57,530 prefiero no participar más. 750 00:46:58,849 --> 00:46:59,853 Muy bien. 751 00:47:00,423 --> 00:47:02,510 Lamento que te sientas así, Arkwright. 752 00:47:04,532 --> 00:47:06,050 Siendo así, 753 00:47:06,337 --> 00:47:10,151 no tengo ningún requisito adicional que debas cumplir. 754 00:47:10,626 --> 00:47:11,742 Muy bien. 755 00:47:14,117 --> 00:47:15,722 Entonces me iré. 756 00:47:18,513 --> 00:47:19,619 Hay... 757 00:47:20,065 --> 00:47:24,025 sólo algo más sobre el difunto conde. 758 00:47:24,841 --> 00:47:25,869 ¿Sí? 759 00:47:26,283 --> 00:47:27,791 Bueno, tengo buenas noticias. 760 00:47:28,704 --> 00:47:30,587 Pronto, te unirás a él. 761 00:47:31,312 --> 00:47:32,313 ¿Qué? 762 00:47:42,122 --> 00:47:43,213 ¡No! 763 00:47:43,346 --> 00:47:45,263 Nadie va en mi contra, Arkwright. 764 00:47:46,260 --> 00:47:48,076 Ya deberías saberlo. 765 00:48:11,061 --> 00:48:12,062 Ahora, 766 00:48:12,539 --> 00:48:13,899 tráeme a la novia. 767 00:48:15,374 --> 00:48:16,685 ¿Qué hay de Turpin? 768 00:48:17,077 --> 00:48:19,886 Creo que es mejor dejar que las autoridades se ocupen de Turpin. 769 00:48:20,249 --> 00:48:23,480 Ya le he asegurado que recibirá una sentencia de muerte inmediata. 770 00:48:26,069 --> 00:48:27,183 Mientras te vas, 771 00:48:27,873 --> 00:48:30,589 pregunta dónde puedes comprar algunos explosivos. 772 00:48:41,547 --> 00:48:42,695 ¡Elizabeth! 773 00:48:45,569 --> 00:48:47,283 Despierta. 774 00:48:59,592 --> 00:49:00,679 ¡Elizabeth! 775 00:49:03,642 --> 00:49:05,759 ¿Qué diablos, Elizabeth? 776 00:49:06,445 --> 00:49:07,570 Quieto. 777 00:49:08,492 --> 00:49:12,587 Ya no necesito escuchar tus tonterías, Turpin. 778 00:49:13,586 --> 00:49:15,757 -Suéltame. -¿Y después qué? 779 00:49:15,912 --> 00:49:19,170 Voy a llamar al Sr. Wintroppe 780 00:49:19,262 --> 00:49:21,225 y sabrá exactamente qué hacer contigo. 781 00:49:22,089 --> 00:49:23,328 Él me va a matar. 782 00:49:24,201 --> 00:49:26,024 No es más de lo que te mereces. 783 00:49:26,490 --> 00:49:29,264 Pero el Sr. Winthroppe es un caballero, 784 00:49:29,492 --> 00:49:31,849 estoy segura de que no hará nada de eso. 785 00:49:31,934 --> 00:49:33,125 En ese caso, 786 00:49:33,241 --> 00:49:35,967 me entregará a las autoridades y me matarán. 787 00:49:37,168 --> 00:49:38,358 ¿Es eso lo que quieres? 788 00:49:39,482 --> 00:49:42,903 No podría pasarle a un sujeto más merecedor. 789 00:49:44,710 --> 00:49:45,769 Bien, 790 00:49:46,420 --> 00:49:49,076 -ahora sé cómo te sientes. -Mantente alejado. 791 00:49:49,940 --> 00:49:51,269 Apretaré el gatillo. 792 00:49:53,548 --> 00:49:55,167 Estoy seguro de que lo harás. 793 00:49:55,625 --> 00:49:56,982 Lo digo en serio. 794 00:50:08,997 --> 00:50:10,511 Pensé que ibas a apretar el gatillo. 795 00:50:12,307 --> 00:50:14,330 Realmente no tienes miedo de morir. 796 00:50:17,860 --> 00:50:18,981 No es así. 797 00:50:20,871 --> 00:50:24,488 Una pistola necesita pólvora y una bola de plomo para disparar. 798 00:50:26,852 --> 00:50:28,254 Esto está vacío. 799 00:50:29,404 --> 00:50:33,301 Quieres decir que todo este tiempo has estado con eso en la mano... 800 00:50:33,386 --> 00:50:35,475 Nunca le dispararía a nadie. 801 00:50:40,335 --> 00:50:41,582 Ven, vamos. 802 00:50:42,528 --> 00:50:43,934 ¿No tienes un plan? 803 00:50:44,794 --> 00:50:46,521 Digo, para huir. 804 00:50:46,606 --> 00:50:47,664 Pensaré en algo. 805 00:50:48,879 --> 00:50:50,769 Dije que estoy improvisando en el camino. 