1 00:01:39,506 --> 00:01:42,463 DIFUNTO SHRI VERSHI KHETSHI GADA EN MEMORIA DE NUESTRO AMADO PADRE 2 00:03:30,796 --> 00:03:31,796 ¡Malli! 3 00:03:31,879 --> 00:03:35,129 LA HISTORIA 4 00:03:38,337 --> 00:03:41,588 BOSQUE ADILABAD 5 00:03:54,671 --> 00:03:59,129 Nos hamacamos en ramas, jugamos en los valles. 6 00:03:59,212 --> 00:04:05,879 Debería ser mimada en el regazo de mi madre cada día. 7 00:04:07,962 --> 00:04:11,879 El ruiseñor que canta desde detrás del árbol 8 00:04:12,546 --> 00:04:16,671 debería estar conmigo, ya que me responde 9 00:04:16,754 --> 00:04:19,421 con un cucú cada vez que la llamo. 10 00:04:21,254 --> 00:04:25,004 Cada día al amanecer, 11 00:04:25,587 --> 00:04:29,879 madre, debería seguir tus pasos. 12 00:04:29,962 --> 00:04:34,337 Nos hamacamos en ramas, jugamos en los valles. 13 00:04:34,421 --> 00:04:40,836 Debería ser mimada en el regazo de mi madre cada día. 14 00:05:08,378 --> 00:05:10,961 ¿Un buen día de caza, querido? 15 00:05:11,628 --> 00:05:12,836 Sí, bastante. 16 00:05:14,586 --> 00:05:15,878 ¿Puedes creerlo? 17 00:05:15,961 --> 00:05:18,044 Es increíble. ¿Quién es la artista? 18 00:05:19,710 --> 00:05:21,502 ¿Qué? ¿Esta niñita? 19 00:05:22,294 --> 00:05:25,211 Quiero tener este paquetito sobre la chimenea. 20 00:05:26,711 --> 00:05:28,086 - Edward. - Sí, señor. 21 00:05:34,586 --> 00:05:37,252 La señora te está agradeciendo por la canción de tu hija. 22 00:05:37,835 --> 00:05:39,002 Acéptalo, Loki. 23 00:05:43,877 --> 00:05:45,210 A su servicio, mi señora. 24 00:05:46,961 --> 00:05:48,086 A su servicio, mi señor. 25 00:06:01,460 --> 00:06:02,502 Malli. 26 00:06:05,044 --> 00:06:08,795 Loki, el dinero que te dieron no era por la canción. 27 00:06:08,878 --> 00:06:10,836 Compraron a tu hija con él. 28 00:06:14,169 --> 00:06:16,377 ¡Malli! 29 00:06:31,294 --> 00:06:33,002 ¡Malli! 30 00:06:34,127 --> 00:06:35,960 Malli. 31 00:06:36,044 --> 00:06:37,169 Mi niña. 32 00:06:37,752 --> 00:06:40,169 Por favor, devuélvame a mi hija. 33 00:06:42,710 --> 00:06:43,835 ¡Se lo ruego! 34 00:06:43,919 --> 00:06:45,294 Se lo ruego. Caigo a sus pies. 35 00:06:46,335 --> 00:06:47,793 ¡Sargento! 36 00:06:48,460 --> 00:06:50,419 ¿Entiende el valor de la bala en su cañón? 37 00:06:51,210 --> 00:06:54,210 Se fabricó en una fábrica inglesa con metales ingleses. 38 00:06:54,294 --> 00:06:56,294 Cruzó los siete mares en un navío inglés. 39 00:06:57,752 --> 00:07:00,335 Para cuando llegó al cañón de su arma, 40 00:07:01,085 --> 00:07:02,544 costó una libra. 41 00:07:03,377 --> 00:07:04,710 ¡Una libra esterlina! 42 00:07:05,584 --> 00:07:08,043 ¿Y usted iba a desperdiciarla 43 00:07:09,502 --> 00:07:10,502 en esta basura morena? 44 00:07:13,835 --> 00:07:14,877 Despejen el camino. 45 00:07:18,294 --> 00:07:21,002 Por favor no me quite a mi hija. Se lo suplico. 46 00:07:21,627 --> 00:07:23,169 Dame a mi hija. 47 00:07:57,960 --> 00:08:02,833 EL FUEGO 48 00:08:06,250 --> 00:08:09,625 AFUERAS DE DELHI 49 00:08:15,709 --> 00:08:17,625 ¡Liberen a nuestro líder, Lala Lajpat Rai! 50 00:08:17,708 --> 00:08:20,417 ¡O incendiaremos la estación de policía! 51 00:08:20,500 --> 00:08:23,583 ¡Liberen a nuestro líder, Lala Lajpat Rai! 52 00:08:28,792 --> 00:08:33,293 Claro que no, señor. No hemos hecho nada para irritarlos. 53 00:08:33,376 --> 00:08:35,792 Están protestando porque Lala Lajpat Rai 54 00:08:35,875 --> 00:08:37,333 fue arrestado en Calcuta. 55 00:08:39,417 --> 00:08:40,500 ¡Están furiosos! 56 00:08:41,750 --> 00:08:43,792 ¡Necesitamos refuerzos ya! 57 00:08:46,708 --> 00:08:48,375 Va a tardar otras 7 horas. 58 00:08:59,833 --> 00:09:01,292 ¡Mantengan la línea, maldición! 59 00:09:09,292 --> 00:09:10,917 ¡Vamos a quemarlos! 60 00:09:26,875 --> 00:09:27,958 ESTACIÓN DE POLICÍA DE ANANGPUR 61 00:09:36,417 --> 00:09:37,792 ¡Arresten a ese bastardo! 62 00:09:40,333 --> 00:09:41,542 Y… 63 00:09:42,167 --> 00:09:44,250 tráiganmelo. 64 00:10:19,667 --> 00:10:22,042 ¡Desgraciado! ¡Traidor! 65 00:10:41,208 --> 00:10:42,457 ¡Sucio traidor! 66 00:10:44,082 --> 00:10:45,874 ¡Arresten a ese bastardo! 67 00:10:46,541 --> 00:10:49,291 Y tráiganmelo. 68 00:10:50,332 --> 00:10:51,874 ¡Arresten a ese bastardo! 69 00:10:52,624 --> 00:10:55,207 Y tráiganmelo. 70 00:11:39,081 --> 00:11:40,748 ¡Quítale el lathi! 71 00:13:13,372 --> 00:13:14,539 ¡Santo cielo! 72 00:13:28,414 --> 00:13:29,289 ¡Oye! 73 00:14:31,038 --> 00:14:33,704 POLICÍA 74 00:14:35,371 --> 00:14:38,620 FUEGO 75 00:15:13,453 --> 00:15:14,412 ¡Esa multitud! 76 00:15:15,953 --> 00:15:17,578 ¡Estaba muerto de miedo, señor! 77 00:15:18,953 --> 00:15:20,662 Él me asusta más. 78 00:15:35,328 --> 00:15:36,328 BARRACAS BRITÁNICAS DELHI 79 00:15:36,412 --> 00:15:39,828 Con ocasión de la ceremonia anual de oficiales especiales, 80 00:15:39,912 --> 00:15:44,745 solo tres fueron considerados dignos de entre 75 candidatos 81 00:15:44,828 --> 00:15:47,578 por su excepcional contribución. 82 00:15:47,662 --> 00:15:49,870 Son Philip Anderson, 83 00:15:52,745 --> 00:15:53,870 Charles Langford, 84 00:15:56,787 --> 00:15:57,828 Frank Poole. 85 00:15:58,870 --> 00:16:01,870 En cuanto a los demás, mejor suerte el año que viene. 86 00:16:03,703 --> 00:16:05,078 ¡Pueden retirarse! 87 00:17:15,787 --> 00:17:17,578 EL AGUA 88 00:17:18,328 --> 00:17:19,328 Saludos, señor. 89 00:17:19,952 --> 00:17:21,536 Él es el señor Venkat Avadhani. 90 00:17:22,119 --> 00:17:23,786 Asesor especial del nizam. 91 00:17:25,952 --> 00:17:27,744 El gobernador Scott no está en la India. 92 00:17:27,827 --> 00:17:30,036 Explique el motivo de su visita al señor Edward. 93 00:17:33,037 --> 00:17:36,453 Cuando el gobernador Scott visitó Adilabad, 94 00:17:36,537 --> 00:17:38,326 se llevó a una niña. 95 00:17:38,410 --> 00:17:41,493 El nabab me envió a decirle algo. 96 00:17:41,576 --> 00:17:43,701 Se trata de la chica que trajimos de Deccan. 97 00:17:43,785 --> 00:17:49,668 La policía opina que la chica debe volver a su pueblo. 98 00:17:49,751 --> 00:17:51,951 También es la opinión del nabab. 99 00:17:53,286 --> 00:17:54,361 ¿Por qué? 100 00:17:56,118 --> 00:17:58,035 Es una niña gond la que se llevaron, señor. 101 00:17:58,660 --> 00:18:00,743 - ¿Y? - ¿Y qué? 102 00:18:00,826 --> 00:18:03,243 - ¿Tienen dos cuernos en la cabeza? - No. 103 00:18:05,076 --> 00:18:06,326 Son inocentes. 104 00:18:07,160 --> 00:18:09,951 Aunque los opriman, no levantarán la voz. 105 00:18:10,535 --> 00:18:12,201 Pero tienen un rasgo: 106 00:18:12,701 --> 00:18:15,451 Les gusta quedarse en rebaños, como las ovejas. 107 00:18:15,535 --> 00:18:18,660 Incluso si un cordero desaparece, les causa una gran angustia. 108 00:18:19,368 --> 00:18:23,451 Por eso la manada tiene un pastor. 109 00:18:24,743 --> 00:18:28,451 Él protege al rebaño con su vida. 110 00:18:29,243 --> 00:18:34,493 Así que esta tribu derribará al poderoso imperio británico 111 00:18:34,576 --> 00:18:35,951 con su arco y sus flechas. 112 00:18:36,535 --> 00:18:38,576 ¿Esa tribu va a derrotarnos? 113 00:18:39,743 --> 00:18:41,201 No me malinterpreten. 114 00:18:41,285 --> 00:18:43,868 Solo intento explicarles. 115 00:18:45,660 --> 00:18:50,659 El pastor irá hasta donde sea para recuperar el cordero perdido. 116 00:18:50,660 --> 00:18:51,660 XXXXXXXXXX 117 00:18:51,950 --> 00:18:53,200 Sea de mañana o de noche, 118 00:18:53,784 --> 00:18:56,035 con sol o lluvia, en rocas, montañas, valles, picos… 119 00:18:56,618 --> 00:18:58,535 Buscará en cada rincón. 120 00:18:59,660 --> 00:19:02,368 Si encuentra el cordero en la boca del tigre, 121 00:19:04,576 --> 00:19:09,159 le romperá los dientes, le abrirá las mandíbulas y se llevará al cordero. 122 00:19:12,492 --> 00:19:15,742 Parece que el pastor vino a Delhi para empezar su cacería. 123 00:19:19,035 --> 00:19:21,910 BOSQUE EN LAS AFUERAS DE DELHI 124 00:20:02,742 --> 00:20:05,325 La trampa está lista. Avisa a nuestro hermano. 125 00:22:09,032 --> 00:22:10,948 Jangu, no es un lobo. Es un tigre. 126 00:23:28,240 --> 00:23:29,323 ¡Jangu! 127 00:24:13,614 --> 00:24:16,405 Te uso para mi necesidad. 128 00:24:18,655 --> 00:24:19,738 Perdóname, hermano. 129 00:24:23,696 --> 00:24:26,655 Llevamos seis meses buscando en cada rincón de Delhi. 130 00:24:29,281 --> 00:24:32,072 Hacemos todo lo que podemos para encontrar a Malli. 131 00:24:34,238 --> 00:24:35,155 ¿Crees 132 00:24:37,821 --> 00:24:39,946 que Malli está viva? 133 00:25:09,821 --> 00:25:12,655 ¡Akthar! ¿Dónde te habías metido? 134 00:25:13,155 --> 00:25:15,280 - Eso… - Hay mucho trabajo. Vamos. 135 00:25:24,738 --> 00:25:25,655 Dámelo a mí. 136 00:25:26,738 --> 00:25:28,320 ¡Oye! ¡Tú! 137 00:25:29,529 --> 00:25:30,821 Saludos, señor. 138 00:25:30,905 --> 00:25:33,655 Se volvió a morir el motor. ¿Qué reparaste? 139 00:25:34,571 --> 00:25:38,155 He estado pateando y pateando, 140 00:25:38,238 --> 00:25:39,696 y esta mierda no arranca. 141 00:25:39,780 --> 00:25:40,946 Lo revisaré, señor. 142 00:25:44,988 --> 00:25:46,529 Está en reserva, señor. 143 00:25:56,155 --> 00:25:57,196 Lo siento. 144 00:25:59,780 --> 00:26:01,030 ¿Cuál es el maldito truco? 145 00:26:01,113 --> 00:26:02,405 Yo no hice nada, señor. 146 00:26:03,571 --> 00:26:05,820 ¿Le quitaste algo antes y lo pegaste ahora 147 00:26:05,904 --> 00:26:09,320 - para volver a cobrarme? - No he hecho nada. 148 00:26:09,404 --> 00:26:11,070 ¡Maldito tramposo! 149 00:26:18,155 --> 00:26:19,571 Yo no tengo la culpa, señor. 150 00:26:20,155 --> 00:26:23,404 Señor. Perdónelo, señor. 151 00:26:23,487 --> 00:26:26,779 - Yo no hice nada, señor. - Perdónelo, señor. 152 00:26:26,862 --> 00:26:28,112 Señor… 153 00:26:29,695 --> 00:26:32,154 - Perdónelo, señor. - Robert, para, por favor. 154 00:26:32,238 --> 00:26:33,863 Yo no hice nada, señor. 155 00:26:33,946 --> 00:26:35,946 ¡Esto no volverá a pasar! Se lo ruego. 156 00:26:36,030 --> 00:26:38,613 - ¡Dios! - ¡Señor, ten piedad! 157 00:26:40,654 --> 00:26:41,737 Hijo. 158 00:26:41,820 --> 00:26:44,112 - Cuidado, hijo. - Hermano, ¿estás bien? 159 00:26:46,820 --> 00:26:49,570 Es un monstruo. 160 00:26:50,529 --> 00:26:52,320 Mira la paliza que le dio. 161 00:26:53,155 --> 00:26:55,905 ¿Por qué escondes tu ira, hijo? 162 00:26:58,154 --> 00:27:00,195 Si llegan a saber la verdad sobre mí, 163 00:27:00,737 --> 00:27:04,029 los castigarán a todos por darme refugio. 164 00:27:04,737 --> 00:27:07,404 Me protegen a mí, un forastero. 165 00:27:09,612 --> 00:27:11,154 No debería causarles ningún daño. 166 00:27:11,737 --> 00:27:15,529 Pase lo que pase, nunca dejaré que nadie sepa mi verdadera identidad. 167 00:27:17,611 --> 00:27:19,944 Y eso es lo más importante. 168 00:27:20,611 --> 00:27:24,653 Tenemos un cazador que busca al gobernador, y anda libre en Delhi. 169 00:27:24,736 --> 00:27:28,444 No deberíamos preocuparnos por las tribus imbéciles. 170 00:27:29,319 --> 00:27:31,653 Sin embargo, nuestro buen amigo, el nizam, 171 00:27:31,736 --> 00:27:34,569 cree que podrían molestarnos. 172 00:27:35,819 --> 00:27:40,444 Y, como esto le concierne al gobernador, deberíamos actuar. 173 00:27:41,278 --> 00:27:43,861 - Y con bastante energía. - De acuerdo, señor. 174 00:27:44,819 --> 00:27:46,819 Atraparemos a esta molestia. 175 00:27:48,653 --> 00:27:52,652 Aunque preferiría asar a este cerdo en un lecho de carbón. 176 00:27:52,735 --> 00:27:53,860 ¡Bien dicho, señor! 177 00:27:53,943 --> 00:27:55,193 Denos el expediente, señor. 178 00:27:56,319 --> 00:27:59,194 Sí, ese es el problema, agente. 179 00:27:59,278 --> 00:28:00,444 No tenemos nada contra él. 180 00:28:01,611 --> 00:28:02,611 ¿Nada? 181 00:28:04,819 --> 00:28:07,069 ¿Rasgos particulares? 182 00:28:07,153 --> 00:28:07,986 ¿Antecedentes? 183 00:28:16,778 --> 00:28:19,403 Es una tarea imposible. 184 00:28:19,486 --> 00:28:21,444 ¿Cómo diablos vamos a atraparlo? 185 00:28:23,861 --> 00:28:27,111 ¿Esperan que capturemos a una tribu sin antecedentes penales? 186 00:28:27,861 --> 00:28:30,860 El que logre lo imposible 187 00:28:35,485 --> 00:28:38,819 ascenderá a oficial especial. 188 00:28:42,153 --> 00:28:44,278 ¿Lo quieren vivo o muerto? 189 00:29:00,903 --> 00:29:02,653 Puedo responder por este hombre. 190 00:29:02,736 --> 00:29:05,443 Si alguien puede hacerlo es él. 191 00:29:10,152 --> 00:29:13,277 Si lo traes muerto, recibes una recompensa. 192 00:29:14,068 --> 00:29:18,360 Si lo traes vivo, serás ascendido a oficial especial. 193 00:29:23,652 --> 00:29:25,902 No necesitamos buscar por toda Delhi. 194 00:29:25,985 --> 00:29:28,443 Lo que quiere está en el bungaló de Scott. 195 00:29:29,527 --> 00:29:31,402 Debe estar en algún lugar por ahí. 196 00:29:32,277 --> 00:29:33,777 Estoy seguro de que irá allí. 197 00:29:35,568 --> 00:29:37,360 ¿Cómo lo encontramos entre tanta gente? 198 00:29:37,443 --> 00:29:41,068 Pensará que los enemigos de sus enemigos son sus amigos. 199 00:29:41,152 --> 00:29:43,402 Deberíamos actuar como si estuviéramos con él. 200 00:29:45,860 --> 00:29:47,068 Antes de eso, 201 00:29:47,777 --> 00:29:51,443 busca el lugar donde los revolucionarios y los rebeldes 202 00:29:52,068 --> 00:29:54,402 hacen sus reuniones. 203 00:30:07,027 --> 00:30:08,777 Inclinen la cabeza antes de entrar 204 00:30:09,527 --> 00:30:11,568 y quédense así hasta salir. 205 00:30:11,652 --> 00:30:13,277 Hagan su trabajo y váyanse. 206 00:30:13,902 --> 00:30:15,068 Identificaciones. 207 00:30:25,152 --> 00:30:26,068 Tú. 208 00:30:29,026 --> 00:30:30,026 Identificación. 209 00:30:30,109 --> 00:30:31,442 La olvidé, señor. 210 00:30:35,150 --> 00:30:37,525 - Oye… - Basta. 211 00:30:37,608 --> 00:30:38,650 - Basta. - Perdón. 212 00:30:38,733 --> 00:30:41,233 - ¿Por qué le pegas así? - Olvidó su identificación. 213 00:30:41,316 --> 00:30:43,317 Eso no te da derecho a tratarlo como a un animal. 214 00:30:43,401 --> 00:30:44,484 Lo siento, señora. 215 00:31:29,358 --> 00:31:31,691 Parece bondadosa. 216 00:31:35,108 --> 00:31:36,858 Quizá encontremos la forma de entrar 217 00:31:38,900 --> 00:31:41,191 si nos hacemos amigos. 218 00:31:41,275 --> 00:31:43,650 SHAHEED KARANVEER SINGH ADARSH BHAVANJ DARIYAGANJ DELHI 219 00:31:43,733 --> 00:31:47,276 La libertad es nuestro derecho de nacimiento. 220 00:31:47,358 --> 00:31:50,650 No tenemos que suplicar por nuestros derechos. 221 00:31:51,233 --> 00:31:54,608 Empecemos a enseñar a nuestros hijos la idea de la revolución. 222 00:31:55,275 --> 00:31:58,941 Enseñemos a nuestros hijos sobre la revolución. 223 00:31:59,025 --> 00:32:00,191 Un momento. 224 00:32:02,191 --> 00:32:04,525 ¿Por qué andar con rodeos? 225 00:32:05,566 --> 00:32:08,150 Deberíamos darles donde más les duele. 226 00:32:11,025 --> 00:32:12,733 Matemos al gobernador Scott. 227 00:32:15,275 --> 00:32:18,900 ¿Por qué a Scott? ¿Por qué no matamos al rey Jorge? 228 00:32:18,983 --> 00:32:21,025 Dice que deberíamos matar a Scott. 229 00:32:21,108 --> 00:32:24,232 Le dije que sería mejor matar al rey Jorge. 230 00:32:35,441 --> 00:32:37,900 Hermano. ¿Hablas en serio? 231 00:32:39,108 --> 00:32:41,150 ¿Es posible matar a Scott? 232 00:32:42,774 --> 00:32:45,607 ¿Por qué no? ¿Cómo te llamas? 233 00:32:46,483 --> 00:32:47,858 Me llamo Lacchu. 234 00:32:49,358 --> 00:32:51,816 Scott nos lastimó. 235 00:32:51,900 --> 00:32:53,566 Vinimos aquí con nuestro hermano. 236 00:32:54,441 --> 00:32:56,441 ¿Puedes ayudarnos? 237 00:32:57,025 --> 00:32:59,275 Claro, lo haré. ¿Dónde está tu hermano? 238 00:33:00,024 --> 00:33:03,232 Te voy a llevar hasta allí. Ven conmigo. 239 00:33:06,315 --> 00:33:08,233 Estuvimos deambulando por todos lados. 240 00:33:08,316 --> 00:33:11,608 No sabíamos a quién pedir ayuda. Apareciste como un dios… 241 00:33:13,983 --> 00:33:17,275 Soy un oficial de servicio. Haga una comprobación y déjenos pasar. 242 00:33:17,358 --> 00:33:18,357 Identificación. 243 00:33:29,900 --> 00:33:31,316 - Es un oficial. - Sí, señor. 244 00:34:41,481 --> 00:34:46,648 - ¡Vande Mataram! - ¡Vande Mataram! 245 00:34:46,731 --> 00:34:48,272 ¡Vande Mataram! 246 00:35:06,480 --> 00:35:09,605 ¿Esto es lo que trajiste? No está para nada fresco. 247 00:35:09,688 --> 00:35:11,856 Te traeré un buen pez. 248 00:35:11,939 --> 00:35:14,273 - Dame dinero. - Oye, ven aquí. 249 00:35:21,481 --> 00:35:22,731 Ahora vuelvo. 250 00:35:26,563 --> 00:35:27,772 ¡Hermano! 251 00:35:30,563 --> 00:35:31,605 ¿Qué pasó? 252 00:35:32,731 --> 00:35:33,773 Un policía. 253 00:35:34,689 --> 00:35:36,648 Me persiguió como un guepardo. 254 00:35:36,731 --> 00:35:39,648 - ¿Un policía? ¿Qué hiciste? - Jangu. 255 00:35:39,731 --> 00:35:40,564 Ven aquí. 256 00:35:42,522 --> 00:35:43,438 Dime. 257 00:35:44,813 --> 00:35:46,938 Parecía uno de nosotros. 258 00:35:47,022 --> 00:35:50,313 Cuando me enteré de que era policía, me escapé de él. 259 00:35:50,397 --> 00:35:53,314 Si se corre la voz, nos matarán a todos. 260 00:35:57,398 --> 00:36:01,522 No salgas hasta que te avise. 261 00:36:01,605 --> 00:36:02,605 Ve. 262 00:36:04,355 --> 00:36:07,938 Raju, la serpiente regresó a su madriguera. Nunca la encontrarás. 263 00:36:08,022 --> 00:36:09,022 No lo encontraremos. 264 00:36:11,813 --> 00:36:14,481 Se romperá la promesa que le hicimos al pueblo. 265 00:36:15,064 --> 00:36:16,981 No encontraremos a Malli. 266 00:37:28,104 --> 00:37:29,146 No… 267 00:37:30,936 --> 00:37:32,186 ¡Socorro! 268 00:37:32,270 --> 00:37:36,561 ¿Alguien tiene algo? ¿Una barca o una cuerda? 269 00:37:36,645 --> 00:37:37,479 Salvemos al niño. 270 00:37:37,562 --> 00:37:40,187 - ¿Estás loco? - No, por favor, no diga eso. 271 00:37:40,271 --> 00:37:43,229 Es un niño. Ayudémosle, señor. 272 00:37:45,604 --> 00:37:47,187 ¡Socorro! 273 00:39:12,895 --> 00:39:14,853 VANDE MATARAM 274 00:40:28,685 --> 00:40:29,935 - Raju. - ¡Akhtar! 275 00:40:53,768 --> 00:40:56,351 Entre un tigre y un cazador. 276 00:40:56,434 --> 00:40:59,518 Entre la cabeza y la guillotina. 277 00:41:00,101 --> 00:41:02,768 Entre un incendio 278 00:41:02,851 --> 00:41:05,935 y una tormenta. 279 00:41:06,019 --> 00:41:10,726 Entre el sol y las nubes… 280 00:41:15,434 --> 00:41:19,226 una nueva amistad. 281 00:41:19,309 --> 00:41:22,226 Este es un giro inesperado del destino 282 00:41:22,309 --> 00:41:25,143 que culminó en esta amistad. 283 00:41:25,726 --> 00:41:32,268 Está por verse si esto terminará en un baño de sangre. 284 00:41:53,934 --> 00:41:57,393 La amistad entre un volcán en erupción y una tormenta salvaje. 285 00:41:57,476 --> 00:42:00,809 La amistad entre el libre albedrío y el destino. 286 00:42:00,893 --> 00:42:05,767 Esta amistad es entre opuestos. 287 00:42:25,558 --> 00:42:27,267 - Mi padre. - Saludos. 288 00:42:27,350 --> 00:42:28,893 - Mi madre. - Saludos. 289 00:42:32,976 --> 00:42:34,059 Toma esto. 290 00:42:36,976 --> 00:42:40,433 ¿Cuántas veces debo decirte que no comas con la izquierda? 291 00:42:41,058 --> 00:42:43,225 ¿Qué más da si tengo tanta hambre, mamá? 292 00:42:45,142 --> 00:42:46,308 ¿Qué pasa? 293 00:42:46,392 --> 00:42:48,893 Nada. Acabo de recordar algo. 294 00:42:52,809 --> 00:42:53,934 ¿Chandni Chowk? 295 00:42:56,517 --> 00:42:58,267 ¿Crees que es suficiente para él, Raju? 296 00:42:59,308 --> 00:43:00,975 No le eches mal de ojo. 297 00:43:42,016 --> 00:43:45,141 Una ráfaga impredecible de viento 298 00:43:45,224 --> 00:43:48,349 borró la distancia entre ambos. 299 00:43:48,432 --> 00:43:54,099 ¿Pasará su rivalidad a primer plano? 300 00:43:54,807 --> 00:43:57,974 Van por el mismo camino, 301 00:43:58,057 --> 00:44:00,641 pero buscan cosas diferentes. 302 00:44:01,307 --> 00:44:06,391 ¿No se romperá algún día esta amistad en forma de traición? 303 00:44:07,057 --> 00:44:12,682 En el juego engañoso del destino, 304 00:44:13,474 --> 00:44:19,724 es imposible saber qué te espera tras la siguiente curva de la carretera. 305 00:44:20,307 --> 00:44:23,057 Este es un giro inesperado del destino 306 00:44:23,141 --> 00:44:26,556 que culminó en esta amistad. 307 00:44:26,640 --> 00:44:32,306 Está por verse si esto terminará en un baño de sangre. 308 00:44:47,348 --> 00:44:48,265 Oye. 309 00:44:52,181 --> 00:44:53,223 ¿Qué es eso? 310 00:44:55,349 --> 00:44:58,099 ¿Por qué te sonrojas? ¿Alguien especial te dio esto? 311 00:44:58,766 --> 00:45:01,516 - Eso pensé. ¿Cómo se llama? - Seetha. 312 00:45:03,015 --> 00:45:04,140 Ram y Seetha. 313 00:45:05,140 --> 00:45:07,556 Una mano que protege. 314 00:45:07,640 --> 00:45:11,515 - ¡Oye! ¡Más fuerte! - Y otra que mata. 315 00:45:11,598 --> 00:45:16,849 Oriente y Occidente se han unido. 316 00:45:17,391 --> 00:45:23,348 Cuando ocurra una pelea impredecible, 317 00:45:24,140 --> 00:45:30,098 ¿quién decidirá quién gana? 318 00:45:30,681 --> 00:45:33,723 Este es un giro inesperado del destino 319 00:45:33,806 --> 00:45:36,516 que culminó en esta amistad. 320 00:45:37,099 --> 00:45:42,556 Está por verse si esto terminará en un baño de sangre. 321 00:46:09,765 --> 00:46:11,931 Raju, ¿qué tienes en la mano? 322 00:46:12,015 --> 00:46:15,805 Es el boceto de la persona que he estado buscando. 323 00:46:15,889 --> 00:46:17,723 ¿Por qué no me preguntaste? 324 00:46:18,723 --> 00:46:20,890 ¡Cierto! ¿Por qué no te pregunté? 325 00:46:20,973 --> 00:46:24,348 Déjame ver. Si es de por aquí, lo reconoceré al instante. 326 00:46:55,304 --> 00:46:57,971 Akhtar, ¿es así de hermosa? 327 00:46:58,472 --> 00:46:59,930 Es muy hermosa. 328 00:47:01,180 --> 00:47:02,639 ¿Por qué no hablas con ella? 329 00:47:03,222 --> 00:47:06,014 Me gustaría. Pero no encuentro la manera. 330 00:47:06,722 --> 00:47:10,471 Hermano, para hablar con una chica, no deberías buscar la manera. 331 00:47:11,013 --> 00:47:12,221 Deberías preparar el camino. 332 00:47:14,096 --> 00:47:16,304 Tú conduces la moto. Te mostraré el camino. 333 00:47:36,846 --> 00:47:38,263 Akhtar, detente aquí. 334 00:47:38,846 --> 00:47:40,847 ¿Paro aquí? Pero ¿por qué? 335 00:47:40,930 --> 00:47:42,222 El auto se detendrá aquí. 336 00:47:43,722 --> 00:47:44,847 ¿Aquí? 337 00:47:47,638 --> 00:47:48,554 No. 338 00:47:55,429 --> 00:47:57,263 ¿Cómo sabías que pasaría esto? 339 00:47:57,846 --> 00:48:01,055 Tiré clavos por el camino. Se pincharon los neumáticos. 340 00:48:01,139 --> 00:48:03,554 ¡Vaya! Eres muy inteligente. 341 00:48:04,096 --> 00:48:06,013 Ahora repararé sus neumáticos. 342 00:48:06,096 --> 00:48:09,096 Me lo agradecerá. Así podemos hablar. 343 00:48:09,179 --> 00:48:10,179 ¿Eso es todo? 344 00:48:17,513 --> 00:48:21,013 ¡Disculpen! ¿Me ayudan? Pinché los neumáticos. 345 00:48:21,554 --> 00:48:23,846 ¡Sí, señorita! Nuestro taller está muy cerca. 346 00:48:23,929 --> 00:48:25,929 Parcharé sus neumáticos en cinco minutos. 347 00:48:28,179 --> 00:48:31,096 Dice que llevará al menos cinco horas. 348 00:48:34,721 --> 00:48:38,304 ¿Hay alguna parada de autobús o estación de tranvía cerca? 349 00:48:38,888 --> 00:48:41,053 Pregunta si hay una parada de autobús o estación de tranvía. 350 00:48:41,137 --> 00:48:44,346 - Sí. Muy cerca. - Sacude la cabeza, no. 351 00:48:47,096 --> 00:48:49,929 Quizá pueda pedirle que la lleve. 352 00:48:50,638 --> 00:48:53,179 ¿Va en esa dirección? 353 00:48:53,263 --> 00:48:55,804 Pregunta si vas en esa dirección. ¿La llevarás? 354 00:48:55,888 --> 00:48:58,387 - No. - Di que sí ahora. Sí. 355 00:49:00,012 --> 00:49:01,345 ¿Eso es un sí? 356 00:49:01,428 --> 00:49:04,346 - Sí. - Estupendo, voy por mis cosas. 357 00:49:09,096 --> 00:49:12,763 - ¿Me llevas al mercado, por favor? - ¿Al mercado? Claro. 358 00:49:24,263 --> 00:49:25,138 Gracias. 359 00:49:29,638 --> 00:49:31,221 Son muy pequeños, señora. 360 00:49:31,304 --> 00:49:32,388 Su casa es muy grande. 361 00:49:36,928 --> 00:49:38,845 Su casa… 362 00:49:38,928 --> 00:49:40,511 Su casa es muy grande. 363 00:49:41,636 --> 00:49:43,719 ¿Nuestra casa es grande? 364 00:49:45,137 --> 00:49:46,720 Sí. Pero… 365 00:49:48,012 --> 00:49:51,053 En realidad, no es linda, sabes. 