806 00:51:23,302 --> 00:51:25,919 Podría simplemente marcharme, ¿no? 807 00:51:28,247 --> 00:51:30,052 Y no podrías hacer nada. 808 00:51:31,769 --> 00:51:33,675 ¿Conoces la salida de este bosque? 809 00:51:39,259 --> 00:51:42,247 Turpin, la chica viene conmigo ahora. 810 00:51:43,246 --> 00:51:45,083 ¿Esa cosa está realmente cargada? 811 00:51:46,538 --> 00:51:48,950 Mi pistola siempre está lista para disparar. 812 00:51:50,071 --> 00:51:51,123 Escucha, 813 00:51:51,437 --> 00:51:53,964 si trabajas para un hombre llamado Winthroppe, 814 00:51:54,174 --> 00:51:55,780 hay algo que debes saber. 815 00:52:35,477 --> 00:52:40,291 Mira, si es mi viejo amigo Dick Turpin. 816 00:52:41,022 --> 00:52:42,833 Hola otra vez. 817 00:52:48,809 --> 00:52:52,259 ¿Alguna vez te conté sobre el botín que escondí? 818 00:52:56,724 --> 00:52:58,860 Es un alivio tenerte de vuelta, Elizabeth. 819 00:53:00,491 --> 00:53:02,330 Todos estábamos terriblemente preocupados. 820 00:53:04,468 --> 00:53:06,856 Turpin es un villano. 821 00:53:07,576 --> 00:53:09,272 Podría haberte hecho cualquier cosa. 822 00:53:14,183 --> 00:53:16,509 ¿Te hizo algo? 823 00:53:17,600 --> 00:53:19,879 No, estoy bien, gracias. 824 00:53:21,285 --> 00:53:24,197 Bueno, la buena noticia es que estamos avanzando a un ritmo rápido. 825 00:53:24,282 --> 00:53:28,038 Tenemos una cita urgente con el reverendo Peters esta tarde. 826 00:53:28,233 --> 00:53:29,646 ¿El reverendo Peters? 827 00:53:29,859 --> 00:53:30,895 Sí. 828 00:53:31,155 --> 00:53:33,356 Después de todo, nos vamos a casar, Elizabeth. 829 00:53:34,355 --> 00:53:35,780 ¿Dónde está mi padre? 830 00:53:36,061 --> 00:53:37,192 ¿Está aquí? 831 00:53:39,047 --> 00:53:40,783 Es una forma de decirlo. 832 00:53:43,470 --> 00:53:44,801 Siento decirte 833 00:53:45,102 --> 00:53:49,806 que tu padre sucumbió, en la noche, al insoportable estrés de la situación, 834 00:53:49,891 --> 00:53:52,824 enfrentándose a tu secuestro por parte del citado Turpin. 835 00:53:53,336 --> 00:53:54,422 Está acostado abajo, 836 00:53:54,507 --> 00:53:58,054 esperando el transporte a la iglesia. 837 00:54:00,255 --> 00:54:01,273 ¿Qué? 838 00:54:01,761 --> 00:54:04,453 No hay necesidad de preocuparse. Hablé con el reverendo 839 00:54:04,538 --> 00:54:08,550 y accedió a celebrar algún tipo 840 00:54:08,635 --> 00:54:10,643 de boda y entierro, así que... 841 00:54:11,415 --> 00:54:13,420 Como dije, realmente no hay nada de qué preocuparse. 842 00:54:13,904 --> 00:54:16,795 Son las tres en punto, tienes mucho tiempo para limpiarte. 843 00:54:22,076 --> 00:54:23,084 Tú... 844 00:54:24,493 --> 00:54:27,837 ¿Realmente quieres casarte hoy? 845 00:54:28,305 --> 00:54:30,433 No hay mejor momento que el presente, Elizabeth. 846 00:54:30,800 --> 00:54:32,840 Es lo que hubiera querido tu padre. 847 00:54:36,582 --> 00:54:38,785 En realidad, todo es culpa de Turpin. 848 00:54:38,870 --> 00:54:41,108 El hombre es un verdadero monstruo. 849 00:54:41,854 --> 00:54:45,076 Gracias a Dios ahora está encarcelado en la prisión local, 850 00:54:45,354 --> 00:54:47,955 listo para el hacha del verdugo esta tarde. 851 00:54:48,950 --> 00:54:49,970 ¿Qué? 852 00:54:50,370 --> 00:54:51,838 ¿El hacha del verdugo? 853 00:54:51,923 --> 00:54:54,310 Bueno, escapó de la horca antes, Elizabeth. 854 00:54:55,299 --> 00:54:57,712 Esta vez nos aseguraremos de que muera. 855 00:55:13,680 --> 00:55:14,689 ¿Qué es esto? 856 00:55:14,774 --> 00:55:17,870 Son solo algunos papeles comerciales, Elizabeth, nada que entiendas. 