366 00:49:51,844 --> 00:49:52,886 No es un hogar. 367 00:49:54,552 --> 00:49:56,636 ¿Puedo ir a su casa, señorita? 368 00:49:56,719 --> 00:49:58,261 ¿Puedo ver su casa? 369 00:49:59,511 --> 00:50:01,927 Lo siento, no entiendo lo que dices. 370 00:50:05,845 --> 00:50:07,345 ¿Cómo se llama, señorita? 371 00:50:07,428 --> 00:50:08,387 ¿Perdón? 372 00:50:09,512 --> 00:50:11,927 Su nombre… 373 00:50:12,011 --> 00:50:13,761 - Nombre… - ¿Te refieres a mi nombre? 374 00:50:14,636 --> 00:50:16,219 ¿Cómo se llama, señorita? 375 00:50:16,302 --> 00:50:20,719 No me digas señorita. Solo Jenny, ¿sí? 376 00:50:21,511 --> 00:50:23,594 ¡Qué nombre tan largo! 377 00:50:24,511 --> 00:50:27,553 ¿Cómo la llamo en pocas palabras, señorita? 378 00:50:28,177 --> 00:50:30,136 No me llames señorita. 379 00:50:31,761 --> 00:50:34,761 Solo Jenny, ¿sí? 380 00:50:38,011 --> 00:50:40,302 No me llames señorita. Solo Jenny, sí. 381 00:50:40,802 --> 00:50:43,844 No me llames señorita. Solo Jenny, sí. 382 00:50:45,427 --> 00:50:46,761 No. 383 00:50:46,844 --> 00:50:48,302 Esto no es para usted. 384 00:50:49,302 --> 00:50:51,261 Es para niños. 385 00:50:52,261 --> 00:50:57,136 No es para mí. Hay una niña pequeña que se queda con nosotros… 386 00:50:57,677 --> 00:50:59,177 Malli. 387 00:50:59,261 --> 00:51:00,261 Esto es para ella. 388 00:51:01,927 --> 00:51:03,177 ¿Cuánto cuesta? 389 00:51:11,636 --> 00:51:13,136 Tengo que hacer algo. 390 00:51:30,261 --> 00:51:31,136 Gracias. 391 00:51:32,761 --> 00:51:34,761 Esto irá bien con ese vestido. 392 00:51:37,802 --> 00:51:39,219 ¡Qué hermoso! 393 00:51:39,802 --> 00:51:41,510 Le va a encantar. 394 00:51:41,593 --> 00:51:42,926 ¿Lo hiciste tú? 395 00:51:45,426 --> 00:51:47,385 No, quiero decir… 396 00:51:47,468 --> 00:51:49,344 ¿lo hiciste tú? 397 00:51:50,261 --> 00:51:52,052 No. La hice yo. 398 00:51:56,094 --> 00:51:59,093 ¡Dios mío! Está a salvo. Estábamos preocupados, señorita. 399 00:51:59,176 --> 00:52:01,760 ¿Por qué? Estoy perfectamente bien. 400 00:52:03,051 --> 00:52:05,135 Salir con un nativo puede ser peligroso. 401 00:52:05,218 --> 00:52:06,468 Por favor, venga conmigo. 402 00:52:06,551 --> 00:52:08,260 - Dame un minuto. - Bien, señorita. 403 00:52:11,302 --> 00:52:13,261 Me encantaría volver a verte. 404 00:52:14,427 --> 00:52:17,718 Hay una fiesta en el club Gymkhana. 405 00:52:20,718 --> 00:52:22,176 Esta es la invitación. 406 00:52:23,385 --> 00:52:24,510 Por favor, intenta ir. 407 00:52:26,760 --> 00:52:27,718 Adiós. 408 00:52:43,010 --> 00:52:44,176 Hola, Malli. 409 00:52:45,718 --> 00:52:47,385 Mira lo que te compré. 410 00:52:49,510 --> 00:52:50,635 ¿Te gusta? 411 00:52:54,467 --> 00:52:55,967 ¿Y un elefante de juguete? 412 00:53:00,009 --> 00:53:00,842 ¿Una pulsera? 413 00:53:14,925 --> 00:53:16,800 ¡Raju! 414 00:53:17,675 --> 00:53:19,092 Hablé con ella. 415 00:53:19,175 --> 00:53:21,467 ¿Sí? ¿Cómo está tu novia? 416 00:53:21,550 --> 00:53:25,467 - ¿Qué? - Digo, tu amor, tu novia, 417 00:53:26,259 --> 00:53:29,174 tu adorada, tu cariño… 418 00:53:29,258 --> 00:53:31,133 No digas eso. Está mal. 419 00:53:32,008 --> 00:53:33,092 ¿Mal? 420 00:53:33,592 --> 00:53:37,009 Si no le gustaras, ¿se habría subido a tu moto? 421 00:53:40,300 --> 00:53:43,217 No lo sé. Dime qué hago ahora. 422 00:53:43,842 --> 00:53:45,925 De acuerdo. ¿Cómo se llama? 423 00:53:46,009 --> 00:53:49,049 Es un nombre muy largo, pero me lo sé de memoria. 424 00:53:49,133 --> 00:53:52,049 No me llames señorita. Solo Jenny, sí. 425 00:53:52,716 --> 00:53:55,967 No me llames señorita. Solo Jenny, sí. 426 00:53:59,550 --> 00:54:00,842 No se llama así. 427 00:54:02,259 --> 00:54:06,258 Te dijo no la llamaras señorita, sino solo Jenny. 428 00:54:08,091 --> 00:54:10,049 Jenny. 429 00:54:10,841 --> 00:54:12,091 Es un nombre corto. 430 00:54:13,091 --> 00:54:15,050 De acuerdo. ¿De qué más hablaron? 431 00:54:15,675 --> 00:54:18,842 Hablamos mucho. Pero cuando se iba, 432 00:54:18,925 --> 00:54:21,425 dijo "fiesta, ven" o algo así. 433 00:54:21,925 --> 00:54:24,216 ¿Te invitó a una fiesta? ¿En su primer encuentro? 434 00:54:24,299 --> 00:54:26,883 - ¿Dónde, cuándo? - Toma, me dio esto. 435 00:54:29,716 --> 00:54:33,883 El 14 de febrero… Oye, es hoy. Ahora mismo. 436 00:54:33,966 --> 00:54:36,092 Deja de comer, vete ahora. 437 00:54:36,175 --> 00:54:38,884 ¿Solo? ¿Por qué no vienes? 438 00:54:40,009 --> 00:54:41,091 Bien. Voy contigo. 439 00:54:42,758 --> 00:54:43,716 Vamos. 440 00:54:43,799 --> 00:54:45,674 ¿Qué? ¿Así? 441 00:55:02,633 --> 00:55:05,216 CELEBRACIÓN ANUAL DEL YMCA 442 00:55:12,466 --> 00:55:16,341 Hace mucho que no voy a una fiesta. Estoy deseando bailar. 443 00:55:17,216 --> 00:55:19,216 Si necesitas una pareja de baile, Jennifer, 444 00:55:20,799 --> 00:55:22,299 no tienes que buscar más. 445 00:55:23,383 --> 00:55:25,549 Estás viendo al mejor bailarín de por aquí. 446 00:55:25,633 --> 00:55:26,674 Yo doy fe de ello. 447 00:55:36,173 --> 00:55:38,758 No me molestaría enseñarte algunos movimientos buenos… 448 00:55:46,008 --> 00:55:49,008 Akhtar, te ves increíble de traje. 449 00:55:49,091 --> 00:55:50,966 Quería estar guapo para verla. 450 00:55:53,632 --> 00:55:55,298 Vamos, unámonos a la fiesta. 451 00:55:55,382 --> 00:55:57,673 Sigan ustedes. Yo iré en un rato. 452 00:55:59,549 --> 00:56:00,424 Oye. 453 00:56:08,090 --> 00:56:10,757 - Hola, Jenny. - Hola, Maggie, ¿cómo está Max? 454 00:56:10,840 --> 00:56:12,381 - Es genial. - Maravilloso. 455 00:56:15,756 --> 00:56:17,131 ¿Quieres bailar? 456 00:56:22,257 --> 00:56:24,923 Veo que sí. Vamos, tenemos que bailar. 457 00:56:29,215 --> 00:56:32,256 Esto va aquí. Esto va aquí… 458 00:56:34,506 --> 00:56:36,172 Paso atrás. 459 00:56:37,464 --> 00:56:40,090 Atrás, lado. Listo. Lo tienes. 460 00:56:40,673 --> 00:56:41,965 Tienes talento natural. 461 00:56:56,672 --> 00:56:59,881 - ¿Le dio la pulsera, señorita? - No entiendo lo que dices. 462 00:56:59,964 --> 00:57:02,257 - ¿Puedo ir a su casa? - ¿Perdón? 463 00:57:03,090 --> 00:57:03,923 Su casa… 464 00:57:11,881 --> 00:57:13,006 - ¿Estás bien? - Sí. 465 00:57:15,797 --> 00:57:18,756 Lo siento, no te preocupes. Se puede lavar. 466 00:57:19,297 --> 00:57:22,798 - Lo siento mucho. - No. Está bien. 467 00:57:22,882 --> 00:57:25,506 Todos los idiotas creen que saben bailar. 468 00:57:26,339 --> 00:57:29,589 ¿Qué te parece? Eres un campesino. 469 00:57:31,339 --> 00:57:33,381 - Míralos a ellos. - Esperen. 470 00:57:34,006 --> 00:57:35,964 Mira a todos esos morenos. 471 00:57:39,047 --> 00:57:42,756 ¿Qué saben de arte? ¿Sobre delicadeza? 472 00:57:42,839 --> 00:57:44,589 ¿De baile? 473 00:57:51,172 --> 00:57:52,297 ¡Tango! 474 00:57:59,506 --> 00:58:00,838 Swing. 475 00:58:13,256 --> 00:58:14,131 Flamenco. 476 00:58:15,547 --> 00:58:17,921 ¿Sabes hacer algo de esto? 477 00:59:02,213 --> 00:59:04,588 Ni salsa ni flamenco, hermano. 478 00:59:05,589 --> 00:59:07,839 ¿Conoces a Desi Naach? 479 00:59:09,422 --> 00:59:10,297 ¿Qué es Desi Naach? 480 00:59:10,381 --> 00:59:13,571 Baila como un toro corriendo por un camino de tierra. 481 00:59:13,572 --> 00:59:16,296 Baila al ritmo de los tambores con mucha adrenalina. 482 00:59:16,380 --> 00:59:19,420 Si alguien puede volar más rápido que una flecha, entonces baila. 483 00:59:19,504 --> 00:59:22,212 Baila como el caballo en el establo que se libera de sus riendas. 484 00:59:22,295 --> 00:59:25,962 Hasta que la tierra haga un gran roti, come ajíes y baila así. 485 00:59:26,046 --> 00:59:29,005 Ven, muchacho. Ven, chico blanco. 486 00:59:29,088 --> 00:59:29,921 Ven, muchacho. 487 00:59:30,005 --> 00:59:32,754 Baila, baila, baila. 488 00:59:32,837 --> 00:59:34,545 El baile loco. 489 00:59:34,629 --> 00:59:37,045 Baila, baila, baila. 490 00:59:37,129 --> 00:59:38,712 Baila salvajemente. 491 00:59:38,795 --> 00:59:43,545 ¡Baila tan ácido como un pedazo de mango crudo! 492 00:59:43,629 --> 00:59:47,921 Baila, baila, baila como el mordisco de un escorpión. 493 00:59:48,879 --> 00:59:50,754 ¡Ya estoy harto de tanta tontería! 494 00:59:50,837 --> 00:59:52,504 Ustedes dos. ¡Fuera! 495 00:59:52,587 --> 00:59:54,670 No, Jake. Ya me cansé de tu acoso. 496 00:59:54,754 --> 00:59:56,754 - ¡Fuera! - ¡Largo! 497 01:00:00,879 --> 01:00:02,004 ¡Vamos! 498 01:00:20,504 --> 01:00:23,337 El tambor suena fuerte. Vean hasta al enfermo levantarse y bailar con vigor. 499 01:00:23,420 --> 01:00:26,086 Escuchen este ruido, es una explosión mientras los tigres y elefantes bailan. 500 01:00:26,169 --> 01:00:29,254 Es que hay un festival en el corazón. Y, amigo, bailamos juntos 501 01:00:29,337 --> 01:00:32,212 al ritmo de tus tacones, bailas una poderosa danza rural. 502 01:00:32,295 --> 01:00:35,754 Baila para que el sudor de tu frente brille y reluzca. 503 01:00:35,837 --> 01:00:37,170 Ven, muchacho. 504 01:00:37,254 --> 01:00:38,879 Ven, chico blanco. 505 01:00:38,962 --> 01:00:39,962 Ven, muchacho. 506 01:00:40,045 --> 01:00:42,544 Baila, baila, baila. 507 01:00:42,628 --> 01:00:44,336 Baila como loco. 508 01:00:44,419 --> 01:00:47,044 Baila, baila, baila. 509 01:00:47,128 --> 01:00:48,794 Baila salvajemente. 510 01:00:48,878 --> 01:00:53,337 Baila. ¡Ven mientras te regalo una melodía! 511 01:00:53,420 --> 01:00:57,837 Baila. ¿No es demasiado picante para ti? 512 01:01:10,087 --> 01:01:11,754 ¡Esto es asqueroso! ¡Es sucio! 513 01:01:13,879 --> 01:01:14,879 ¡Jenny! 514 01:01:14,962 --> 01:01:18,087 El pueblo se bambolea, es un ritmo loco. Levanta los pies alto. 515 01:01:18,170 --> 01:01:20,794 Y pisa fuerte que esto es un festival rural. ¿Cómo puede ser? 516 01:01:20,878 --> 01:01:22,336 Baila, baila, baila. 517 01:01:25,919 --> 01:01:26,919 ¡Baila! 518 01:01:27,711 --> 01:01:30,669 Únete a mí, sigue bailando, tus pies renacerán. 519 01:01:30,754 --> 01:01:33,420 Sigue bailando y sacude al mundo entero. 520 01:01:33,504 --> 01:01:34,837 Baila, baila, baila. 521 01:02:04,669 --> 01:02:05,628 ¡Vamos! 522 01:02:20,461 --> 01:02:22,586 - ¡Vamos! - ¡No podemos perder esto! 523 01:02:23,836 --> 01:02:25,628 ¡No paren! ¡Siga! 524 01:02:50,376 --> 01:02:52,876 - ¡Ram! - ¡No! 525 01:02:52,959 --> 01:02:53,835 Vamos, Akhtar. 526 01:03:12,459 --> 01:03:13,834 Vamos, Akhtar. 527 01:03:13,917 --> 01:03:16,752 ¡Ram! 528 01:03:27,167 --> 01:03:28,334 ¡Sí! 529 01:03:37,460 --> 01:03:38,793 ¡Dios! 530 01:03:40,918 --> 01:03:42,960 Baja ahora mismo. Pesas mucho. 531 01:03:43,043 --> 01:03:45,792 - No puedo hacerlo. - ¡No digas eso! Te lo ruego. 532 01:03:45,876 --> 01:03:48,959 Se me van a caer las piernas. Cárgame un poco más. 533 01:03:49,042 --> 01:03:52,001 ¿Por qué bailaste tanto si te dolía así? 534 01:03:52,084 --> 01:03:52,917 No lo sé. 535 01:03:53,542 --> 01:03:58,377 Cuando me miraste así… me apetecía competir contigo. 536 01:04:02,501 --> 01:04:05,001 ¿Estás herido? ¿Qué pasó? ¿Está bien? 537 01:04:05,084 --> 01:04:08,251 Tiene un calambre grave. ¿Puedes dejarlo en New Bazar? 538 01:04:08,334 --> 01:04:09,501 Por supuesto. 539 01:04:10,417 --> 01:04:11,417 Sube. 540 01:04:14,417 --> 01:04:17,043 ¿Quieres venir a mi casa a tomar un café 541 01:04:17,127 --> 01:04:18,210 antes de llevarte a casa? 542 01:04:20,167 --> 01:04:22,459 Te invita a tomar un café a su casa. 543 01:04:25,584 --> 01:04:29,042 Te llevaría a ti también, pero solo tiene dos asientos. 544 01:04:29,126 --> 01:04:31,126 No hay problema, espero a un amigo. 545 01:04:31,209 --> 01:04:32,709 Bien, adiós. 546 01:04:58,792 --> 01:05:02,167 Cuando lo conocimos, puso su mano en mi hombro. 547 01:05:02,876 --> 01:05:04,292 Lo recuerdo claramente. 548 01:05:04,376 --> 01:05:08,209 Noté que tenía pintura en las uñas. Sin duda es pintor. 549 01:05:08,292 --> 01:05:09,667 Busca por ese lado. 550 01:05:12,126 --> 01:05:14,625 - Escucha, ¿lo conoces? - No. 551 01:05:16,625 --> 01:05:18,625 - ¿Lo has visto en alguna parte? - No. 552 01:05:52,082 --> 01:05:54,665 - Buenos días, Thomas. ¿Cómo estás? - Buenos días, señorita. 553 01:05:54,749 --> 01:05:56,832 Muy bien. Muchas gracias. ¿Y usted? 554 01:05:56,915 --> 01:05:57,999 Bien, gracias. 555 01:05:58,082 --> 01:05:59,332 Abran las puertas. 556 01:06:08,374 --> 01:06:11,915 La segunda puerta solo se abre cuando la primera está cerrada. 557 01:06:11,999 --> 01:06:14,749 No entiendo la necesidad de tantas medidas de seguridad. 558 01:06:30,874 --> 01:06:32,290 Abrumador, ¿no? 559 01:06:33,415 --> 01:06:35,957 El tío Scott vuelve de Londres dentro de dos días. 560 01:06:36,040 --> 01:06:37,165 El rey lo nombró caballero. 561 01:06:38,040 --> 01:06:40,499 La tía Cathy quiere organizar una gran ceremonia. 562 01:06:41,582 --> 01:06:43,083 Todo controlado, señor. 563 01:06:43,791 --> 01:06:45,082 ¿Controlaste todas las puertas? 564 01:06:45,165 --> 01:06:48,707 Cientos de personas trabajan sin parar para que todo vaya bien. 565 01:06:48,790 --> 01:06:51,915 - No quiero demoras, agente. - Sí, señor. 566 01:06:52,665 --> 01:06:55,874 - ¿Ves esas luces? Fueron encargadas. - ¿Qué diablos haces aquí? 567 01:06:55,957 --> 01:06:58,082 Robert, ¿qué haces? Está conmigo. 568 01:06:58,165 --> 01:07:00,165 Está aquí por invitación mía. Déjalo ir. 569 01:07:00,249 --> 01:07:02,873 Los sirvientes no pueden usar la entrada principal. 570 01:07:02,956 --> 01:07:04,415 Le enseñaré la entrada trasera. 571 01:07:04,499 --> 01:07:07,957 ¡Robert! No es un sirviente. 572 01:07:09,124 --> 01:07:10,665 Es mi amigo. Déjalo ir. 573 01:07:13,207 --> 01:07:14,040 Como diga, señorita. 574 01:07:17,832 --> 01:07:20,998 Fue un comportamiento espantoso. Lo siento. 575 01:07:21,081 --> 01:07:22,706 Lo siento mucho. 576 01:07:23,831 --> 01:07:24,874 Está bien. 577 01:07:25,915 --> 01:07:28,207 Tú estás bien, ¿verdad? 578 01:07:31,082 --> 01:07:32,040 De acuerdo. 579 01:07:32,790 --> 01:07:34,332 Olvidémonos de él. 580 01:07:34,415 --> 01:07:37,832 Tenía muchas ganas de esto. Tenía tantas cosas que quería mostrarte. 581 01:07:38,456 --> 01:07:40,414 Por favor. Ven, siéntate. 582 01:07:41,164 --> 01:07:42,373 Este es mi cuarto. 583 01:07:42,956 --> 01:07:46,082 Y estos son mis cuadros. ¿Qué te parece? 584 01:07:49,040 --> 01:07:51,707 Por favor. Toma asiento. 585 01:07:57,206 --> 01:08:02,289 Tu baile en la fiesta me dejó sin aliento. 586 01:08:04,123 --> 01:08:05,874 - Fue increíble. - Gracias, señorita. 587 01:08:07,540 --> 01:08:08,624 Jenny. 588 01:08:09,665 --> 01:08:10,499 Gracias, Jenny. 589 01:08:16,414 --> 01:08:17,664 Fue abrumador. 590 01:08:18,164 --> 01:08:20,164 El ritmo pulsando por tu cuerpo… 591 01:08:20,248 --> 01:08:22,748 los pies voladores, los ojos centelleantes… 592 01:08:25,414 --> 01:08:26,582 Los ojos. 593 01:08:28,374 --> 01:08:34,706 Akhtar, tus ojos expresivos siempre parecen buscar algo. 594 01:08:35,914 --> 01:08:38,289 Jenny, no entiendo lo que dices. 595 01:08:43,206 --> 01:08:46,998 Mynah, no pintaré tus alas. Ven a mí. 596 01:08:47,582 --> 01:08:53,081 Luna creciente, no te decoraré con plumas de pavo real, ven a mí. 597 01:08:53,164 --> 01:08:54,580 Yo tengo hambre. 598 01:08:55,330 --> 01:08:58,705 ¡Lo siento mucho! Te traeré algo de comer. 599 01:08:58,788 --> 01:09:02,913 Deberíamos seguirles el juego mientras comemos. 600 01:09:02,997 --> 01:09:09,622 Conejo errante, ven a mí. 601 01:09:11,538 --> 01:09:15,997 Nos hamacamos en ramas, jugamos en los valles. 602 01:09:16,080 --> 01:09:22,163 Debería ser mimada en el regazo de mi madre cada día. 603 01:09:26,621 --> 01:09:28,246 - ¡Maggie! - ¿Sí, señora? 604 01:09:45,787 --> 01:09:46,954 Malli… 605 01:09:48,454 --> 01:09:49,580 ¡Hermano! 606 01:09:54,997 --> 01:09:57,205 Hermano. 607 01:09:57,288 --> 01:09:58,247 Hermano. 608 01:10:00,205 --> 01:10:02,621 No llores, Malli. Estoy aquí, ¿no? 609 01:10:05,496 --> 01:10:08,329 Ya no quiero quedarme aquí. Llévame contigo. 610 01:10:08,412 --> 01:10:11,622 No grites. No puede escucharnos la policía. 611 01:10:15,122 --> 01:10:19,288 Escucha, volveré y te sacaré de aquí. 612 01:10:19,372 --> 01:10:20,288 Hermano. 613 01:10:22,121 --> 01:10:24,496 ¿No me vas a llevar contigo? 614 01:10:26,496 --> 01:10:27,496 No es posible, Malli. 615 01:10:27,579 --> 01:10:31,955 ¡No! Quiero irme a casa. ¡Llévame ahora! 616 01:10:32,038 --> 01:10:33,955 No estaré aquí ni un momento más. 617 01:10:34,955 --> 01:10:39,246 ¿Por qué no me escuchas? Escúchame, Malli. 618 01:10:39,329 --> 01:10:42,162 - No te escucharé. - No hagas ruido. 619 01:10:42,246 --> 01:10:44,454 Si alguien nos oye, nos atraparán. 620 01:10:44,537 --> 01:10:45,787 No me importa. 621 01:10:47,371 --> 01:10:50,162 Hermano. 622 01:10:50,246 --> 01:10:52,538 Por favor, no me dejes aquí. 623 01:10:53,330 --> 01:10:55,288 Quiero volver con mi madre. 624 01:10:55,913 --> 01:10:57,996 Por favor, llévame a casa. 625 01:11:05,954 --> 01:11:10,829 Nos hamacamos en ramas, jugamos en los valles. 626 01:11:10,912 --> 01:11:13,747 Todo eso estará frente a tus ojos 627 01:11:13,830 --> 01:11:19,496 si los cierras. 628 01:11:24,954 --> 01:11:29,412 El ruiseñor canta. 629 01:11:29,496 --> 01:11:34,246 Detrás del árbol aparecerá en tu corazón. 630 01:11:34,329 --> 01:11:37,496 Cada vez que cierres los ojos, 631 01:11:38,871 --> 01:11:44,996 los árboles y las hojas tiernas verán hoy 632 01:11:45,079 --> 01:11:51,286 del recinto de piedra a su alrededor 633 01:11:52,911 --> 01:11:57,662 si tienes la paciencia suficiente para cerrar los ojos un momento. 634 01:11:57,746 --> 01:12:03,496 Pronto llegará el día en que serás libre. 635 01:12:03,579 --> 01:12:04,579 Madre. 636 01:12:06,079 --> 01:12:08,703 ¿Las mujeres blancas no dan a luz? 637 01:12:09,827 --> 01:12:11,285 ¿No saben lo que es el dolor? 638 01:12:14,160 --> 01:12:16,911 Se llevaron a una niña y la encerraron en una jaula. 639 01:12:18,203 --> 01:12:20,870 Aunque lloren solo una vez, entenderán 640 01:12:20,953 --> 01:12:23,245 lo dolorosas que son las lágrimas. 641 01:12:25,578 --> 01:12:27,285 ¿Qué hacemos ahora? 642 01:12:31,535 --> 01:12:33,660 Necesitamos recuperar a Malli. 643 01:12:35,202 --> 01:12:37,828 Ya no deberíamos tener miedo. 644 01:12:38,953 --> 01:12:40,911 Deberíamos avanzar. 645 01:12:41,870 --> 01:12:44,245 Quien se interponga en nuestro camino debe ser eliminado. 646 01:12:45,452 --> 01:12:47,577 Jangu, ¿dónde está Lacchu? 647 01:12:54,077 --> 01:12:55,202 ¿Dónde está tu hermano? 648 01:13:15,494 --> 01:13:17,286 ¿Dónde está tu hermano? 649 01:13:23,994 --> 01:13:28,035 Mi hermano está en una misión y no lo van a capturar. 650 01:13:28,119 --> 01:13:31,035 Y menos traidores como tú. 651 01:13:32,119 --> 01:13:36,369 Un perro nunca puede cazar a un tigre. 652 01:14:49,827 --> 01:14:51,160 ¡No viene nadie! 653 01:14:58,118 --> 01:14:59,159 Seetha. 654 01:15:02,952 --> 01:15:05,452 ¿Has recibido algún mensaje de Ram? 655 01:15:05,535 --> 01:15:08,202 - No, tío. - ¿Al menos escribió una carta? 656 01:15:11,701 --> 01:15:15,576 ¿Qué es esto? Han pasado cuatro años desde que se fue. 657 01:15:15,659 --> 01:15:17,368 ¿Cuánto lo esperamos? 658 01:15:18,076 --> 01:15:19,992 ¿Se acuerda de nosotros? 659 01:15:20,992 --> 01:15:24,576 ¿Recuerda su aldea, su tierra, la promesa que nos hizo? 660 01:15:25,076 --> 01:15:26,076 Olvídate de nosotros. 661 01:15:26,743 --> 01:15:28,408 ¿Al menos te recuerda a ti? 662 01:16:36,617 --> 01:16:41,616 Experimentarás este dolor hasta que obtenga una respuesta. 663 01:16:42,407 --> 01:16:45,617 Dime. ¿Dónde está tu hermano? 664 01:17:00,324 --> 01:17:01,657 Banded Krait. 665 01:17:02,741 --> 01:17:07,533 Ni siquiera los ingleses tienen un antídoto para su veneno. 666 01:17:08,367 --> 01:17:11,492 Morirás dentro de una hora. 667 01:17:43,116 --> 01:17:47,074 Tardarías un día en desatar estos nudos. 668 01:17:56,074 --> 01:17:57,574 Vive tu vida. 669 01:18:13,157 --> 01:18:15,991 La familia organiza un evento para celebrar el regreso de Scott. 670 01:18:16,574 --> 01:18:19,074 Debemos ejecutar nuestro plan esta noche a toda costa. 671 01:18:19,157 --> 01:18:22,574 Si perdemos esta oportunidad, puede que no tengamos otra. 672 01:18:23,324 --> 01:18:25,199 El camión funciona bien, ¿no? 673 01:18:25,949 --> 01:18:29,407 Lo volví a probar. Está en buenas condiciones. 674 01:18:31,198 --> 01:18:33,573 Deberíamos entrar cuando empiecen las celebraciones. 675 01:18:34,240 --> 01:18:36,656 Jangu, lo recuerdas todo, ¿no? 676 01:18:36,740 --> 01:18:38,073 Sí, hermano. 677 01:18:41,698 --> 01:18:42,823 Vamos. 678 01:18:47,239 --> 01:18:49,865 Hermano, ¿cuándo llegarás al palacio? 679 01:18:49,948 --> 01:18:51,406 Iré a las ocho en punto. 680 01:18:51,490 --> 01:18:54,615 Tío, pídele a Abbajaan que vuelva a inspeccionar el vehículo. 681 01:18:55,198 --> 01:18:59,323 Jangu, memoriza el sonido de las puertas. ¿Sí? 682 01:19:02,906 --> 01:19:04,031 ¿Qué ha pasado? 683 01:19:19,323 --> 01:19:20,240 ¡Raju! 684 01:19:25,322 --> 01:19:27,489 Raju, ¿qué pasó? ¡Oye! 685 01:19:31,740 --> 01:19:33,365 Banded Krait. 686 01:19:33,448 --> 01:19:35,615 Necesito un trozo de carbón ardiente. 687 01:19:35,698 --> 01:19:37,448 Jangu, trae raíz de datura. 688 01:19:48,114 --> 01:19:50,405 Raju. Estarás bien. 689 01:19:55,490 --> 01:20:00,905 Oriente y Occidente libran una guerra. 690 01:20:06,364 --> 01:20:09,822 Uno es un arma mortal. 691 01:20:11,614 --> 01:20:14,948 El otro es un heraldo de la muerte. 692 01:20:15,031 --> 01:20:20,155 Cuando se abra el velo, ¿no habrá una guerra destructiva? 693 01:20:20,239 --> 01:20:22,072 Parece que el veneno surtió efecto. 694 01:20:23,530 --> 01:20:25,739 ¿Por qué quitas el hilo sagrado? 695 01:20:33,740 --> 01:20:35,905 No lo hagas. 696 01:20:35,989 --> 01:20:38,114 Quitarlo te traerá problemas. 697 01:20:38,864 --> 01:20:40,072 Lo necesita más que yo. 698 01:20:46,530 --> 01:20:47,447 Ustedes vayan. 699 01:20:51,197 --> 01:20:53,821 No cierres los ojos. Estoy aquí contigo. 700 01:20:53,904 --> 01:20:54,822 Estarás bien. 701 01:21:02,197 --> 01:21:05,614 Ya estás fuera de peligro. El antídoto está funcionando. 702 01:21:05,697 --> 01:21:07,530 Estarás bien mañana. 703 01:21:08,530 --> 01:21:11,863 Tengo trabajo. Ahora vuelvo. 704 01:21:15,989 --> 01:21:16,989 ¡Raju! 705 01:21:21,530 --> 01:21:24,155 Si pudiera elegir, me quedaría contigo. 706 01:21:24,239 --> 01:21:26,030 Pero tengo que irme. 707 01:21:29,571 --> 01:21:30,738 Raju… 708 01:21:31,904 --> 01:21:33,613 te he ocultado algo. 709 01:21:34,988 --> 01:21:37,780 No soy Akhtar. No soy musulmán. 710 01:21:38,780 --> 01:21:41,489 Soy Bheem. Hijo de los gond. 711 01:21:44,738 --> 01:21:47,238 Se llevaron a una niña de mi aldea. 712 01:21:48,445 --> 01:21:49,987 No sabíamos cómo salvarla. 713 01:21:51,237 --> 01:21:52,945 No sabíamos en quién confiar. 714 01:21:53,737 --> 01:21:55,653 No sabíamos qué hacer. 715 01:21:56,487 --> 01:21:59,488 Por eso me puse este disfraz. 716 01:22:00,738 --> 01:22:03,196 En muchas ocasiones, quise pedirte ayuda. 717 01:22:03,779 --> 01:22:07,653 Pero no lo hice porque no quería poner tu vida en peligro. 718 01:22:07,737 --> 01:22:11,278 No porque no confiara en ti. 719 01:22:12,778 --> 01:22:15,070 Esta noche iremos a rescatar a Malli. 720 01:22:16,070 --> 01:22:18,571 Si salimos sanos y salvos, volveré a verte. 721 01:22:20,071 --> 01:22:21,488 Si no lo logro… 722 01:22:25,403 --> 01:22:27,987 Tengo tu amistad, que es más valiosa que mi vida. 723 01:22:30,112 --> 01:22:31,737 Moriré con orgullo. 724 01:22:32,820 --> 01:22:34,153 Hasta la próxima, hermano. 725 01:23:07,528 --> 01:23:10,695 Tengo tu amistad, que es más valiosa que mi vida. 726 01:23:19,361 --> 01:23:20,445 Lo necesita más que yo. 727 01:24:19,194 --> 01:24:22,903 Qué gran fiesta organizó la tía Catherine. 728 01:24:22,987 --> 01:24:25,487 - Ven, vamos con ella. - Quedémonos con nuestros amigos. 729 01:24:27,070 --> 01:24:28,153 Es un placer. 730 01:24:28,237 --> 01:24:29,487 Lady Buxton. 