857 00:55:17,955 --> 00:55:19,619 Es la propiedad de mi padre. 858 00:55:19,908 --> 00:55:21,290 Esta es nuestra casa. 859 00:55:21,375 --> 00:55:24,256 Es algo que estaba discutiendo con tu padre 860 00:55:24,341 --> 00:55:26,003 antes de su prematura muerte. 861 00:55:27,910 --> 00:55:29,324 Es un plano de construcción. 862 00:55:29,830 --> 00:55:30,954 Elizabeth. 863 00:55:31,326 --> 00:55:32,645 Es una mina. 864 00:55:32,905 --> 00:55:35,790 Resulta que Hargreave Hall 865 00:55:35,875 --> 00:55:39,668 está sobre una rica tierra de carbón, muy accesible. 866 00:55:39,753 --> 00:55:40,871 ¿Accesible? 867 00:55:41,064 --> 00:55:44,293 ¿Cómo puede ser accesible si está debajo de la casa? 868 00:55:45,088 --> 00:55:47,673 Si la casa ya no estuviera allí... 869 00:55:48,816 --> 00:55:51,520 Quieres derribar Hargreave Hall 870 00:55:51,903 --> 00:55:54,715 y construir una maldita mina en su lugar. 871 00:55:54,832 --> 00:55:57,316 El retorno de la inversión será fenomenal, Elizabeth. 872 00:55:57,401 --> 00:56:00,538 -¡Esta es mi casa! -El conde estaba completamente de acuerdo. 873 00:56:00,935 --> 00:56:02,227 Tú eres un mentiroso, 874 00:56:03,168 --> 00:56:05,494 mi padre jamás estaría de acuerdo con eso. 875 00:56:05,680 --> 00:56:06,752 O'Reilly. 876 00:56:12,734 --> 00:56:15,463 No hagamos las cosas desagradables, Elizabeth. 877 00:56:16,838 --> 00:56:18,595 A pesar de sus sentimientos, 878 00:56:18,680 --> 00:56:22,574 el conde estuvo de acuerdo y firmó todos los documentos necesarios. 879 00:56:22,856 --> 00:56:26,534 Todo lo que necesito ahora para que tome el control total 880 00:56:26,619 --> 00:56:29,605 de Hargreave Hall es que nos casemos. 881 00:56:30,291 --> 00:56:32,307 Y eso sucederá hoy, 882 00:56:32,502 --> 00:56:34,033 a las 3:00 p. m. 883 00:56:34,205 --> 00:56:36,882 Te guste o no. 884 00:56:40,769 --> 00:56:43,574 Esto es por la paliza que me diste ayer. 885 00:56:44,670 --> 00:56:45,923 Entonces estamos a mano. 886 00:56:46,008 --> 00:56:47,667 Ni siquiera cerca. 887 00:56:49,118 --> 00:56:53,939 Será a las 3:00 p.m. cuando tu cabeza vaya al piso. 888 00:56:54,824 --> 00:56:55,964 A las 3:00 p. m. 889 00:56:56,269 --> 00:56:57,290 Sí. 890 00:56:57,765 --> 00:56:58,948 Eso es. 891 00:56:59,753 --> 00:57:01,993 Estamos esperando una gran multitud, 892 00:57:02,509 --> 00:57:05,252 por ser un ladrón famoso y todo eso. 893 00:57:08,412 --> 00:57:09,516 ¿Qué es eso? 894 00:57:11,554 --> 00:57:13,776 Es la iglesia local al otro lado de la calle. 895 00:57:23,845 --> 00:57:25,471 Son las 2:00 p. m. 896 00:57:28,633 --> 00:57:30,630 Tienes una hora de vida. 897 00:57:32,431 --> 00:57:34,326 Será mejor que la aproveches al máximo. 898 00:57:36,890 --> 00:57:38,814 Todo esto es muy extraño. 899 00:57:38,986 --> 00:57:41,191 Por lo general, le pedimos a la pareja que asista a los cultos 900 00:57:41,276 --> 00:57:42,822 por tres meses antes de la boda. 901 00:57:42,907 --> 00:57:46,628 Sí, se lo agradezco, reverendo, pero en este caso, 902 00:57:46,713 --> 00:57:50,195 no hay tiempo que perder. 903 00:57:50,280 --> 00:57:51,720 Entiendo... 904 00:57:51,907 --> 00:57:54,278 Bueno, estas cosas pasan. 905 00:57:54,890 --> 00:57:56,913 ¿Y cuándo vendrá la señorita? 906 00:57:57,207 --> 00:57:58,343 A las 2:30 p. m. 907 00:57:58,567 --> 00:57:59,859 ¿Cómo dice? 908 00:57:59,944 --> 00:58:01,658 Para la boda a las 3:00 p. m. 909 00:58:01,743 --> 00:58:03,876 Llegará a las 2:30 p. m. 910 00:58:04,039 --> 00:58:06,979 -Sí, por supuesto. -Y estoy seguro 911 00:58:07,533 --> 00:58:10,884 de que una donación adecuadamente grande a los fondos de la iglesia 912 00:58:10,969 --> 00:58:14,911 ayudaría a cubrir cualquier costo adicional... 