731 01:24:29,570 --> 01:24:32,277 - Un placer, como siempre. - Gracias. 732 01:24:32,361 --> 01:24:35,319 Y qué gran evento ha organizado, señora. 733 01:24:42,862 --> 01:24:44,903 BIENVENIDOS 734 01:26:06,026 --> 01:26:07,776 - ¡Vamos, capitán! - ¡Acábenlos! 735 01:26:40,650 --> 01:26:41,900 Hermano. 736 01:27:13,817 --> 01:27:14,650 ¡Malli! 737 01:27:15,359 --> 01:27:16,275 ¡Malli! 738 01:28:03,025 --> 01:28:04,442 ¡Cierren todo! 739 01:28:07,399 --> 01:28:09,357 ¡Hermano! 740 01:28:21,566 --> 01:28:22,649 ¡Hermano! 741 01:29:13,774 --> 01:29:14,983 ¡Akhtar! 742 01:30:17,690 --> 01:30:19,898 Raju, ¿por qué… 743 01:30:20,732 --> 01:30:24,190 estás usando ese uniforme? 744 01:30:24,815 --> 01:30:28,023 Quedas detenido por rebelarte contra el Gobierno británico. 745 01:30:29,315 --> 01:30:30,857 Raju, ¿eres policía? 746 01:30:32,564 --> 01:30:34,147 ¿De verdad eres policía? 747 01:30:35,481 --> 01:30:36,607 No puedo creerlo. 748 01:30:38,107 --> 01:30:39,315 Ríndete, Akhtar. 749 01:30:39,898 --> 01:30:42,898 Lo juro por mi madre. No hice nada malo. 750 01:30:42,982 --> 01:30:45,023 Te conté de mis problemas, ¿no? 751 01:30:45,107 --> 01:30:49,607 Raju, hermano, no hice nada malo. 752 01:30:49,689 --> 01:30:53,231 Mírame a los ojos, hermano. Mírame. 753 01:30:53,314 --> 01:30:55,439 ¡No hice nada malo! 754 01:30:57,273 --> 01:30:59,232 Vinimos por nuestra hermana. 755 01:30:59,815 --> 01:31:00,898 Es una niña. 756 01:31:03,273 --> 01:31:04,565 Es una niña. 757 01:31:10,106 --> 01:31:12,147 Te lo ruego. 758 01:31:12,231 --> 01:31:13,772 Déjame llevar a mi hermana a casa. 759 01:31:14,689 --> 01:31:16,356 ¡Déjame llevar a Malli a casa! 760 01:31:19,690 --> 01:31:21,522 No te lo volveré a pedir, Akhtar. 761 01:31:22,314 --> 01:31:23,397 Ven conmigo. 762 01:31:24,564 --> 01:31:25,647 ¡Ríndete! 763 01:31:26,688 --> 01:31:28,646 ¿Cómo puedes decir eso? 764 01:31:28,730 --> 01:31:29,813 ¡Ríndete! 765 01:31:31,896 --> 01:31:35,855 No soporto verte así. 766 01:31:42,564 --> 01:31:45,063 Raju, ¿no eres uno de nosotros? 767 01:31:45,146 --> 01:31:47,063 Eres uno de nosotros, ¿no? 768 01:35:15,061 --> 01:35:18,394 Si no lo arrestamos, el gobernador nos desollará vivos. 769 01:35:18,978 --> 01:35:21,393 - ¡Hermano! - ¡Cállate, mocosa insolente! 770 01:35:21,477 --> 01:35:22,477 - Hermano. - Malli. 771 01:35:29,103 --> 01:35:30,186 Hermano. 772 01:36:36,893 --> 01:36:41,935 Ríndete, Bheem. Ríndete si quieres que Malli viva. 773 01:36:49,310 --> 01:36:51,352 ¡Hermano! 774 01:36:54,435 --> 01:36:57,727 Este es un giro inesperado del destino 775 01:37:00,977 --> 01:37:03,435 que culminó en esta amistad. 776 01:37:05,393 --> 01:37:10,559 Está por verse si esto acabará en un baño de sangre. 777 01:37:50,850 --> 01:37:53,892 No sabemos nada, señor. 778 01:37:53,976 --> 01:37:55,934 - ¡Váyanse! - Sí. 779 01:37:56,017 --> 01:37:57,267 ¡No sabemos nada! 780 01:37:58,059 --> 01:37:59,351 Escaparon, señor. 781 01:38:04,141 --> 01:38:05,725 Es como si se hubieran esfumado. 782 01:38:06,891 --> 01:38:08,433 Ni siquiera los monos hablan. 783 01:38:09,433 --> 01:38:12,558 Tenemos al pez gordo, sargento. Es cuestión de tiempo 784 01:38:12,641 --> 01:38:15,476 antes de que saquemos a las ratas de sus agujeros. Desde luego. 785 01:38:16,476 --> 01:38:17,767 - Vamos. - Sí, señor. 786 01:38:18,434 --> 01:38:19,476 ¡En marcha! 787 01:38:25,933 --> 01:38:29,600 Debido a su excelente desempeño en el campo, 788 01:38:29,683 --> 01:38:32,225 y por capturar a un criminal peligroso, 789 01:38:32,308 --> 01:38:37,017 el señor Rama Raju obtuvo el rango de oficial especial. 790 01:39:26,100 --> 01:39:28,475 Primer punto de línea. Segundo punto. 791 01:39:29,725 --> 01:39:30,891 Ataquen. 792 01:39:34,682 --> 01:39:35,890 Muévanse. 793 01:39:36,641 --> 01:39:37,683 Cambio. 794 01:39:38,308 --> 01:39:39,391 Cambio. 795 01:39:40,391 --> 01:39:41,850 Giro y apunten. 796 01:39:41,933 --> 01:39:42,933 Giro y apunten. 797 01:39:43,433 --> 01:39:44,266 Carguen. 798 01:39:44,350 --> 01:39:45,433 Descanso. 799 01:39:46,058 --> 01:39:48,350 Apunten sus armas. Segundo punto. 800 01:39:49,016 --> 01:39:50,016 Primer punto de línea. 801 01:39:50,600 --> 01:39:51,516 Posición final. 802 01:39:52,599 --> 01:39:54,682 Segunda línea, apunten sus armas. Muévanse. 803 01:39:54,765 --> 01:39:56,765 Tercera línea, apunten armas. Muévanse. 804 01:39:59,266 --> 01:40:00,975 Arrástrense más rápido. 805 01:40:04,141 --> 01:40:05,850 - Mani. - Baba. 806 01:40:05,933 --> 01:40:08,600 - El ejercicio debe llevar 15 segundos. - Sí, señor. 807 01:40:10,349 --> 01:40:11,890 Carguen. 808 01:40:11,974 --> 01:40:13,224 Carguen. 809 01:40:18,766 --> 01:40:20,225 Baba. 810 01:40:21,266 --> 01:40:24,141 Los rifles de madera son solo para practicar, ¿no? 811 01:40:24,225 --> 01:40:25,183 Ya lo dominamos. 812 01:40:26,266 --> 01:40:29,682 Nuestra sangre hierve por disparar una bala real. 813 01:40:30,432 --> 01:40:31,807 ¿Cuándo nos darán rifles de verdad? 814 01:40:40,475 --> 01:40:42,141 ¿Conocen el valor de esta bala? 815 01:40:42,225 --> 01:40:44,808 Cuesta 15 rupias. 816 01:40:48,015 --> 01:40:50,557 Pero un inglés una vez explicó 817 01:40:52,224 --> 01:40:54,140 cuál es su valor real. 818 01:40:55,682 --> 01:40:58,848 Para el pueblo de Paalakurthi, estas son las órdenes del Gobierno. 819 01:40:59,557 --> 01:41:04,306 Hace mucho que los aldeanos no pagan impuestos con la excusa de inundaciones. 820 01:41:04,389 --> 01:41:07,598 Cuando un oficial británico vino a investigar esto, 821 01:41:07,681 --> 01:41:11,723 el jefe de su aldea, Malla Reddy, lo maltrató. 822 01:41:11,806 --> 01:41:15,223 Es un crimen atroz. 823 01:41:15,306 --> 01:41:17,848 Y, por eso, el criminal fue sentenciado a muerte. 824 01:41:23,973 --> 01:41:25,056 Soldado. 825 01:41:36,639 --> 01:41:39,389 ¿Sabes lo valiosa que es la bala de tu arma? 826 01:41:40,098 --> 01:41:42,973 La fabricó un inglés. Con sueldo completo. 827 01:41:43,056 --> 01:41:45,348 Llegó aquí en un barco inglés. 828 01:41:46,139 --> 01:41:50,723 Para cuando esa bala llegó al cañón de tu arma, 829 01:41:51,473 --> 01:41:54,848 le costó seis chelines a la Corona. 830 01:41:56,389 --> 01:41:58,223 No lo desperdicies en ganado de campo. 831 01:41:59,638 --> 01:42:00,888 Busca otro modo, soldado. 832 01:42:00,972 --> 01:42:02,223 Sí, señor. 833 01:42:24,639 --> 01:42:29,848 Dijo que la vida de un indio no vale ni una bala. 834 01:42:31,139 --> 01:42:33,723 ¿Cómo ganará valor esta bala? 835 01:42:35,138 --> 01:42:39,638 Cuando salga de su pistola y perfore el corazón de un inglés, 836 01:42:40,430 --> 01:42:44,389 cuando esa bala llameante se le meta en la sangre, 837 01:42:44,473 --> 01:42:46,598 solo entonces ganará su valor. 838 01:42:51,348 --> 01:42:53,138 El nombre de ese valor es… 839 01:42:54,763 --> 01:42:55,680 libertad. 840 01:42:57,013 --> 01:42:58,930 Les daré las balas 841 01:42:59,013 --> 01:43:01,597 cuando esté seguro de que no errarán ni un tiro. 842 01:43:01,680 --> 01:43:03,097 Practiquen hasta entonces. 843 01:43:07,223 --> 01:43:08,764 - ¡Vaya! - ¡Oye! 844 01:43:09,348 --> 01:43:12,180 ¿Cuántas veces te he dicho que no comas con la izquierda? 845 01:43:12,263 --> 01:43:14,138 Así será más rápido, mamá. 846 01:43:19,430 --> 01:43:21,097 - ¡Ram! - Tío. 847 01:43:21,180 --> 01:43:22,055 ¡Tío! 848 01:43:23,555 --> 01:43:25,848 - Ven, Venkateswarulu. - Hermano, toma esto. 849 01:43:26,848 --> 01:43:30,263 Seetha, ¿por qué siempre estás aquí? ¿Nunca te vas a casa? 850 01:43:30,347 --> 01:43:32,430 Donde sea que esté Ram, allí estaré. 851 01:43:32,513 --> 01:43:34,638 No sé si se convertirá en mi nuera, 852 01:43:34,722 --> 01:43:36,722 pero ya es mi hija. 853 01:43:41,513 --> 01:43:43,638 Estás formando un ejército. 854 01:43:44,472 --> 01:43:46,556 Pero me enviaste a la policía. 855 01:43:47,513 --> 01:43:49,513 Quiero estar aquí contigo, Baba. 856 01:43:50,638 --> 01:43:53,930 No. Es necesario que estés ahí. 857 01:43:55,305 --> 01:43:56,555 Necesitamos información interna. 858 01:43:59,680 --> 01:44:02,347 De acuerdo. ¿Qué hacemos ahora? 859 01:44:03,388 --> 01:44:05,846 Necesitaremos armas cuando termine el entrenamiento. 860 01:44:07,847 --> 01:44:10,429 Solo tienes un rifle y unas cuantas balas. 861 01:44:10,512 --> 01:44:12,262 ¿A cuántas personas se las darás? 862 01:44:13,096 --> 01:44:16,054 Cada bala tiene el nombre de la persona a la que matará. 863 01:44:16,596 --> 01:44:19,096 Los rifles, el de la persona que va a disparar. 864 01:44:20,346 --> 01:44:21,846 Vendrán, Venkateswarulu. 865 01:44:24,886 --> 01:44:28,929 Las armas vendrán solas en busca de su batalla. 866 01:44:30,179 --> 01:44:32,346 Giro y apunten. Carguen. 867 01:44:34,262 --> 01:44:36,012 Apoya bien el rifle en el hombro. 868 01:44:43,928 --> 01:44:45,011 ¿Qué pasa? 869 01:44:48,304 --> 01:44:49,637 Descansen. 870 01:44:55,887 --> 01:44:56,971 ¿Qué es esto? 871 01:44:57,054 --> 01:45:00,345 Anoche… 872 01:45:02,220 --> 01:45:03,928 disparé tu rifle, Baba. 873 01:45:05,011 --> 01:45:06,886 ¿Crees que es un juguete? ¿Es un juguete? 874 01:45:06,970 --> 01:45:08,887 Yo se lo di, Baba. 875 01:45:08,971 --> 01:45:10,137 ¡Seetha! 876 01:45:11,971 --> 01:45:13,137 Se lo di yo. 877 01:45:13,221 --> 01:45:15,762 Pero Ram disparó muy bien. 878 01:45:16,387 --> 01:45:17,511 Te lo mostraré. 879 01:45:18,053 --> 01:45:19,303 Vamos. 880 01:45:22,678 --> 01:45:23,720 Ahí. 881 01:45:38,511 --> 01:45:39,553 Ram. 882 01:45:40,720 --> 01:45:41,970 ¿Disparaste desde esas rocas? 883 01:45:43,261 --> 01:45:44,178 No, Baba. 884 01:45:45,261 --> 01:45:46,095 ¿Entonces? 885 01:45:49,470 --> 01:45:50,512 Desde ahí, Baba. 886 01:46:25,970 --> 01:46:29,510 Baba, fue un error. No lo volveré a hacer. 887 01:46:40,136 --> 01:46:42,970 El arma está lista, Venkateswarulu. 888 01:46:49,552 --> 01:46:50,719 ¿Nuestro hijo? 889 01:47:00,470 --> 01:47:01,803 Pónganse a cubierto. 890 01:47:20,428 --> 01:47:24,384 Venkata Rama Raju, ríndete. 891 01:47:24,468 --> 01:47:28,676 De lo contrario, los mataremos a todos. Esta es la última advertencia. 892 01:47:28,759 --> 01:47:30,926 Peleemos, Baba. ¡Luchemos! 893 01:47:32,051 --> 01:47:33,884 No es momento de pelear, Ranga. 894 01:47:33,968 --> 01:47:35,635 Debemos salvar a la gente primero. 895 01:47:37,302 --> 01:47:39,635 - Lleva a todos al puente pequeño. - Sí, Baba. 896 01:47:40,469 --> 01:47:41,926 Lo asustamos, señor. 897 01:47:42,551 --> 01:47:44,551 - Venkata Rama Raju. - Vayan. 898 01:47:44,634 --> 01:47:45,718 Rín… 899 01:47:47,384 --> 01:47:49,301 ¡Más rápido! Por ahí. 900 01:47:50,426 --> 01:47:51,259 ¡Dios mío! 901 01:47:59,469 --> 01:48:00,843 Vayan. 902 01:48:00,926 --> 01:48:02,176 Rápido. 903 01:48:02,259 --> 01:48:03,343 Vayan. 904 01:48:06,218 --> 01:48:07,134 No llores. Nos vamos. 905 01:48:16,635 --> 01:48:19,509 - Las mujeres y los niños primero. - ¡Tenemos que irnos! 906 01:48:19,593 --> 01:48:21,634 Lleven a los niños allí. 907 01:48:22,384 --> 01:48:23,593 ¡Vamos! 908 01:48:25,759 --> 01:48:27,759 No mires atrás. Ten cuidado. 909 01:48:32,134 --> 01:48:33,468 Los detendré desde allí. 910 01:48:34,176 --> 01:48:36,384 A mi señal, lleva a todos al bosque. 911 01:48:37,676 --> 01:48:39,301 Escóndete en el valle Maavullamma. 912 01:48:39,843 --> 01:48:42,218 Estos ingleses no llegarán allí. Ten cuidado. 913 01:48:44,093 --> 01:48:45,218 ¿Y tú? 914 01:48:46,509 --> 01:48:47,509 Sarojini. 915 01:48:48,343 --> 01:48:49,676 Yo soy mi batalla. 916 01:48:51,968 --> 01:48:53,468 Y la mitad es tuya. 917 01:49:30,134 --> 01:49:32,092 Vamos. ¡Por aquí! 918 01:49:54,467 --> 01:49:55,633 ¡Rama! 919 01:49:56,550 --> 01:49:58,217 ¡Alto! 920 01:49:58,300 --> 01:49:59,676 Alto. 921 01:50:00,384 --> 01:50:01,676 ¡Al suelo! 922 01:50:01,759 --> 01:50:03,551 Te dije que fueras con tu madre. ¿Por qué viniste? 923 01:50:24,758 --> 01:50:27,633 Está bien cubierto, señor. No nos deja avanzar. 924 01:50:49,007 --> 01:50:51,257 Baba. 925 01:50:51,341 --> 01:50:53,299 Abajo… Escóndete. 926 01:50:53,382 --> 01:50:54,507 - Baba. - Escóndete. 927 01:50:57,424 --> 01:50:58,507 Tía. 928 01:50:59,216 --> 01:51:00,174 Tía. 929 01:51:15,674 --> 01:51:16,591 ¡Rama! 930 01:51:18,507 --> 01:51:21,215 ¿Harás lo que te diga? 931 01:51:23,216 --> 01:51:24,549 Tu puntería debe ser precisa. 932 01:51:26,549 --> 01:51:27,549 Tómalo. 933 01:51:38,715 --> 01:51:39,631 Carga. 934 01:51:42,840 --> 01:51:44,007 Apunta. 935 01:51:46,674 --> 01:51:47,924 Dispara. 936 01:51:48,007 --> 01:51:49,157 Dispara. 937 01:51:49,341 --> 01:51:50,466 Dispara. 938 01:51:52,382 --> 01:51:53,674 Al suelo. 939 01:51:59,131 --> 01:52:01,173 Muévanse. Rápido. 940 01:52:01,881 --> 01:52:02,798 Vamos. 941 01:52:13,923 --> 01:52:14,798 ¡Mamá! 942 01:52:26,882 --> 01:52:28,466 ¡Chinna! 943 01:52:29,716 --> 01:52:30,799 ¡Tía! 944 01:52:34,090 --> 01:52:35,590 ¡Mamá! 945 01:52:35,673 --> 01:52:36,881 Carga. 946 01:52:43,881 --> 01:52:44,715 Carga. 947 01:52:44,798 --> 01:52:47,132 Baba, mamá… 948 01:52:47,216 --> 01:52:48,091 ¡Mi hermano, Baba! 949 01:52:48,966 --> 01:52:49,840 ¡Carga! 950 01:53:03,673 --> 01:53:04,798 Apunta. 951 01:53:06,841 --> 01:53:07,798 Dispara. 952 01:53:12,840 --> 01:53:13,923 Dispara. 953 01:53:25,006 --> 01:53:26,839 Hay que cambiar la estrategia. 954 01:53:28,840 --> 01:53:30,006 Atrás. 955 01:53:30,923 --> 01:53:31,965 ¡Retrocedan! 956 01:53:43,214 --> 01:53:44,255 Baba. 957 01:53:44,922 --> 01:53:46,588 Baba… 958 01:53:47,629 --> 01:53:48,547 Baba. 959 01:53:53,505 --> 01:53:55,172 Baba. 960 01:53:55,255 --> 01:53:56,214 ¿Viste eso? 961 01:53:57,255 --> 01:54:01,379 Solo un rifle, ¿y viste cómo retrocedieron? 962 01:54:02,921 --> 01:54:04,004 Imagínate… 963 01:54:05,004 --> 01:54:07,088 si todos tuvieran un arma. 964 01:54:08,546 --> 01:54:10,964 Entonces, volverían a su país para siempre. 965 01:54:13,839 --> 01:54:15,089 Dame tu palabra, Ram. 966 01:54:22,629 --> 01:54:25,254 Prométeme que le darás un arma a cada persona. 967 01:55:01,171 --> 01:55:03,546 Querida Seetha, ¿cómo estás? 968 01:55:03,629 --> 01:55:05,963 Todo va según el plan. 969 01:55:06,046 --> 01:55:08,004 Las armas se envían 970 01:55:08,088 --> 01:55:11,672 a distintas partes del país de las barracas en las que trabajo. 971 01:55:12,339 --> 01:55:15,879 En cada envío, eligen a un oficial para que las transporte de forma segura. 972 01:55:15,963 --> 01:55:18,088 Tendré esa oportunidad muy pronto. 973 01:55:18,713 --> 01:55:21,004 Las armas están al alcance. 974 01:55:21,796 --> 01:55:23,796 Pero ¿por qué mi corazón está triste, Seetha? 975 01:55:24,296 --> 01:55:28,296 Hago daño a la gente por cuya libertad lucho. 976 01:55:28,879 --> 01:55:31,588 He traicionado a mi mejor amigo. 977 01:55:33,046 --> 01:55:35,796 Me estoy acercando a mi meta. Pero, ¿me estoy perdiendo? 978 01:55:35,879 --> 01:55:37,254 No puedo entenderlo. 979 01:55:37,338 --> 01:55:40,671 Ojalá estuvieras conmigo. Tuyo, Ram. 980 01:55:51,420 --> 01:55:55,213 Un desgraciado hizo esto, y ustedes no pudieron hacer nada. 981 01:55:55,296 --> 01:55:57,879 Qué vergüenza, Edward. ¡Qué vergüenza! 982 01:56:02,963 --> 01:56:04,713 Te lo agradezco, jovencito. 983 01:56:05,588 --> 01:56:07,504 Hemos tomado nota de tu servicio a la Corona. 984 01:56:09,045 --> 01:56:09,920 Gracias, señor. 985 01:56:12,587 --> 01:56:15,296 Quiero que este maldito sea castigado 986 01:56:15,379 --> 01:56:19,963 de tal manera que nadie se levante jamás contra los británicos. 987 01:56:20,046 --> 01:56:22,754 Y yo quiero verlo, cariño. 988 01:56:22,838 --> 01:56:25,088 Quiero verlo sangrar. 989 01:56:25,713 --> 01:56:27,295 Y así será. 990 01:56:29,712 --> 01:56:31,503 ¡Azótalo públicamente! 991 01:56:32,920 --> 01:56:35,296 Azótalo hasta que caiga de rodillas, 992 01:56:35,379 --> 01:56:39,504 y confiese el crimen de atreverse a rebelarse 993 01:56:40,713 --> 01:56:42,629 y ruegue clemencia. 994 01:56:43,463 --> 01:56:44,337 Señor. 995 01:56:59,087 --> 01:57:02,336 El criminal que intentó entrar en el palacio del gobernador Scott 996 01:57:02,419 --> 01:57:04,044 será azotado en público mañana. 997 01:57:04,127 --> 01:57:06,836 El criminal que intentó entrar en el palacio del gobernador Scott 998 01:57:06,919 --> 01:57:09,252 será azotado en público mañana. 999 01:57:09,336 --> 01:57:13,836 El gobernador ordenó que todos estén presentes. 1000 01:58:28,211 --> 01:58:33,335 Este criminal se arrodillará, 1001 01:58:33,418 --> 01:58:37,335 confesará sus crímenes contra la Corona 1002 01:58:37,418 --> 01:58:42,544 y le rogará piedad al gobernador. 1003 01:58:43,377 --> 01:58:49,377 Si no lo hace, recibirá un castigo severo. 1004 01:58:54,835 --> 01:58:56,168 De rodillas. 1005 01:58:57,876 --> 01:58:59,293 ¡Arrodíllate, Bheem! 1006 01:59:48,626 --> 01:59:51,126 Casi no hay sangre. 1007 01:59:51,210 --> 01:59:52,293 Golpéalo más fuerte. 1008 02:00:19,125 --> 02:00:21,833 Unos azotes y ya cayó. 1009 02:00:22,834 --> 02:00:24,959 Pero apenas gritó. 1010 02:00:26,375 --> 02:00:27,792 ¿Y dónde está la sangre? 1011 02:00:28,625 --> 02:00:33,875 Yo esperaba un charco a sus… pies. 1012 02:00:36,167 --> 02:00:38,209 No se arrodilló. 1013 02:00:39,874 --> 02:00:41,541 ¡No se arrodilló! 1014 02:00:54,792 --> 02:00:55,834 ¡Agente! 1015 02:00:59,124 --> 02:01:00,333 Prueba con este. 1016 02:01:20,458 --> 02:01:23,333 Úsalo primero en la columna, agente. 1017 02:01:24,249 --> 02:01:27,334 Que el miserable vea cómo lo destrozará. 1018 02:01:44,166 --> 02:01:47,542 ¿No eres muy despiadada, querida? 1019 02:01:48,584 --> 02:01:50,834 Esto no va a parar, Bheem. 1020 02:01:53,999 --> 02:01:56,458 Si no te arrodillas, morirás. 1021 02:01:57,999 --> 02:02:00,583 Arrodíllate y confiesa tus crímenes. 1022 02:02:01,916 --> 02:02:03,499 Salva tu propia vida. 1023 02:02:34,166 --> 02:02:38,208 Bheema, la tierra en la que naciste, 1024 02:02:38,791 --> 02:02:41,624 los árboles que te dan aire para respirar, 1025 02:02:41,708 --> 02:02:46,082 la tribu gond, que te dio un nombre, te habla a ti. 1026 02:02:48,040 --> 02:02:49,541 ¿La oyes? 1027 02:02:53,624 --> 02:02:58,291 O Komuram Bheem, O Komuram Bheem. 1028 02:02:58,374 --> 02:03:05,207 Debes avivar el fuego de tu corazón. 1029 02:03:06,957 --> 02:03:11,374 O Komuram Bheem, O Komuram Bheem. 1030 02:03:11,458 --> 02:03:18,333 Arderás como el ardiente sol. 1031 02:03:24,331 --> 02:03:26,497 ¡Hagan que ese bastardo se arrodille! 1032 02:03:28,872 --> 02:03:32,998 Si caes a los pies de tu opresor como un esclavo, 1033 02:03:33,082 --> 02:03:37,998 ya no eres 1034 02:03:38,082 --> 02:03:40,956 un niño del bosque. 1035 02:03:42,039 --> 02:03:46,497 Si te inclinas ante un régimen injusto, 1036 02:03:46,581 --> 02:03:53,332 no podrías haber nacido en el bosque. 1037 02:03:55,290 --> 02:03:59,372 O Komuram Bheem, O Komuram Bheem. 1038 02:03:59,956 --> 02:04:06,497 Debes avivar el fuego de tu corazón. 1039 02:04:37,914 --> 02:04:42,081 ¿Gritarás de dolor cuando te corte la piel el látigo? 1040 02:04:42,164 --> 02:04:46,206 ¿Temblarás de miedo al ver sangre? 1041 02:04:46,289 --> 02:04:51,039 Si te asustas y derramas una lágrima, 1042 02:04:51,913 --> 02:04:57,206 ¿cómo puedes decir que eres hijo del bosque? 1043 02:04:58,456 --> 02:05:00,664 Un hijo del bosque… 1044 02:05:00,747 --> 02:05:05,164 O Komuram Bheem, O Komuram Bheem. 1045 02:05:05,247 --> 02:05:11,830 Debes avivar el fuego de tu corazón. 1046 02:05:33,913 --> 02:05:37,747 La sangre de tu corazón que fluye como un arroyo. 1047 02:05:42,497 --> 02:05:46,538 La sangre de tu corazón que fluye como un arroyo. 1048 02:05:46,621 --> 02:05:50,871 Mira, es como bermellón en la frente de la Madre Tierra. 1049 02:05:51,455 --> 02:05:55,497 Es como la pintura roja sagrada en los pies de mamá. 1050 02:05:55,581 --> 02:06:00,664 Brilla como una sonrisa en los labios de mamá. 1051 02:06:02,456 --> 02:06:07,830 O Komuram Bheem, O Komuram Bheem. 1052 02:06:08,413 --> 02:06:14,205 Has entregado tu vida a la Madre Tierra como un regalo. 1053 02:06:14,288 --> 02:06:17,081 O Komuram Bheem… 1054 02:06:58,662 --> 02:06:59,704 ¡Refuerzos! 1055 02:08:37,286 --> 02:08:41,829 Raju, has sido elegido para la entrega de las armas. 1056 02:08:43,870 --> 02:08:44,787 Mira. 1057 02:08:47,078 --> 02:08:49,119 El envío se hará en dos días. 1058 02:08:54,453 --> 02:08:58,494 Prométeme que le darás un arma a cada persona. 1059 02:09:08,619 --> 02:09:10,244 Bheem será colgado pasado mañana. 1060 02:09:11,536 --> 02:09:14,078 Debería cambiar el lugar de la cárcel 1061 02:09:15,744 --> 02:09:17,744 a las orillas del río Yamuna. 1062 02:09:17,828 --> 02:09:18,911 ¿Qué dices? 1063 02:09:20,119 --> 02:09:22,161 ¿Por qué cambiar la ubicación? 1064 02:09:22,744 --> 02:09:24,744 Solo desde ahí podré liberar a Bheem. 1065 02:09:24,828 --> 02:09:26,161 Raju. 1066 02:09:26,994 --> 02:09:28,536 ¿Qué es esto de liberar a Bheem? 1067 02:09:31,119 --> 02:09:35,411 También debería liberar a Malli y entregársela a Bheem. 1068 02:09:35,494 --> 02:09:39,286 ¿Bheem? ¿Malli? ¿Estás en tus cabales? 1069 02:09:43,702 --> 02:09:46,911 Nunca pensé con tanta claridad. 1070 02:09:49,452 --> 02:09:54,035 Todo este tiempo, estaba preparado para sacrificar lo que fuera por mi país. 1071 02:09:55,243 --> 02:09:58,285 Pensé que Bheem también entraría en eso. 1072 02:10:00,534 --> 02:10:02,326 Pero hoy me di cuenta… 1073 02:10:03,409 --> 02:10:06,702 de que Bheem no es solo un cordero para sacrificio. Es un volcán. 1074 02:10:11,077 --> 02:10:13,910 Tenía la impresión de que las armas nos darían la libertad. 1075 02:10:13,993 --> 02:10:16,077 Pero Bheem inspiró a todos con solo una canción. 1076 02:10:18,367 --> 02:10:19,409 ¿Y tú? 1077 02:10:20,034 --> 02:10:23,492 Te has esforzado mucho para lograr tu objetivo. 1078 02:10:23,576 --> 02:10:26,285 ¿Renunciarás a todo eso cuando ya casi lo consigues? 1079 02:10:26,368 --> 02:10:29,202 - ¿Sacrificarás 15 años de duro trabajo? - Lo soportaré 15 años más. 1080 02:10:30,452 --> 02:10:32,618 Pero no sacrificaré a Bheem por mi objetivo. 1081 02:10:33,535 --> 02:10:37,076 Mi padre me dijo que le diera un arma a cada persona. 1082 02:10:38,076 --> 02:10:41,742 Pero la emoción de Bheem convirtió a cada persona en un arma. 1083 02:10:42,826 --> 02:10:44,909 Le daré esa emoción a la gente. 1084 02:10:45,784 --> 02:10:47,368 Piénsalo, Raju. 1085 02:10:48,327 --> 02:10:51,243 Es muy peligroso, podrías perder la vida. 1086 02:10:52,785 --> 02:10:54,367 Moriré con gusto. 1087 02:11:17,117 --> 02:11:18,992 Quiero al mejor verdugo para el trabajo. 1088 02:11:21,742 --> 02:11:24,867 Quiero verle el cuello bien estirado 1089 02:11:24,951 --> 02:11:30,617 y que los ojos se le salgan antes de que se le rompa el cuello. 1090 02:11:32,284 --> 02:11:33,534 Sí, señor. 1091 02:11:33,617 --> 02:11:35,409 Pero dudo que vea miedo en sus ojos. 1092 02:11:39,076 --> 02:11:40,076 Quiero decir… 1093 02:11:41,076 --> 02:11:43,742 El miedo que no apareció cuando lo azotaban violentamente 1094 02:11:43,826 --> 02:11:46,034 - no aparecerá ante la muerte. - Sí. 1095 02:11:46,701 --> 02:11:50,159 Y lo que fue más que obvio fue tu lamentable fracaso 1096 02:11:50,242 --> 02:11:52,867 para poner a esta bestia de rodillas. 1097 02:11:53,367 --> 02:11:56,076 Siento haberlo decepcionado, señor. 1098 02:11:56,159 --> 02:11:58,034 Deme otra oportunidad. 1099 02:12:01,117 --> 02:12:06,616 Colguémoslo delante de Malli, por quien ha venido hasta aquí. 1100 02:12:07,700 --> 02:12:10,826 Verá en sus ojos todo el miedo del mundo. 1101 02:12:17,451 --> 02:12:20,617 Veo que has aprendido cómo piensa el imperio, joven. 1102 02:12:25,783 --> 02:12:27,825 - Sigue ondeando la bandera. - Sí, señor. 1103 02:12:27,908 --> 02:12:32,576 Prepáralo para la horca a las cuatro y trae a esa miserable niña a las cinco. 