913 00:58:16,266 --> 00:58:17,442 debido a estas irregularidades. 914 00:58:17,527 --> 00:58:21,933 Bueno, siempre hay costos asociados con una boda, por supuesto, 915 00:58:22,018 --> 00:58:24,521 la tarifa de la iglesia, mi propia tarifa, 916 00:58:24,606 --> 00:58:27,083 el honorario del coro, el honorario del organista 917 00:58:27,168 --> 00:58:29,523 y otros gastos diversos. 918 00:58:29,608 --> 00:58:32,419 Así que estamos de acuerdo. 919 00:58:33,621 --> 00:58:35,288 Creo que sí. 920 00:58:43,866 --> 00:58:45,824 Escucha, tengo que decirte algo. 921 00:58:48,172 --> 00:58:51,582 ¿Crees que volveré a caer en el mismo truco, Turpin? 922 00:58:51,667 --> 00:58:54,125 No es eso, escúchame, 923 00:58:54,317 --> 00:58:58,117 tengo información sobre un caballero local llamado Winthroppe, ¿sabes? 924 00:58:58,202 --> 00:58:59,312 Claro que sí. 925 00:59:00,325 --> 00:59:02,828 Mi cuñado trabaja en su mina. 926 00:59:03,735 --> 00:59:07,508 La mitad de la gente de este pueblo le debe su sustento al Sr. Winthroppe. 927 00:59:08,540 --> 00:59:09,633 Él es un gran hombre, 928 00:59:10,536 --> 00:59:11,759 uno de los mejores. 929 00:59:15,264 --> 00:59:16,289 Entonces, 930 00:59:16,555 --> 00:59:19,961 ¿qué información valiosa es esa? 931 00:59:20,987 --> 00:59:22,196 Olvídalo. 932 00:59:27,706 --> 00:59:31,520 Relájate, Turpin, aún no son las 3:00 p. m. 933 00:59:32,658 --> 00:59:34,363 ¿Para qué sirven las campanas? 934 00:59:35,059 --> 00:59:36,456 Debe ser una boda. 935 00:59:38,267 --> 00:59:39,566 ¿Una boda? 936 00:59:53,028 --> 00:59:54,341 ¿Podemos proceder? 937 00:59:55,029 --> 00:59:57,308 -No me toques. -¡Cállate! 938 00:59:57,393 --> 01:00:00,310 Pero no son ni las 3:00 p.m. El coro todavía no ha llegado. 939 01:00:00,395 --> 01:00:02,373 Podemos seguir sin los himnos, reverendo. 940 01:00:02,708 --> 01:00:04,426 Prefiero terminar con esto. 941 01:00:04,772 --> 01:00:07,657 Muy bien, música, por favor. 942 01:00:27,628 --> 01:00:28,841 ¿Cuál es el problema? 943 01:00:29,745 --> 01:00:31,716 ¿Nunca ha oído hablar de una boda grandilocuente? 944 01:00:40,723 --> 01:00:43,730 ¿Estás seguro de que esas campanas son para anunciar una boda? 945 01:00:44,229 --> 01:00:45,514 Por supuesto. 946 01:00:46,861 --> 01:00:48,145 Pero qué divertido, 947 01:00:48,760 --> 01:00:51,084 nadie se casa un jueves. 948 01:00:53,517 --> 01:00:55,102 Debe ser un trabajo urgente. 949 01:00:59,628 --> 01:01:00,910 Queridos hijos... 950 01:01:02,142 --> 01:01:05,029 estamos reunidos aquí hoy para unirnos a este hombre 951 01:01:05,901 --> 01:01:07,294 y a esta mujer 952 01:01:08,870 --> 01:01:10,873 en sagrado matrimonio. 953 01:01:11,871 --> 01:01:13,817 Que es una propiedad honrosa 954 01:01:13,979 --> 01:01:17,397 instituida por Dios en el tiempo de la inocencia del hombre, 955 01:01:19,142 --> 01:01:23,842 significando la unión mística entre Cristo y su iglesia. 956 01:01:24,634 --> 01:01:26,518 Esta unión, que Cristo adornó 957 01:01:26,603 --> 01:01:29,276 y embelleció con su presencia, 958 01:01:29,899 --> 01:01:33,776 San Pablo recomendó que fuera honrada entre todos los hombres 959 01:01:33,861 --> 01:01:37,313 y, por lo tanto, no se tomará a la ligera. 960 01:01:37,398 --> 01:01:40,735 Sí, ¿podemos saltar esa parte, reverendo? No tenemos todo el día. 961 01:01:45,189 --> 01:01:46,806 Sí, muy bien. 962 01:01:54,459 --> 01:01:57,470 ¿Aceptas a esta mujer para que sea tu esposa 963 01:01:58,247 --> 01:02:00,981 para vivir juntos según la orden de Dios 964 01:02:01,066 --> 01:02:03,406 en el estado santo del matrimonio? 965 01:02:04,897 --> 01:02:08,906 ¿La amarás, la consolarás, la honrarás y la guardarás, 966 01:02:09,077 --> 01:02:10,898 en la salud y la enfermedad, 967 01:02:11,171 --> 01:02:15,126 y abandonando a todo lo demás, conservándote solo para ella, 968 01:02:15,802 --> 01:02:17,915 mientras vivan ustedes dos? 969 01:02:19,940 --> 01:02:20,962 Sí. 970 01:02:26,132 --> 01:02:27,860 ¿Aceptas llevarte a este hombre 971 01:02:28,238 --> 01:02:29,938 como tu marido, 972 01:02:30,760 --> 01:02:33,958 para vivir juntos según la orden de Dios 973 01:02:34,556 --> 01:02:36,555 en el santo estado del matrimonio? 974 01:02:37,658 --> 01:02:41,586 ¿Lo amarás, lo consolarás, lo honrarás y lo guardarás, 975 01:02:41,886 --> 01:02:43,594 en la salud y la enfermedad, 976 01:02:44,181 --> 01:02:47,918 y abandonando a todo lo demás, conservándote solo para él, 977 01:02:48,003 --> 01:02:49,711 mientras vivan ustedes dos? 978 01:02:56,574 --> 01:02:57,689 Lo acepta. 979 01:03:01,744 --> 01:03:05,263 ¿Quién dio a esta mujer para casarse con este hombre? 980 01:03:06,926 --> 01:03:07,966 ¿O'Reilly? 981 01:03:18,010 --> 01:03:19,790 ¿Qué me va a pasar? 982 01:03:21,019 --> 01:03:22,120 Bien... 983 01:03:23,720 --> 01:03:25,806 un poco antes de las 3:00 p.m, 984 01:03:26,898 --> 01:03:28,383 escucharemos un golpe en la puerta. 985 01:03:29,507 --> 01:03:32,123 Debe ser alguien de la oficina del magistrado que viene 986 01:03:32,208 --> 01:03:34,305 para llevarte ante el verdugo. 987 01:03:36,858 --> 01:03:38,566 ¿Y mis últimas palabras? 988 01:03:39,068 --> 01:03:40,802 Si tienes algo que decir, 989 01:03:41,257 --> 01:03:42,676 dilo ahora, 990 01:03:43,764 --> 01:03:45,260 porque en cualquier momento, 991 01:03:46,234 --> 01:03:48,047 todo terminará. 992 01:03:53,245 --> 01:03:54,609 Y ahora, oremos. 993 01:03:59,886 --> 01:04:03,035 Dios eterno y creador de toda la humanidad, 994 01:04:03,843 --> 01:04:08,476 dador de toda gracia espiritual y autor de la vida eterna, 995 01:04:08,929 --> 01:04:11,821 envía tus bendiciones sobre estos siervos, 996 01:04:11,906 --> 01:04:13,947 este hombre y esta mujer, 997 01:04:14,090 --> 01:04:16,003 que bendecimos en tu nombre. 998 01:04:17,610 --> 01:04:20,435 Para que con seguridad guarden 999 01:04:20,625 --> 01:04:23,540 y cumplan los votos y pactos entre ellos 1000 01:04:24,954 --> 01:04:28,125 y que permanezcan siempre en perfecta paz y amor, 1001 01:04:29,000 --> 01:04:30,882 conforme a tus leyes, 1002 01:04:31,202 --> 01:04:34,516 a través de Jesucristo nuestro Señor, amén. 1003 01:04:36,802 --> 01:04:39,527 Y ahora, tanto como este hombre... 1004 01:04:40,938 --> 01:04:42,020 ¿Qué pasó? 1005 01:04:42,105 --> 01:04:44,356 No sé su nombre de pila, Sr. Winthroppe. 1006 01:04:46,257 --> 01:04:47,367 Henry. 1007 01:04:48,085 --> 01:04:51,233 -Este hombre, Henry, y esta mujer... -Elizabeth. 1008 01:04:51,318 --> 01:04:53,183 Y esta mujer, Elizabeth, 1009 01:04:54,288 --> 01:04:57,702 se unen en santo matrimonio, 1010 01:04:58,093 --> 01:05:00,615 dando testimonio de Dios. 1011 01:05:01,320 --> 01:05:03,961 Ahora los declaro... 1012 01:05:05,077 --> 01:05:06,584 ¡Jesucristo! 1013 01:05:06,756 --> 01:05:08,159 Nadie se mueva. 