1104 02:12:32,659 --> 02:12:33,909 - Si me permite. - Sí. 1105 02:12:33,992 --> 02:12:37,659 Si lo cuelga aquí, la gente lo hará un mártir. 1106 02:12:37,742 --> 02:12:39,576 Llevémoslo afuera. A las orillas del río Yamuna. 1107 02:12:39,659 --> 02:12:44,158 Si lo colgamos ahí, podremos deshacernos del cuerpo. 1108 02:13:09,532 --> 02:13:11,032 Cárguenlas con cuidado. 1109 02:13:29,407 --> 02:13:32,533 Atentos, agentes. No quiero problemas en esta misión. 1110 02:13:32,616 --> 02:13:33,616 Sí, señor. 1111 02:14:03,157 --> 02:14:04,449 ¿Qué haces? 1112 02:14:05,532 --> 02:14:07,407 - Ayudo. - ¡Ve para allá! ¡Atrás! 1113 02:14:07,490 --> 02:14:08,699 Atrás. 1114 02:14:29,824 --> 02:14:31,448 Todo está arreglado, señor. 1115 02:14:32,031 --> 02:14:33,489 Será todo un espectáculo. 1116 02:14:33,573 --> 02:14:35,490 Agradezco tu esfuerzo, muchacho. 1117 02:14:36,157 --> 02:14:37,074 Gracias, señor. 1118 02:14:40,532 --> 02:14:41,615 Gracias, señor. 1119 02:14:55,657 --> 02:14:59,490 Mi hermano estaba contigo, ¿no? ¿Dónde está ahora? 1120 02:15:52,448 --> 02:15:53,781 ¡Más rápido! 1121 02:16:00,240 --> 02:16:01,948 ¡Más rápido, maldita sea! 1122 02:16:31,780 --> 02:16:34,572 Tráiganme vivo a ese maldito traidor. 1123 02:16:35,155 --> 02:16:38,529 O despellejaré a cada uno de ustedes. 1124 02:18:12,196 --> 02:18:13,321 Hermano. 1125 02:18:44,654 --> 02:18:48,612 ¡Hermano! 1126 02:18:50,987 --> 02:18:53,404 ¡Malli! 1127 02:20:30,320 --> 02:20:31,320 Me retiro. 1128 02:20:37,902 --> 02:20:41,485 Sin ti, yo… 1129 02:20:49,653 --> 02:20:50,777 Seetha. 1130 02:20:51,485 --> 02:20:54,069 Una parte de mí siempre estará contigo. 1131 02:20:56,985 --> 02:21:00,194 Seetha, mi valor me impulsa. 1132 02:21:01,277 --> 02:21:04,652 Pero es tu coraje el que me hará ganar. 1133 02:21:25,027 --> 02:21:27,526 Abuelo, hermano, tío… 1134 02:21:28,234 --> 02:21:30,485 Le doy mi palabra a todo el pueblo. 1135 02:21:30,569 --> 02:21:34,069 Daré armas a las manos que deseen rebelarse. 1136 02:21:35,485 --> 02:21:37,985 ¡Solo después de eso volveré! 1137 02:21:38,610 --> 02:21:39,944 ¡Lo juro por la Madre Godavari! 1138 02:21:55,819 --> 02:21:58,069 - ¡Vande mataram! - ¡Vande mataram! 1139 02:21:58,152 --> 02:22:00,694 - ¡Vande mataram! - ¡Vande mataram! 1140 02:22:03,109 --> 02:22:05,151 Pasaron meses, Edward. 1141 02:22:07,651 --> 02:22:09,151 Esta rata de selva… 1142 02:22:11,276 --> 02:22:12,360 Bheem, 1143 02:22:12,860 --> 02:22:14,319 sigue escapándose. 1144 02:22:14,402 --> 02:22:15,985 Estamos muy cerca, señor. 1145 02:22:16,902 --> 02:22:18,569 Desde el punto de ahorcamiento, 1146 02:22:19,152 --> 02:22:21,943 su único medio de escape es Agra. 1147 02:22:22,026 --> 02:22:23,693 Y lo estamos sellando. 1148 02:22:24,609 --> 02:22:26,193 Este criminal mortal huye. 1149 02:22:26,276 --> 02:22:28,943 Estamos peinando zona por zona. 1150 02:22:30,193 --> 02:22:33,569 Centímetro a centímetro, cerramos todo. 1151 02:22:33,652 --> 02:22:35,569 ¡No tengo idea, señor! 1152 02:22:36,194 --> 02:22:37,401 RECOMPENSA: 10.000 RUPIAS 1153 02:22:37,484 --> 02:22:38,483 Fuera. 1154 02:22:38,567 --> 02:22:41,692 El único lugar donde podría esconderse es Hathras. 1155 02:22:41,775 --> 02:22:45,067 ¡Denos información sobre estos criminales! 1156 02:22:46,358 --> 02:22:47,483 Sigue así. 1157 02:22:48,900 --> 02:22:50,108 Mientras tanto, 1158 02:22:50,650 --> 02:22:53,609 visitemos a nuestro invitado especial. ¿Vamos? 1159 02:22:58,983 --> 02:23:02,108 Como ordenó, lo alimentamos una vez por semana, señor. 1160 02:23:02,192 --> 02:23:05,108 Lo suficiente para mantenerlo con vida y sentir el dolor. 1161 02:23:06,108 --> 02:23:09,525 - ¿Como a estas porquerías? - No, señor, mucho peor que a ellos. 1162 02:23:09,608 --> 02:23:12,108 Estará tan hambriento que mordisqueará sus cadenas. 1163 02:23:28,317 --> 02:23:31,608 ¿Ejercicio? ¿Con solo unos días de vida? 1164 02:23:32,524 --> 02:23:33,566 ¿Qué esperas conseguir? 1165 02:23:46,150 --> 02:23:48,983 ¿Sigues persiguiendo tu sueño imposible 1166 02:23:49,650 --> 02:23:52,066 incluso con la muerte mirándote a los ojos? 1167 02:23:57,442 --> 02:24:02,942 Tienes todo el derecho a trabajar, pero no a esperar resultados. 1168 02:24:07,150 --> 02:24:13,149 Que el resultado no sea tu motivo, y que tu apego no sea la inacción. 1169 02:24:14,732 --> 02:24:18,317 No me importa el resultado. 1170 02:24:18,400 --> 02:24:22,108 Avanzaré hacia mi objetivo 1171 02:24:23,233 --> 02:24:26,233 hasta mi último aliento. 1172 02:24:27,857 --> 02:24:29,024 Carguen. 1173 02:24:30,816 --> 02:24:31,691 Apunten. 1174 02:24:32,482 --> 02:24:33,566 Dispara. 1175 02:24:34,524 --> 02:24:35,774 ¿Sí? 1176 02:24:37,442 --> 02:24:39,650 Veamos cómo te mueves después de esto. 1177 02:24:52,482 --> 02:24:54,232 Métanlo en la celda de aislamiento. 1178 02:25:31,482 --> 02:25:33,482 Llegamos hace dos días. 1179 02:25:34,357 --> 02:25:36,816 No es bueno quedarse en un lugar tanto tiempo. 1180 02:25:37,399 --> 02:25:39,231 Debemos irnos después de medianoche. 1181 02:25:39,732 --> 02:25:41,066 ¿A dónde iremos? 1182 02:25:41,607 --> 02:25:43,191 No hay dónde esconderse. 1183 02:25:43,857 --> 02:25:44,941 No te preocupes, tío. 1184 02:25:45,607 --> 02:25:46,982 Encontraremos la forma. 1185 02:25:48,066 --> 02:25:50,523 Tengo hambre, hermano. 1186 02:25:57,980 --> 02:26:02,731 Dios. Lo único que podemos darle a una niña hambrienta es agua. 1187 02:26:09,981 --> 02:26:10,940 Jangu. 1188 02:26:11,023 --> 02:26:12,856 Se está poniendo muy difícil. 1189 02:26:12,940 --> 02:26:16,064 Comprar un grano de arroz parece imposible. 1190 02:26:16,147 --> 02:26:19,189 Estos criminales peligrosos escaparon. 1191 02:26:19,272 --> 02:26:22,315 Recibirán una recompensa si dan información sobre ellos. 1192 02:26:23,690 --> 02:26:24,523 ¡Despierten! 1193 02:26:25,148 --> 02:26:26,856 Allí. Busquen en todas partes. 1194 02:26:27,481 --> 02:26:29,565 ¡Registren esta habitación! 1195 02:26:30,106 --> 02:26:31,648 Que 20 guardias registren la cocina. 1196 02:26:31,731 --> 02:26:33,730 - Busquen en todas partes. - Vamos. 1197 02:26:33,814 --> 02:26:35,605 ¡Sigan la huella de todos! 1198 02:26:43,898 --> 02:26:45,106 Están aquí. 1199 02:26:46,231 --> 02:26:48,731 Inspector, registre esa habitación. 1200 02:26:48,815 --> 02:26:50,606 Hay muchos policías afuera. 1201 02:26:52,355 --> 02:26:53,939 Quiero los nombres y direcciones de todos. 1202 02:27:02,439 --> 02:27:03,398 Vayan a ver afuera. 1203 02:27:04,023 --> 02:27:04,898 Y ese cuarto. 1204 02:27:04,981 --> 02:27:06,606 Señor, ayúdenos. 1205 02:27:06,690 --> 02:27:08,356 Ayúdame a llevarlos al hospital. 1206 02:27:08,440 --> 02:27:09,814 Mi gente tiene viruela. 1207 02:27:09,897 --> 02:27:12,730 - ¿Qué? - Viruela, señor… 1208 02:27:12,814 --> 02:27:14,064 Viruela. 1209 02:27:14,147 --> 02:27:15,064 ¿Qué hay en la bolsa? 1210 02:27:15,147 --> 02:27:16,605 Tienen viruela, señor. 1211 02:27:18,147 --> 02:27:19,147 ¿Viruela? 1212 02:27:20,189 --> 02:27:22,522 - ¿Estás seguro? - Es viruela, señor. 1213 02:27:23,272 --> 02:27:25,481 ¡Este lugar está infectado! ¡Todos fuera! 1214 02:27:34,730 --> 02:27:37,772 - Se lo ruego, señor. Ayúdenos. - Aléjate de mí, rata enferma. 1215 02:27:42,147 --> 02:27:43,022 No, hijo. 1216 02:27:43,105 --> 02:27:45,356 ¡Todos fuera! ¡Fuera! 1217 02:27:51,105 --> 02:27:53,522 Señora, ¿está bien? 1218 02:27:57,022 --> 02:27:58,022 Está bien. 1219 02:27:59,897 --> 02:28:00,939 Estoy bien. 1220 02:28:04,021 --> 02:28:06,314 Dijo que era viruela. ¿Quién la tiene? 1221 02:28:07,689 --> 02:28:08,564 Nadie. 1222 02:28:09,605 --> 02:28:11,689 Solo lo dije para ayudarte con la policía. 1223 02:28:13,980 --> 02:28:17,897 Mi prometido siempre dice que debemos ayudar a los demás. 1224 02:28:21,064 --> 02:28:22,313 Por favor, ven. 1225 02:28:28,605 --> 02:28:30,522 Te escuché antes. 1226 02:28:31,480 --> 02:28:34,480 Los niños no deberían conocer el hambre. 1227 02:28:34,564 --> 02:28:35,647 Es una falta de respeto a la comida. 1228 02:28:38,730 --> 02:28:40,271 Estamos en deuda con usted. 1229 02:28:42,354 --> 02:28:45,563 Nos ha ayudado sin saber quiénes somos. 1230 02:28:46,313 --> 02:28:47,230 ¿Quién es? 1231 02:28:48,064 --> 02:28:50,897 Me llamo Seetha. De cerca de Visakhapatnam. 1232 02:28:51,480 --> 02:28:53,314 Vine aquí por mi prometido. 1233 02:28:53,397 --> 02:28:55,689 ¿En serio? ¿Dónde vive su prometido? 1234 02:28:58,146 --> 02:28:59,021 En Delhi. 1235 02:29:00,479 --> 02:29:03,145 Trabaja como inspector de policía para los británicos. 1236 02:29:09,688 --> 02:29:11,438 - ¿Cómo se llama? - Seetha. 1237 02:29:16,312 --> 02:29:18,562 Por favor, no se preocupen. 1238 02:29:19,270 --> 02:29:21,270 Lo que hace no es solo un trabajo. 1239 02:29:27,353 --> 02:29:28,729 Es una revolución. 1240 02:29:57,812 --> 02:29:58,687 Ram… 1241 02:30:00,103 --> 02:30:05,228 Para lograr tu objetivo, debes estar listo para enfrentar cualquier obstáculo. 1242 02:30:07,312 --> 02:30:11,895 Pase lo que pase… no olvides tu objetivo. 1243 02:30:15,603 --> 02:30:17,145 Rodéenlos por todos lados. 1244 02:30:44,895 --> 02:30:48,144 ¡Desgraciado! ¿Creíste que podías vencernos? 1245 02:30:50,519 --> 02:30:51,937 Mira cómo sangra el perro. 1246 02:30:56,603 --> 02:30:57,562 Carga. 1247 02:31:05,269 --> 02:31:06,186 Apunta. 1248 02:31:14,437 --> 02:31:15,270 ¡Dispara! 1249 02:31:39,728 --> 02:31:46,227 Que se pinte el cielo azul 1250 02:31:46,311 --> 02:31:51,352 con brasas rojas e intensas. 1251 02:31:58,353 --> 02:32:04,269 Que mis gritos de batalla sean los sonidos de guerra 1252 02:32:04,352 --> 02:32:08,102 que aniquilarán al enemigo… 1253 02:32:08,186 --> 02:32:11,227 Pero ¿consiguió las armas? 1254 02:32:14,811 --> 02:32:17,018 Estuvo a punto de conseguirlas. 1255 02:32:18,310 --> 02:32:22,143 Pero en el proceso, traicionó a su mejor amigo 1256 02:32:22,226 --> 02:32:24,143 y los británicos lo arrestaron. 1257 02:32:26,560 --> 02:32:29,143 No podía vivir consigo mismo. 1258 02:32:29,226 --> 02:32:31,685 No entendía si lo que hacía estaba bien o mal. 1259 02:32:33,726 --> 02:32:38,935 Finalmente decidió salvar a su amigo, pasara lo que pasara. 1260 02:32:41,685 --> 02:32:43,018 Y lo salvó. 1261 02:32:45,435 --> 02:32:47,518 Pero, en ese proceso, lo atraparon. 1262 02:32:54,809 --> 02:32:58,018 Recibí esta carta del Gobierno. 1263 02:33:01,226 --> 02:33:03,768 Lo colgarán en dos días. 1264 02:33:06,726 --> 02:33:09,060 Me pidieron que vaya por su cuerpo. 1265 02:33:26,268 --> 02:33:27,851 Vine por Malli. 1266 02:33:30,350 --> 02:33:32,684 Pero tu prometida vino por la tierra. 1267 02:33:35,809 --> 02:33:37,225 La tribal que soy… 1268 02:33:39,143 --> 02:33:40,101 No lo entendía. 1269 02:33:43,851 --> 02:33:45,560 Lo golpeé con estas manos. 1270 02:33:47,350 --> 02:33:50,309 Dejé morir a mi mejor amigo. 1271 02:34:06,475 --> 02:34:08,975 Seetha no debería ir a buscar a Ram. 1272 02:34:09,892 --> 02:34:12,642 Ram debería ir a donde sea que esté Seetha. 1273 02:34:13,767 --> 02:34:16,517 Te lo traeré. 1274 02:34:20,018 --> 02:34:21,726 Nos alimentaste. 1275 02:34:22,435 --> 02:34:24,142 Te doy mi palabra. 1276 02:34:24,892 --> 02:34:27,725 Te traeré tu Ram incluso si debo arriesgar mi vida. 1277 02:34:44,517 --> 02:34:45,767 Esta es toda la barraca. 1278 02:34:45,850 --> 02:34:48,434 La cárcel está al final del edificio. 1279 02:34:50,684 --> 02:34:52,142 Ten cuidado, por favor. 1280 02:36:12,723 --> 02:36:14,432 ¡Bheem! 1281 02:37:07,682 --> 02:37:09,015 - Raju. - ¡Bheem! 1282 02:37:09,098 --> 02:37:11,557 - Bheem, ¿por qué viniste aquí? - Raju… 1283 02:37:11,640 --> 02:37:13,932 Perdóname, hermano. 1284 02:37:14,890 --> 02:37:17,473 No sabía que trabajabas en una causa tan grande. 1285 02:37:18,557 --> 02:37:20,973 - No debí haber… - Tranquilo. 1286 02:37:21,057 --> 02:37:22,307 Bheem. 1287 02:37:24,139 --> 02:37:25,139 Bheem. 1288 02:37:25,639 --> 02:37:26,682 Bheem. 1289 02:37:28,307 --> 02:37:29,265 ¿Quién te lo dijo? 1290 02:37:36,265 --> 02:37:37,265 Seetha… 1291 02:37:38,848 --> 02:37:40,015 ¿Viste a Seetha? 1292 02:37:40,098 --> 02:37:42,681 Sí, y me abrió los ojos a la verdad. 1293 02:37:54,807 --> 02:37:58,182 Le prometí a Seetha que le devolvería a su Ram. 1294 02:37:59,348 --> 02:38:03,556 Aunque tenga que quemar este Lanka, te llevaré con ella. 1295 02:38:03,639 --> 02:38:04,806 Vamos. 1296 02:38:41,138 --> 02:38:44,055 Entre un tigre y un cazador. 1297 02:38:47,221 --> 02:38:50,139 Entre la cabeza y la guillotina. 1298 02:38:53,472 --> 02:38:56,055 Entre un incendio 1299 02:38:56,721 --> 02:38:58,888 y una tormenta. 1300 02:38:59,805 --> 02:39:02,555 Entre el sol y las nubes, 1301 02:39:08,596 --> 02:39:11,222 amistad. 1302 02:39:11,306 --> 02:39:13,221 Rodéenlos por todos lados. Dispérsense. 1303 02:39:15,138 --> 02:39:16,971 ¿Quién dejó la cerradura? 1304 02:39:17,055 --> 02:39:17,930 Rodeen el lugar. 1305 02:39:29,055 --> 02:39:31,721 Este es un giro inesperado del destino 1306 02:39:35,096 --> 02:39:37,971 que culminó en esta amistad. 1307 02:40:17,596 --> 02:40:19,096 Busquen por allá. 1308 02:40:19,180 --> 02:40:20,138 ¿A dónde fueron? 1309 02:40:20,221 --> 02:40:22,221 - Por ahí. - ¡Busquen por todas partes! 1310 02:40:37,930 --> 02:40:39,180 ¿Qué demonios pasa aquí? 1311 02:41:04,304 --> 02:41:07,095 La amistad entre un volcán en erupción y una tormenta salvaje. 1312 02:41:07,179 --> 02:41:10,220 La amistad entre el libre albedrío y el destino. 1313 02:41:10,304 --> 02:41:15,388 Esta amistad es entre opuestos… 1314 02:41:42,845 --> 02:41:45,387 - ¿Qué pasa, Edward? - Llegamos un poco tarde, señor. 1315 02:41:45,470 --> 02:41:47,845 - Escaparon al bosque. - ¿Que han hecho qué? 1316 02:41:47,929 --> 02:41:49,512 Pero siguen en las barracas. 1317 02:41:50,386 --> 02:41:52,094 No los sigas a ciegas. 1318 02:41:52,178 --> 02:41:55,135 Lleva a las fuerzas especiales y atrapa a esos desgraciados. 1319 02:41:55,843 --> 02:41:57,178 Y una cosa más. 1320 02:41:58,344 --> 02:42:01,261 No disparen hasta tenerlo cerca como para confirmar la muerte. 1321 02:42:01,844 --> 02:42:02,678 Claro, señor. 1322 02:42:03,553 --> 02:42:05,136 Trae a las fuerzas especiales. 1323 02:43:36,677 --> 02:43:37,885 ¡Fuego! 1324 02:44:04,218 --> 02:44:08,343 Señor, Edward al habla. ¡Alto al fuego! 1325 02:44:08,427 --> 02:44:09,552 ¡Alto al fuego! 1326 02:44:09,635 --> 02:44:11,635 - ¿Señor? - ¿Qué demonios pasa ahí fuera? 1327 02:44:11,718 --> 02:44:13,677 Creímos que los teníamos rodeados. 1328 02:44:13,760 --> 02:44:15,468 Pero vienen flechas de todas partes. 1329 02:44:15,552 --> 02:44:17,135 Estamos perdiendo hombres, señor. 1330 02:44:17,218 --> 02:44:20,051 ¡Malditos sean todos! Enviaré más tropas. 1331 02:44:20,134 --> 02:44:21,467 Que no escapen. 1332 02:44:21,552 --> 02:44:22,760 Sí, señor. 1333 02:44:24,427 --> 02:44:26,177 Vienen más tropas. 1334 02:44:27,218 --> 02:44:30,927 Vienen refuerzos. Que no escapen. 1335 02:44:31,010 --> 02:44:33,802 Que no escapen. Vienen más tropas. 1336 02:44:33,885 --> 02:44:36,093 ¡Edward! 1337 02:44:39,342 --> 02:44:42,092 Le prometí a mi padre 1338 02:44:42,176 --> 02:44:43,927 que les daría a todos un arma. 1339 02:44:47,677 --> 02:44:49,843 Enciendan las luces. 1340 02:44:50,843 --> 02:44:53,427 Le hice una promesa a la Madre Godavari, 1341 02:44:54,635 --> 02:44:57,884 que solo volvería cuando tuviera las armas. 1342 02:45:04,592 --> 02:45:06,217 Enciendan las luces. 1343 02:45:07,301 --> 02:45:08,551 Rama. 1344 02:45:09,884 --> 02:45:14,383 Es el mejor guerrero. 1345 02:45:23,466 --> 02:45:26,759 Rama, descendiente del linaje de Raghu. 1346 02:45:26,842 --> 02:45:29,217 Es el mejor guerrero. Y su encanto como emperador, incomparable. 1347 02:45:29,301 --> 02:45:33,050 Y ya no huiré más. Es hora de hacerte correr. 1348 02:45:34,466 --> 02:45:37,841 Rama, descendiente del linaje de Raghu. 1349 02:45:37,925 --> 02:45:41,050 Es el mejor guerrero. Y su encanto como emperador, incomparable. 1350 02:45:43,800 --> 02:45:45,717 ¡Aléjense del fuego! ¡Atrás! 1351 02:45:52,466 --> 02:45:53,633 Dios mío. 1352 02:45:54,883 --> 02:45:56,300 ¡Corre! 1353 02:46:05,801 --> 02:46:09,716 Su arco es tan poderoso como el del dios Shiva, 1354 02:46:09,800 --> 02:46:13,758 cuyo sonido mata de miedo a sus enemigos. 1355 02:46:13,841 --> 02:46:16,091 Rama, descendiente del linaje de Raghu. 1356 02:46:17,341 --> 02:46:20,591 Es el mejor guerrero. Y su encanto como emperador, incomparable 1357 02:46:21,966 --> 02:46:24,550 Rama, descendiente del linaje de Raghu. 1358 02:46:25,466 --> 02:46:28,633 Es el mejor guerrero. Y su encanto como emperador, incomparable 1359 02:46:34,258 --> 02:46:36,633 Rama, descendiente del linaje de Raghu. 1360 02:46:37,966 --> 02:46:41,133 Es el mejor guerrero. Y su encanto como emperador, incomparable. 1361 02:46:49,841 --> 02:46:51,466 ¡Vamos! ¡Muévelo hacia aquí! 1362 02:47:04,465 --> 02:47:08,133 El cielo se oscurece de miedo mientras Bheema, 1363 02:47:08,216 --> 02:47:11,883 el león del clan Komuram, 1364 02:47:11,966 --> 02:47:18,425 de un salto ataca a sus enemigos. 1365 02:47:19,883 --> 02:47:26,424 Bheema, el león del clan Komuram… 1366 02:47:51,675 --> 02:47:52,841 Carga. 1367 02:47:53,716 --> 02:47:54,883 Apunta. 1368 02:47:56,050 --> 02:47:57,215 Dispara. 1369 02:48:25,089 --> 02:48:28,423 ¡Rama, Bheema! 1370 02:48:28,506 --> 02:48:31,924 ¡Rama, Bheema! 1371 02:48:32,798 --> 02:48:36,381 - ¡Rama, el poderoso! - Bheema, el león del clan Komuram! 1372 02:49:13,923 --> 02:49:17,964 Es el poderoso bailarín con elegantes pies de baile. 1373 02:49:18,048 --> 02:49:21,589 Aplastará la cabeza de los arrogantes de la capital Hasthina. 1374 02:49:22,339 --> 02:49:28,422 Bheema, el león del clan Komuram. 1375 02:50:05,297 --> 02:50:06,297 ¡Bheem! 1376 02:50:07,797 --> 02:50:10,255 ¿Cuánto tiempo cazaremos a estos chacales? 1377 02:50:10,880 --> 02:50:13,130 ¡Cacemos al león! 1378 02:50:42,255 --> 02:50:43,213 Carguen los cañones. 1379 02:50:50,463 --> 02:50:51,463 ¡Fuego! 1380 02:50:58,005 --> 02:50:58,838 ¡Bheem! 1381 02:52:51,753 --> 02:52:54,378 ¡No! 1382 02:53:22,420 --> 02:53:25,545 Prométeme que le darás un arma a cada persona. 1383 02:53:48,878 --> 02:53:50,545 Hecha en una fábrica inglesa, 1384 02:53:51,586 --> 02:53:56,545 esta bala ha recorrido los siete mares en un barco inglés, Scott. 1385 02:53:58,127 --> 02:54:02,044 Esta es la bala que vale más que la vida de un indio. 1386 02:54:02,669 --> 02:54:04,711 ¿Cómo puedes tirarla? 1387 02:54:06,461 --> 02:54:08,045 Devuélvesela, Bheem. 1388 02:54:09,211 --> 02:54:11,336 Que la guarde en su corazón. 1389 02:54:13,670 --> 02:54:14,503 ¡Carga! 1390 02:54:19,752 --> 02:54:21,127 ¡No! 1391 02:54:21,210 --> 02:54:22,419 ¡Apunta! 1392 02:54:24,545 --> 02:54:25,378 ¡Dispara! 1393 02:54:34,460 --> 02:54:39,043 EL SOL NUNCA SE PONE EN EL IMPERIO BRITÁNICO 1394 02:55:28,251 --> 02:55:29,501 Lo lograste. 1395 02:55:32,293 --> 02:55:33,501 Bheem, 1396 02:55:34,001 --> 02:55:35,584 me acercaste más a mi ambición. 1397 02:55:35,668 --> 02:55:38,126 Me diste un atuendo que me inspirará a pelear. 1398 02:55:38,626 --> 02:55:40,209 ¿Qué puedo ofrecerte a cambio? 1399 02:55:41,668 --> 02:55:42,626 Enséñame, hermano. 1400 02:55:47,834 --> 02:55:51,293 Icen la bandera a la que entregamos nuestras vidas. 1401 02:55:51,376 --> 02:55:54,251 Hay un hombre de hierro en cada camino y hogar. 1402 02:55:55,001 --> 02:55:57,918 Icen la bandera a la que entregamos nuestras vidas. 1403 02:55:58,501 --> 02:56:00,918 Hay un hombre de hierro en cada camino y hogar. 1404 02:56:01,584 --> 02:56:04,875 Bandera. Hierro. Vara. Quebrados. Ganar. Soldado. Humo. Brasas. 1405 02:56:04,958 --> 02:56:08,001 Brasas brillantes, esas brasas ardiendo. 1406 02:56:08,584 --> 02:56:11,293 El pecho es brasas, el corazón tiene brasas. 1407 02:56:12,126 --> 02:56:15,084 Brasas ardiendo, brasas incansables. 1408 02:56:15,168 --> 02:56:19,293 Puede sacudir la tierra y romper todas las barreras. 1409 02:56:20,376 --> 02:56:23,333 Icen la bandera a la que entregamos nuestras vidas. 1410 02:56:24,000 --> 02:56:27,000 Hay un hombre de hierro en cada camino y hogar. 1411 02:56:34,293 --> 02:56:37,293 Icen la bandera a la que entregamos nuestras vidas. 1412 02:56:37,876 --> 02:56:40,625 Hay un hombre de hierro en cada camino y hogar. 1413 02:56:54,626 --> 02:56:57,251 ¡Miren, todos! 1414 02:56:57,334 --> 02:56:59,750 ¡Volvió Ram! 1415 02:57:15,043 --> 02:57:16,750 ¡Vande Mataram! 1416 02:57:16,833 --> 02:57:19,417 Ven, querida, ahora somos uno. 1417 02:57:20,375 --> 02:57:23,708 Alegría en nuestros corazones mientras nuestros latidos resuenan. 1418 02:57:23,792 --> 02:57:27,000 Este grupo nunca se inclina ante nadie. 1419 02:57:27,083 --> 02:57:30,458 Es una nueva mañana. Rompimos todos nuestros grilletes 1420 02:57:30,542 --> 02:57:34,043 Llamas estallan en la mente de todos. 1421 02:57:34,126 --> 02:57:37,292 ¿Alguien se atreve a desafiarnos ahora? 1422 02:57:37,375 --> 02:57:40,833 Hierro, llama, bola de fuego, lanza… ¡Despiertos! ¡Hijo! ¡Habla! ¡Brasas! 1423 02:57:40,917 --> 02:57:44,375 Las brasas del trabajador. Las brasas de Calcuta. 1424 02:57:44,458 --> 02:57:47,792 Las brasas brillantes. Las brasas de Guyarat. 1425 02:57:47,875 --> 02:57:51,083 Estas brasas son la revolución. Las brasas de Kittur. 1426 02:57:51,666 --> 02:57:55,582 Veloces como una flecha. Las brasas del Tirunelveli. 1427 02:57:56,291 --> 02:57:59,249 Icen la bandera a la que entregamos nuestras vidas. 1428 02:58:00,041 --> 02:58:03,291 Hay un hombre de hierro en cada camino y hogar. 1429 02:58:09,957 --> 02:58:11,831 ¡Madre! 1430 02:58:12,832 --> 02:58:14,332 ¡Malli! 1431 02:58:26,457 --> 02:58:29,831 AGUA, SELVA, TIERRA 1432 02:58:46,041 --> 02:58:49,498 Una vez unidas, estas manos no se sueltan. 1433 02:58:49,581 --> 02:58:52,873 Los valientes han llevado el turbante del sacrificio. 1434 02:58:52,956 --> 02:58:56,041 Cuando suena la corneta de la victoria, 1435 02:58:56,124 --> 02:58:59,707 el corazón y la mente bailan y se mecen. 1436 02:58:59,791 --> 02:59:03,124 La oscuridad se ha disipado, ten fe en ti mismo. 1437 02:59:03,207 --> 02:59:06,623 Estar juntos le da consuelo al corazón. 1438 02:59:06,706 --> 02:59:10,040 ¡Ven! ¡Rey! ¡Juega! ¡Gana! ¡Despiertos! ¡Llamas! ¡Alto! ¡Brasas! 1439 02:59:10,123 --> 02:59:13,206 Fuertes son estas brasas. Las brasas punyabíes. 1440 02:59:13,831 --> 02:59:16,957 Estas brasas incansables. Las brasas de Tanguturi. 1441 02:59:17,041 --> 02:59:20,332 Brasas puras. Brasas de Palasi. 1442 02:59:20,416 --> 02:59:24,456 Son el golpe ganador. Las valientes brasas de Maratha. 1443 02:59:38,957 --> 02:59:42,456 Nos inclinamos ante nadie. 1444 02:59:42,540 --> 02:59:45,831 ¿Quién puede desafiarnos? 1445 02:59:45,915 --> 02:59:48,915 En todas partes suenan los tambores del triunfo. 1446 02:59:49,581 --> 02:59:52,831 Canta, amigo mío. Que la tierra tiemble. 1447 02:59:52,915 --> 02:59:56,331 Nuestros amigos han llegado, toca los tambores. 1448 02:59:56,415 --> 02:59:59,581 Juntos cantamos y bailamos. Y el mundo se mueve con nosotros. 1449 03:00:00,165 --> 03:00:02,956 - Lo acabas de probar. - Ahora toca los tambores grandes. 1450 03:00:03,581 --> 03:00:06,373 - El sabor de la victoria. - ¡Mueve los pies al compás! 1451 03:00:07,040 --> 03:00:09,915 Los nombres de estas personas brillan en las estrellas. 1452 03:00:10,498 --> 03:00:13,831 Sus nombres están escritos en nuestros corazones. 1453 03:00:15,540 --> 03:00:18,248 Icen la bandera a la que entregamos nuestras vidas. 1454 03:00:18,915 --> 03:00:21,665 Hay un hombre de hierro en cada camino y hogar. 1455 03:00:22,206 --> 03:00:25,248 Icen la bandera a la que entregamos nuestras vidas. 1456 03:00:25,915 --> 03:00:28,248 Hay un hombre de hierro en cada camino y hogar. 1457 03:00:37,039 --> 03:00:39,040 Subtítulos: Victoria Parma