1014 01:05:09,074 --> 01:05:11,371 Mantienes tu arma siempre lista para disparar, 1015 01:05:11,585 --> 01:05:14,331 ¿no es así, Sr. O'Reilly? 1016 01:05:17,481 --> 01:05:21,080 Así que todo lo que tengo que hacer es apretar el gatillo 1017 01:05:21,829 --> 01:05:24,740 y alguien perderá la cabeza. 1018 01:05:24,825 --> 01:05:26,053 Elizabeth, 1019 01:05:26,528 --> 01:05:30,756 -no hagamos nada... -¡Cállate! 1020 01:05:32,783 --> 01:05:34,352 ¿Cuál es el camino a la prisión? 1021 01:05:34,437 --> 01:05:37,845 -¿Qué? -La prisión, ¿hacia dónde está? 1022 01:05:38,623 --> 01:05:42,744 Sal por las puertas de la iglesia, gira a la izquierda y cruza la calle. 1023 01:05:50,256 --> 01:05:52,267 Ella va tras Turpin. 1024 01:05:55,866 --> 01:05:57,961 No pasará mucho tiempo ahora, Turpin. 1025 01:05:59,265 --> 01:06:01,367 Estoy deseando que llegue. 1026 01:06:02,750 --> 01:06:05,457 No he visto una decapitación desde que era niño. 1027 01:06:06,335 --> 01:06:09,686 Luego pateamos la cabeza por la plaza. 1028 01:06:10,022 --> 01:06:14,027 Jesús, ¿qué clase de lugar repugnante es este pueblo? 1029 01:06:14,729 --> 01:06:16,824 Esta es la ciudad de Winthroppe, 1030 01:06:17,537 --> 01:06:20,237 paga y compra. 1031 01:06:25,574 --> 01:06:27,018 Aquí vamos. 1032 01:06:33,938 --> 01:06:35,147 Estoy buscando a Dick. 1033 01:06:36,449 --> 01:06:38,007 Apuesto a que sí. 1034 01:06:41,035 --> 01:06:43,718 Toma sus llaves. No tenemos mucho tiempo. 1035 01:06:43,803 --> 01:06:45,055 Tú mandas. 1036 01:06:53,287 --> 01:06:54,408 ¡Espera! 1037 01:06:56,146 --> 01:06:58,767 Dick, lo siento mucho. 1038 01:06:59,568 --> 01:07:01,154 Tenías razón sobre Winthroppe. 1039 01:07:01,766 --> 01:07:03,365 Tenías razón en todo. 1040 01:07:04,130 --> 01:07:05,896 No te preocupes por eso ahora, Elizabeth, 1041 01:07:06,429 --> 01:07:07,924 tenemos que escondernos. 1042 01:07:09,529 --> 01:07:11,634 Realmente sabes cómo elegir un vestido, ¿no? 1043 01:07:12,849 --> 01:07:13,981 Perdón. 1044 01:07:17,661 --> 01:07:19,771 Eres un idiota, O'Reilly. 1045 01:07:20,873 --> 01:07:22,709 ¿Cómo pudiste dejar que ella tomara tu pistola? 1046 01:07:24,620 --> 01:07:26,246 ¿Cómo vamos a recuperarla ahora? 1047 01:07:26,723 --> 01:07:28,406 No se preocupe por eso, señor. 1048 01:07:29,205 --> 01:07:31,518 Tengo una buena idea de dónde van a dormir esta noche. 1049 01:07:58,810 --> 01:08:01,001 Sabes, me salvaste la vida hoy, Elizabeth. 1050 01:08:03,662 --> 01:08:05,427 Podrías haberme dejado en esa prisión. 1051 01:08:06,982 --> 01:08:08,611 Fue algo que dijo Winthroppe, 1052 01:08:09,475 --> 01:08:11,474 pero no me di cuenta 1053 01:08:11,559 --> 01:08:13,841 hasta que estuve allí, a punto de casarme con él. 1054 01:08:15,244 --> 01:08:16,338 ¿Qué fue? 1055 01:08:17,043 --> 01:08:18,418 Me dijo que tú... 1056 01:08:18,503 --> 01:08:20,549 escapaste de la horca antes. 1057 01:08:21,381 --> 01:08:22,932 ¿Cómo podría saberlo? 1058 01:08:23,191 --> 01:08:24,412 A no ser que... 1059 01:08:25,487 --> 01:08:26,618 ¿Qué cosa? 1060 01:08:27,316 --> 01:08:29,615 Que todo lo que me dijiste era la verdad. 1061 01:08:32,355 --> 01:08:34,441 Lo siento, no te creí. 1062 01:08:37,995 --> 01:08:39,378 ¿Entonces qué quieres hacer? 1063 01:08:40,104 --> 01:08:41,231 No sé, 1064 01:08:41,895 --> 01:08:44,980 debe haber alguna forma de detener a Winthroppe. 1065 01:08:46,559 --> 01:08:49,882 Por ahora, solo quiero quitarme este maldito vestido. 1066 01:08:50,553 --> 01:08:52,353 Apenas puedo respirar con él. 1067 01:08:54,209 --> 01:08:56,207 Podría ayudarte con eso si quieres. 1068 01:09:04,350 --> 01:09:05,546 Está bien. 1069 01:09:15,718 --> 01:09:18,551 Está todo atado en la espalda, como un corsé. 1070 01:09:19,125 --> 01:09:20,825 Sí, creo que lo logré. 1071 01:09:22,247 --> 01:09:23,840 ¿Mejor? 1072 01:09:24,948 --> 01:09:26,427 Eso parece. 1073 01:09:27,996 --> 01:09:29,248 Ya casi. 1074 01:09:29,621 --> 01:09:30,707 Sí. 1075 01:09:31,318 --> 01:09:32,487 ¿Más cerca? 1076 01:09:33,028 --> 01:09:34,351 Muy cerca. 1077 01:09:34,587 --> 01:09:35,788 Casi allí. 1078 01:09:36,489 --> 01:09:37,716 Sí. 1079 01:09:42,650 --> 01:09:43,687 ¿Ahora qué? 1080 01:09:49,563 --> 01:09:50,821 Ahora es solo... 1081 01:09:51,688 --> 01:09:53,090 levantarlo sobre mi cabeza. 1082 01:10:06,076 --> 01:10:07,090 ¿Así? 1083 01:10:25,844 --> 01:10:26,931 ¿Y ahora? 1084 01:10:31,837 --> 01:10:33,540 ¿Por qué no decides? 1085 01:10:36,488 --> 01:10:38,581 Bueno, es tu noche de bodas, después de todo. 1086 01:10:54,654 --> 01:10:56,471 ¿Y los explosivos? 1087 01:10:57,739 --> 01:10:59,561 No, esos son para los mina. 1088 01:11:01,197 --> 01:11:02,720 Parafina entonces. 1089 01:11:03,202 --> 01:11:05,494 Todo el lugar se derrumbará fácilmente. 1090 01:11:07,992 --> 01:11:10,001 Pero tenemos que sacar a la chica primero. 1091 01:11:10,962 --> 01:11:12,283 Ese es tu trabajo. 1092 01:11:13,071 --> 01:11:14,704 Yo voy por Turpin. 1093 01:11:17,461 --> 01:11:19,146 Asegúrate de hacerlo bien. 1094 01:11:20,547 --> 01:11:22,240 ¡Lo quiero muerto! 1095 01:11:26,280 --> 01:11:27,329 ¡Muerto! 1096 01:11:29,454 --> 01:11:32,548 Bueno, finalmente encontramos algo en lo que eres bueno. 1097 01:11:33,217 --> 01:11:34,462 ¿Qué quieres decir? 1098 01:11:36,192 --> 01:11:37,609 Bueno, estaba pensando, 1099 01:11:38,179 --> 01:11:40,281 No eres un forajido, ¿verdad? 1100 01:11:40,686 --> 01:11:42,799 El legendario Dick Turpin. 1101 01:11:43,695 --> 01:11:46,427 Te atrapan cada vez que sales. 1102 01:11:47,443 --> 01:11:48,962 Yo no escribo las leyendas. 1103 01:11:49,944 --> 01:11:52,186 Simplemente exageran con el tiempo. 1104 01:11:54,104 --> 01:11:56,095 A todo el mundo le gusta una buena historia, ¿no? 1105 01:11:57,498 --> 01:11:58,574 Hasta a ti. 1106 01:12:00,232 --> 01:12:01,657 Prefiero la realidad. 1107 01:12:05,270 --> 01:12:06,689 ¿Cómo aprendiste a hacer esto? 1108 01:12:08,185 --> 01:12:09,704 ¿Qué, robos en la carretera? 1109 01:12:09,789 --> 01:12:11,686 No, tonto. 1110 01:12:12,502 --> 01:12:15,514 ¿Cómo aprendiste a tratar a una dama? 1111 01:12:18,904 --> 01:12:20,216 Estuve casado una vez, 1112 01:12:20,906 --> 01:12:22,240 hace mucho tiempo. 1113 01:12:26,068 --> 01:12:27,481 Yo no sabía eso. 1114 01:12:31,463 --> 01:12:34,764 ¿Recuerdas esa historia sobre cómo caí en la pandilla de Jack Jones? 1115 01:12:36,478 --> 01:12:38,901 Bueno, la chica con la que estaba casado, 1116 01:12:39,597 --> 01:12:41,212 también trabajaba en la carnicería. 1117 01:12:43,134 --> 01:12:45,924 No pasó mucho tiempo antes de que ella comenzara a robar. 1118 01:12:47,361 --> 01:12:48,495 ¿Qué pasó? 1119 01:12:52,126 --> 01:12:53,852 Además de Jones, 1120 01:12:54,806 --> 01:12:56,895 todos estábamos condenados a la horca. 1121 01:12:59,181 --> 01:13:00,817 Logré escapar. 1122 01:13:03,087 --> 01:13:04,189 Ella no. 1123 01:13:36,158 --> 01:13:37,200 Bien... 1124 01:13:42,161 --> 01:13:44,653 No puedo decir que estoy totalmente sorprendido, Elizabeth. 1125 01:13:44,738 --> 01:13:47,754 Ni siquiera te has casado todavía y ya me has sido infiel. 1126 01:13:51,073 --> 01:13:52,570 ¿Qué estás haciendo? 1127 01:13:53,175 --> 01:13:55,903 Estoy salvando la vida de mi prometida de un criminal notorio 1128 01:13:55,988 --> 01:13:59,122 que la secuestró y la mantuvo como rehén 1129 01:13:59,207 --> 01:14:02,825 en un edificio peligrosamente inflamable. 1130 01:14:03,682 --> 01:14:05,325 ¿Inflamable? 1131 01:14:05,892 --> 01:14:07,208 Mira esto, 1132 01:14:07,603 --> 01:14:10,233 todas estas velas por todas partes. 1133 01:14:10,614 --> 01:14:12,443 Dios sabe lo que puede pasar. 1134 01:14:15,209 --> 01:14:16,514 O'Reilly, 1135 01:14:17,407 --> 01:14:19,123 aceite, por favor. 1136 01:14:24,514 --> 01:14:25,983 Ven conmigo, Elizabeth. 1137 01:14:27,068 --> 01:14:30,866 Por Dios, ponte algo de ropa, pareces una prostituta. 1138 01:14:31,569 --> 01:14:35,366 Prefiero quedarme y quemarme hasta morir que ir a cualquier parte contigo. 1139 01:14:37,396 --> 01:14:39,616 Ella sabe quién eres, Jack. 1140 01:14:40,202 --> 01:14:41,232 ¿En serio? 1141 01:14:42,731 --> 01:14:43,757 Bien, 1142 01:14:44,244 --> 01:14:47,849 quizás sea mejor que te quemes hasta morir. 1143 01:14:51,326 --> 01:14:52,538 O'Reilly... 1144 01:14:56,756 --> 01:14:58,968 un poco más de aceite, por favor, 1145 01:14:59,950 --> 01:15:01,535 para ellos dos. 1146 01:15:12,712 --> 01:15:15,919 Siempre listo para disparar, O'Reilly. 1147 01:15:25,773 --> 01:15:27,627 Rápido, Elizabeth, la puerta. 1148 01:15:33,786 --> 01:15:36,280 Lo dije para irnos, no para encerrarnos. 1149 01:15:37,382 --> 01:15:38,484 Entonces... 1150 01:15:39,769 --> 01:15:41,073 Eso es todo, Turpin. 1151 01:15:43,386 --> 01:15:45,006 Solo somos tú y yo. 1152 01:15:45,905 --> 01:15:48,821 Esperé mucho tiempo por esto, Jack. 1153 01:15:49,802 --> 01:15:53,176 Sabías que tarde o temprano, uno de nosotros te encontraría. 1154 01:15:53,261 --> 01:15:54,489 Lo sabía. 1155 01:15:57,060 --> 01:15:59,372 Por eso siempre estuve preparado. 1156 01:16:47,815 --> 01:16:50,130 ¿Por qué nunca haces lo que digo? 1157 01:16:50,637 --> 01:16:52,536 Nunca hago lo que los hombres me dicen. 1158 01:16:53,304 --> 01:16:55,804 Y de todos modos, ¿a dónde iría? 1159 01:16:56,203 --> 01:16:58,109 Una cosa a la vez, Elizabeth. 1160 01:16:58,602 --> 01:17:01,277 Ahora salgamos de aquí antes de que todo el lugar se derrumbe. 1161 01:17:48,597 --> 01:17:50,123 ¿Segura que quieres hacer esto? 1162 01:17:50,891 --> 01:17:52,413 ¿Qué más puedo hacer? 1163 01:17:52,667 --> 01:17:54,810 Estoy sin dinero, sin un lugar donde quedarme. 1164 01:17:54,895 --> 01:17:57,184 No puedo mantener Hargreave Hall. 1165 01:17:58,572 --> 01:17:59,606 De acuerdo. 1166 01:18:00,266 --> 01:18:04,351 -Ahora recuerda lo que dije, cuando... -Sé lo que estoy haciendo. 1167 01:18:04,436 --> 01:18:06,049 Leí todas las historias. 1168 01:18:06,134 --> 01:18:09,625 Te lo dije, en esas historias, todo es exagerado. 1169 01:18:10,144 --> 01:18:11,801 No todo. 1170 01:18:29,249 --> 01:18:30,640 ¡Detente y entrégalo todo! 1171 01:18:30,844 --> 01:18:32,536 Tu dinero o tu vida. 1172 01:18:47,623 --> 01:18:48,646 ¡Mierda! 1173 01:18:49,709 --> 01:18:50,876 ¿Prioridades? 1174 01:18:51,005 --> 01:18:52,538 Me refiero al tipo... 1175 01:18:53,799 --> 01:18:54,800 Lo siento. 1176 01:18:59,530 --> 01:19:01,519 Lo siento, me quedé atascada. 1177 01:19:10,148 --> 01:19:13,043 Ahora sólo hay que pasar por mi cabeza. 1178 01:19:15,869 --> 01:19:17,565 Eso no es del texto. 1179 01:24:58,420 --> 01:25:05,220 LA LEYENDA DEL CABALLERO NEGRO